1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 14:12+0000\n"
11 "Last-Translator: Florenci Solà - Solatec <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:24+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
20 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
21 msgid "System payment"
22 msgstr "Sistema de pagaments"
25 #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
27 "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
29 "Una posició dels comptes fiscals només es pot definir una sola vegada en el "
33 #: help:account.tax.code,sequence:0
35 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
36 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
38 "Determina l'ordre de presentació en l'informe 'Comptabilitat \\ Informes \\ "
39 "Informes Generics \\ Impostos \\ Informes d'Impostos'"
42 #: view:account.move.reconcile:0
43 msgid "Journal Entry Reconcile"
44 msgstr "Concilia l'assentament comptable"
47 #: view:account.account:0
48 #: view:account.bank.statement:0
49 #: view:account.move.line:0
50 msgid "Account Statistics"
51 msgstr "Estadístiques de comptes"
54 #: view:account.invoice:0
55 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
56 msgstr "Factures Proforma / Obertes / Pagades"
59 #: field:report.invoice.created,residual:0
64 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
66 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
67 msgstr "L'element del diari \"%s\" no és vàlid."
70 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
71 msgid "Aged Receivable Till Today"
72 msgstr "A cobrar anteriors fins avui"
75 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
76 msgid "Import from invoice or payment"
77 msgstr "Importa des de factura o pagament"
80 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
81 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
82 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
85 msgstr "Compte erroni!"
88 #: view:account.move:0
89 #: view:account.move.line:0
94 #: constraint:account.account.template:0
97 "You cannot create recursive account templates."
100 "No es poden crear plantilles de comptes recursives."
104 #: view:account.automatic.reconcile:0
105 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
106 #: view:account.move.line.reconcile:0
107 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
108 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
114 #: field:account.bank.statement,name:0
115 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
116 #: field:account.entries.report,ref:0
117 #: field:account.move,ref:0
118 #: field:account.move.line,ref:0
119 #: field:account.subscription,ref:0
120 #: xsl:account.transfer:0
121 #: field:cash.box.in,ref:0
126 #: help:account.payment.term,active:0
128 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
129 "term without removing it."
131 "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el termini de pagament sense "
135 #: code:addons/account/account.py:641
136 #: code:addons/account/account.py:686
137 #: code:addons/account/account.py:781
138 #: code:addons/account/account.py:1058
139 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
140 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
141 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
142 #: code:addons/account/account_invoice.py:1545
143 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
144 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
145 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
146 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
147 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
148 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
149 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
150 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
151 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
152 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
158 #: code:addons/account/account.py:3197
160 msgid "Miscellaneous Journal"
161 msgstr "Diari de diversos"
164 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
167 "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
168 "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
171 "Cal establir el 'Diari de comentaris de final d'Any' per aquest any fiscal, "
172 "que s'estableix després de generar les entrades d'obertura a 'Generar "
173 "comentaris d'obertura'."
176 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
177 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
178 msgid "Account Source"
179 msgstr "Origen compte"
182 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
184 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
185 " Click to add a fiscal period.\n"
187 " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
188 " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
194 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
195 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
196 msgstr "Factures creades en els últims 15 dies"
199 #: field:accounting.report,label_filter:0
204 #: help:account.config.settings,code_digits:0
205 msgid "No. of digits to use for account code"
209 #: help:account.analytic.journal,type:0
211 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
212 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
213 "journal of the same type."
215 "Dona el tipus de diari analític. Quan necessiteu crear entrades analítiques "
216 "per un document (p.ex: una factura), OpenERP cercarà un diari del mateix "
220 #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
222 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
223 "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
224 "on the invoice tax lines by default."
228 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
229 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
230 msgid "Tax Templates"
231 msgstr "Plantilles impostos"
234 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
235 msgid "Move line reconcile select"
236 msgstr "Selecciona conciliació de la línia moviment"
239 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
240 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
241 msgstr "Els assentaments comptables són una entrada de la conciliació."
244 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
245 msgid "Belgian Reports"
246 msgstr "Informes Belgues"
249 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
254 #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
259 #: help:account.account,user_type:0
261 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
262 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
267 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
268 msgid "Next credit note number"
272 #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
274 "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
275 "sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
276 " This installs the module account_voucher."
280 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
281 msgid "Manual Recurring"
282 msgstr "Recurrència manual"
285 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
286 msgid "Allow write off"
287 msgstr "Permetre desfasament"
290 #: view:account.analytic.chart:0
291 msgid "Select the Period for Analysis"
292 msgstr "Seleccioneu el període d'anàlisi"
295 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
297 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
298 " Click to create a customer refund. \n"
300 " A refund is a document that credits an invoice completely "
304 " Instead of manually creating a customer refund, you\n"
305 " can generate it directly from the related customer invoice.\n"
311 #: help:account.installer,charts:0
313 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
314 "accounting needs of your company based on your country."
316 "Instal·leu plans comptables localitzats referits al seu país per cobrir les "
317 "necessitats comptables de la seva companyia."
320 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
321 msgid "Account Unreconcile"
322 msgstr "Desconciliar compte"
325 #: field:account.config.settings,module_account_budget:0
326 msgid "Budget management"
330 #: view:product.template:0
331 msgid "Purchase Properties"
332 msgstr "Propietats de compra"
335 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
337 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
338 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
339 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
343 #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
344 msgid "Allow multi currencies"
348 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
350 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
354 #: selection:account.entries.report,month:0
355 #: selection:account.invoice.report,month:0
356 #: selection:analytic.entries.report,month:0
357 #: selection:report.account.sales,month:0
358 #: selection:report.account_type.sales,month:0
363 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
365 msgid "You must select accounts to reconcile."
369 #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
370 msgid "Allows you to use the analytic accounting."
374 #: view:account.invoice:0
375 #: field:account.invoice,user_id:0
376 #: view:account.invoice.report:0
377 #: field:account.invoice.report,user_id:0
382 #: view:account.bank.statement:0
383 #: view:account.invoice:0
388 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
389 msgid "account.bank.accounts.wizard"
390 msgstr "account.banc.comptes.assistent"
393 #: field:account.move.line,date_created:0
394 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
395 msgid "Creation date"
396 msgstr "Data creació"
399 #: selection:account.journal,type:0
400 msgid "Purchase Refund"
401 msgstr "Abonament de compra"
404 #: selection:account.journal,type:0
405 msgid "Opening/Closing Situation"
406 msgstr "Situació obertura/tancament"
409 #: help:account.journal,currency:0
410 msgid "The currency used to enter statement"
411 msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments"
414 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
415 msgid "Default Debit Account"
416 msgstr "Compte deure per defecte"
419 #: view:account.move:0
420 #: view:account.move.line:0
422 msgstr "Crèdit total"
425 #: help:account.config.settings,module_account_asset:0
427 "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
428 " It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
429 "and creates account move for those depreciation lines.\n"
430 " This installs the module account_asset. If you do not check "
431 "this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
432 " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
436 #: help:account.bank.statement.line,name:0
437 msgid "Originator to Beneficiary Information"
442 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
448 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
449 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
450 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
451 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
452 msgid "Chart Template"
453 msgstr "Plantilla pla comptable"
456 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
457 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
461 #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
463 "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
464 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
465 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
466 "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
467 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
468 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
469 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
470 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
474 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
475 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
476 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
479 #: help:account.model.line,amount_currency:0
480 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
481 msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional."
484 #: view:account.journal:0
485 msgid "Available Coins"
489 #: field:accounting.report,enable_filter:0
490 msgid "Enable Comparison"
494 #: view:account.analytic.line:0
495 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
496 #: view:account.bank.statement:0
497 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
498 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
499 #: report:account.central.journal:0
500 #: view:account.entries.report:0
501 #: field:account.entries.report,journal_id:0
502 #: view:account.invoice:0
503 #: field:account.invoice,journal_id:0
504 #: view:account.invoice.report:0
505 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
506 #: view:account.journal:0
507 #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
508 #: field:account.journal.period,journal_id:0
509 #: report:account.journal.period.print:0
510 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
511 #: view:account.model:0
512 #: field:account.model,journal_id:0
513 #: view:account.move:0
514 #: field:account.move,journal_id:0
515 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
516 #: view:account.move.line:0
517 #: field:account.move.line,journal_id:0
518 #: view:analytic.entries.report:0
519 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
520 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
521 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
522 #: field:validate.account.move,journal_id:0
527 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
528 msgid "Confirm the selected invoices"
529 msgstr "Confirma les factures seleccionades"
532 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
533 msgid "Parent target"
534 msgstr "Destinació pare"
537 #: help:account.invoice.line,sequence:0
538 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
542 #: field:account.bank.statement,account_id:0
543 msgid "Account used in this journal"
544 msgstr "Compte utilitzat en aquest diari"
547 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
548 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
549 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
550 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
551 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
552 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
553 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
554 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
555 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
556 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
557 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
558 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
559 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
560 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
561 msgid "Select Charts of Accounts"
562 msgstr "Seleccioneu el pla comptable"
565 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
566 msgid "Invoice Refund"
567 msgstr "Abonament de factura"
570 #: report:account.overdue:0
575 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
576 msgid "Not reconciled transactions"
577 msgstr "Transaccions no conciliades"
580 #: report:account.general.ledger:0
581 #: report:account.general.ledger_landscape:0
583 msgstr "Contrapartida"
586 #: view:account.fiscal.position:0
587 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
588 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
590 msgstr "Mapa impostos"
593 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
594 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
595 msgid "Close a Fiscal Year"
596 msgstr "Tanca un exercici fiscal"
599 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
600 msgid "The accountant confirms the statement."
601 msgstr "El comptable confirma l'extracte."
605 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
607 msgid "Nothing to reconcile"
611 #: field:account.config.settings,decimal_precision:0
612 msgid "Decimal precision on journal entries"
616 #: selection:account.config.settings,period:0
617 #: selection:account.installer,period:0
622 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
627 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
628 #: selection:account.financial.report,type:0
633 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
636 "Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
641 #: view:account.fiscal.position:0
642 #: view:account.fiscal.position.template:0
643 msgid "Taxes Mapping"
644 msgstr "Mapa de relacions d'impostos"
647 #: report:account.central.journal:0
648 msgid "Centralized Journal"
649 msgstr "Diari centralitzat"
652 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
653 msgid "Main Sequence must be different from current !"
654 msgstr "La seqüència principal ha de ser diferent de l'actual!"
657 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
658 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
660 msgid "Current currency is not configured properly."
664 #: field:account.journal,profit_account_id:0
665 msgid "Profit Account"
669 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
671 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
675 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
676 msgid "Report of the Sales by Account Type"
677 msgstr "Informe de les vendes per tipus de compte"
680 #: code:addons/account/account.py:3201
686 #: code:addons/account/account.py:1591
688 msgid "Cannot create move with currency different from .."
692 #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
694 "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
699 #: view:account.period:0
700 #: view:account.period.close:0
702 msgstr "Tanca període"
705 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
706 msgid "Account Common Partner Report"
707 msgstr "Informe del compte comú amb l'empresa"
710 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
711 msgid "Opening Entries Period"
712 msgstr "Període assentaments d'obertura"
715 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
716 msgid "Journal Period"
717 msgstr "Diari del període"
720 #: constraint:account.move:0
722 "You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
726 #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
728 "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
729 "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
730 "on the invoice tax lines by default."
734 #: view:account.account:0
735 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
736 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
737 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
738 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
739 #: report:account.third_party_ledger:0
740 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
741 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
743 msgid "Receivable Accounts"
744 msgstr "Comptes a cobrar"
747 #: view:account.config.settings:0
748 msgid "Configure your company bank accounts"
752 #: view:account.invoice.refund:0
753 msgid "Create Refund"
757 #: constraint:account.move.line:0
759 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
760 "change the date or remove this constraint from the journal."
764 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
765 msgid "General Ledger Report"
766 msgstr "Informe del llibre major"
769 #: view:account.invoice:0
774 #: view:account.use.model:0
775 msgid "Are you sure you want to create entries?"
776 msgstr "Esteu segurs que voleu crear els assentaments?"
779 #: code:addons/account/account_invoice.py:1361
781 msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
785 #: view:account.invoice:0
786 msgid "Print Invoice"
787 msgstr "Imprimeix factura"
790 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
793 "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
794 "unreconciled first. You can only refund this invoice."
798 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
799 msgid "Display children with hierarchy"
803 #: selection:account.payment.term.line,value:0
804 #: selection:account.tax.template,type:0
809 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
814 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
815 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
817 msgid "Analytic Entries by line"
818 msgstr "Assentaments analítics per línia"
821 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
822 msgid "Refund Method"
826 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
827 msgid "Financial Report"
831 #: view:account.analytic.account:0
832 #: view:account.analytic.journal:0
833 #: field:account.analytic.journal,type:0
834 #: field:account.bank.statement.line,type:0
835 #: field:account.financial.report,type:0
836 #: field:account.invoice,type:0
837 #: view:account.invoice.report:0
838 #: field:account.invoice.report,type:0
839 #: view:account.journal:0
840 #: field:account.journal,type:0
841 #: field:account.move.reconcile,type:0
842 #: xsl:account.transfer:0
843 #: field:report.invoice.created,type:0
848 #: code:addons/account/account_invoice.py:826
851 "Taxes are missing!\n"
852 "Click on compute button."
856 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
857 msgid "Account Subscription Line"
858 msgstr "Línia de subscripció de comptabilitat"
861 #: help:account.invoice,reference:0
862 msgid "The partner reference of this invoice."
863 msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura."
866 #: view:account.invoice.report:0
867 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
871 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
873 msgid "Entry is already reconciled."
877 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
878 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
879 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
880 msgid "Unreconciliation"
881 msgstr "No conciliació"
884 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
885 msgid "Account Analytic Journal"
886 msgstr "Diari analític comptable"
889 #: view:account.invoice:0
890 msgid "Send by Email"
894 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
895 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
896 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
897 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
899 "Print Report with the currency column if the currency differs from the "
904 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
905 msgid "J.C./Move name"
906 msgstr "C.Diari / Nom mov."
909 #: view:account.account:0
910 msgid "Account Code and Name"
914 #: selection:account.entries.report,month:0
915 #: selection:account.invoice.report,month:0
916 #: selection:analytic.entries.report,month:0
917 #: selection:report.account.sales,month:0
918 #: selection:report.account_type.sales,month:0
923 #: selection:account.subscription,period_type:0
928 #: help:account.account.template,nocreate:0
930 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
931 msgstr "Si està marcat, el nou pla comptable no ho contindrà per defecte."
934 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
937 " No journal items found.\n"
943 #: code:addons/account/account.py:1677
946 "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
947 " opening/closing fiscal "
952 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
953 msgid "New Subscription"
954 msgstr "Subscripció nova"
957 #: view:account.payment.term:0
958 #: field:account.payment.term.line,value:0
963 #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
968 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
969 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
970 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
971 msgid "Chart of Taxes"
972 msgstr "Taula d'impostos"
975 #: view:account.fiscalyear:0
976 msgid "Create 3 Months Periods"
977 msgstr "Crea períodes trimestrals"
980 #: report:account.overdue:0
985 #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
986 msgid "Purchase journal"
990 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
995 #: view:validate.account.move:0
996 #: view:validate.account.move.lines:0
1001 #: view:account.invoice:0
1002 #: view:account.move:0
1003 #: view:report.invoice.created:0
1004 msgid "Total Amount"
1005 msgstr "Import total"
1008 #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1009 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1013 #: selection:account.account,type:0
1014 #: selection:account.account.template,type:0
1015 #: selection:account.entries.report,type:0
1016 msgid "Consolidation"
1017 msgstr "Consolidació"
1020 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1021 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1022 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1027 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
1029 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1033 #: view:account.entries.report:0
1034 msgid "Extended Filters..."
1035 msgstr "Filtres estesos..."
1038 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1039 msgid "Centralizing Journal"
1040 msgstr "Diari centralitzat"
1043 #: selection:account.journal,type:0
1045 msgstr "Abonament de vendes"
1048 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1049 msgid "Bank statement"
1050 msgstr "Extracte bancari"
1053 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1055 msgstr "Línia de moviment"
1058 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1060 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1061 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1062 "basic amount(without tax)."
1064 "Si el compte és un compte de tipus impositiu, aquest camp contindrà la suma "
1065 "de l'impost. Si el compte és un tipus de base impositiva, el camp contindrà "
1066 "la suma de la base imposable (sense impost)."
1069 #: view:account.analytic.line:0
1074 #: field:account.model,lines_id:0
1075 msgid "Model Entries"
1076 msgstr "Línies del model"
1079 #: field:account.account,code:0
1080 #: report:account.account.balance:0
1081 #: field:account.account.template,code:0
1082 #: field:account.account.type,code:0
1083 #: report:account.analytic.account.balance:0
1084 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1085 #: report:account.analytic.account.journal:0
1086 #: field:account.analytic.line,code:0
1087 #: field:account.fiscalyear,code:0
1088 #: report:account.general.journal:0
1089 #: field:account.journal,code:0
1090 #: report:account.partner.balance:0
1091 #: field:account.period,code:0
1096 #: view:account.config.settings:0
1101 #: code:addons/account/account.py:2346
1102 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
1103 #: code:addons/account/account_invoice.py:77
1104 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
1105 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
1107 msgid "No Analytic Journal !"
1108 msgstr "No diari analític!"
1111 #: report:account.partner.balance:0
1112 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1113 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1114 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1115 msgid "Partner Balance"
1116 msgstr "Balanç d'empresa"
1119 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1121 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1122 " Click to add an account.\n"
1124 " When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1126 " some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1128 " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1129 " transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1130 " secondary currency set.\n"
1136 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1137 msgid "Account Name."
1138 msgstr "Nom del compte"
1141 #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1142 msgid "Opening With Last Closing Balance"
1146 #: help:account.tax.code,notprintable:0
1148 "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1153 #: field:report.account.receivable,name:0
1154 msgid "Week of Year"
1155 msgstr "Setmana de l'any"
1158 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1159 msgid "Landscape Mode"
1160 msgstr "Mode horitzontal"
1163 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1164 msgid "Select a Fiscal year to close"
1165 msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
1168 #: help:account.account.template,user_type:0
1170 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1171 "information about the account and its specificities."
1173 "Aquests tipus es defineixen d'acord a la legislació comptable del vostre "
1174 "país. El tipus conté més informació sobre el compte i les seves "
1178 #: view:account.invoice:0
1183 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
1185 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1189 #: view:account.tax:0
1190 msgid "Applicability Options"
1191 msgstr "Opcions per la vostra aplicació"
1194 #: report:account.partner.balance:0
1199 #: view:account.journal:0
1200 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1201 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1202 msgid "Cash Registers"
1203 msgstr "Registres de caixa"
1206 #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1207 msgid "Sale refund journal"
1211 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1213 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1214 " Click to create a new cash log.\n"
1216 " A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1218 " journals. This feature provides an easy way to follow up "
1220 " payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1222 " your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1223 " goes out of the cash box.\n"
1229 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1230 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1231 #: code:addons/account/account.py:3092
1237 #: field:account.period,date_start:0
1238 msgid "Start of Period"
1239 msgstr "Inici del període"
1242 #: view:account.tax:0
1247 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1248 msgid "Confirm statement"
1249 msgstr "Confirma extracte"
1252 #: view:account.tax:0
1254 msgstr "Compte d'impostos"
1257 #: help:account.account,foreign_balance:0
1259 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1260 "currency for this account."
1264 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1265 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1266 msgid "Replacement Tax"
1267 msgstr "Impost substitució"
1270 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1271 msgid "Credit Centralisation"
1272 msgstr "Centralització del haver"
1275 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1276 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1277 msgid "Tax Code Templates"
1278 msgstr "Plantilles codis d'impostos"
1281 #: constraint:account.move.line:0
1283 "The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
1284 "item are debit and negatif when journal item are credit."
1288 #: view:account.invoice.cancel:0
1289 msgid "Cancel Invoices"
1290 msgstr "Cancel·la factures"
1293 #: help:account.journal,code:0
1294 msgid "The code will be displayed on reports."
1298 #: view:account.tax.template:0
1299 msgid "Taxes used in Purchases"
1303 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1304 #: field:account.tax,description:0
1305 #: view:account.tax.code:0
1306 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1307 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1309 msgstr "Codi impost"
1312 #: field:account.account,currency_mode:0
1313 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1314 msgstr "Taxa de divises de sortida"
1317 #: view:account.analytic.account:0
1318 #: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1323 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1328 #: help:account.move.line,move_id:0
1329 msgid "The move of this entry line."
1330 msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament."
1333 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1334 msgid "# of Transaction"
1335 msgstr "# de transacció"
1338 #: report:account.general.ledger:0
1339 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1340 #: report:account.third_party_ledger:0
1341 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1343 msgstr "Etiqueta assentament"
1346 #: help:account.invoice,origin:0
1347 #: help:account.invoice.line,origin:0
1348 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1349 msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura."
1352 #: view:account.analytic.line:0
1353 #: view:account.journal:0
1358 #: view:account.subscription:0
1359 msgid "Draft Subscription"
1363 #: view:account.account:0
1364 #: report:account.account.balance:0
1365 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1366 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1367 #: view:account.entries.report:0
1368 #: field:account.entries.report,account_id:0
1369 #: field:account.invoice,account_id:0
1370 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1371 #: view:account.invoice.report:0
1372 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1373 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1374 #: report:account.journal.period.print:0
1375 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1376 #: field:account.model.line,account_id:0
1377 #: view:account.move.line:0
1378 #: field:account.move.line,account_id:0
1379 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1380 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1381 #: report:account.third_party_ledger:0
1382 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1383 #: view:analytic.entries.report:0
1384 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1385 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1386 #: field:report.account.sales,account_id:0
1391 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1392 msgid "Included in base amount"
1393 msgstr "Inclòs en l'import base"
1396 #: view:account.entries.report:0
1397 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1398 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1399 msgid "Entries Analysis"
1400 msgstr "Anàlisi d'assentaments"
1403 #: field:account.account,level:0
1404 #: field:account.financial.report,level:0
1409 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1411 msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1415 #: report:account.invoice:0
1416 #: view:account.invoice:0
1417 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1418 #: view:account.move:0
1419 #: view:account.move.line:0
1420 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1421 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1422 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1423 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1424 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1429 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1431 msgid "Select a starting and an ending period"
1432 msgstr "Seleccioneu un període inicial i final"
1435 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1436 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1437 msgid "Profit and Loss"
1441 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1442 msgid "Templates for Accounts"
1443 msgstr "Plantilles per comptes"
1446 #: view:account.tax.code.template:0
1447 msgid "Search tax template"
1448 msgstr "Cerca plantilla impostos"
1451 #: view:account.move.reconcile:0
1452 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1453 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1454 msgid "Reconcile Entries"
1455 msgstr "Concilia els assentaments"
1458 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1459 #: view:res.company:0
1460 msgid "Overdue Payments"
1461 msgstr "Pagaments fora de termini"
1464 #: report:account.third_party_ledger:0
1465 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1466 msgid "Initial Balance"
1467 msgstr "Balanç inicial"
1470 #: view:account.invoice:0
1471 msgid "Reset to Draft"
1472 msgstr "Inicialitza a esborrany"
1475 #: view:account.aged.trial.balance:0
1476 #: view:account.common.report:0
1477 msgid "Report Options"
1478 msgstr "Opcions de l'informe"
1481 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1482 msgid "Fiscal Year to Close"
1486 #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1487 msgid "Invoice sequence"
1491 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1492 msgid "Journal Items Analysis"
1493 msgstr "Anàlisi d'elements del diari"
1496 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1501 #: help:account.bank.statement,state:0
1503 "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1504 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1509 #: field:account.invoice.report,state:0
1510 msgid "Invoice Status"
1514 #: view:account.bank.statement:0
1515 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1516 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1517 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1518 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1519 msgid "Bank Statement"
1520 msgstr "Extracte bancari"
1523 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1524 msgid "Account Receivable"
1525 msgstr "Compte a cobrar"
1528 #: code:addons/account/account.py:612
1529 #: code:addons/account/account.py:767
1530 #: code:addons/account/account.py:768
1536 #: report:account.account.balance:0
1537 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1538 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1539 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1540 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1541 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1542 msgid "With balance is not equal to 0"
1543 msgstr "Amb balanç si no és igual a 0"
1546 #: code:addons/account/account.py:1483
1549 "There is no default debit account defined \n"
1550 "on journal \"%s\"."
1554 #: view:account.tax:0
1555 msgid "Search Taxes"
1556 msgstr "Cerca impostos"
1559 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1560 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1561 msgstr "Comptabilitat. Diari de costos analítics"
1564 #: view:account.model:0
1565 msgid "Create entries"
1566 msgstr "Crea els assentaments"
1569 #: field:account.entries.report,nbr:0
1571 msgstr "Nº d'elements"
1574 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1575 msgid "Maximum write-off amount"
1576 msgstr "Import màxim de desajust"
1580 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1583 "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1584 " have been reconciled, your partner balance is clean."
1588 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1589 #: field:account.config.settings,code_digits:0
1590 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1592 msgstr "Núm. de dígits"
1595 #: field:account.journal,entry_posted:0
1596 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1597 msgstr "Omet estat 'Esborrany' pels assentaments manuals."
1600 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1601 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
1603 msgid "Not implemented."
1607 #: view:account.invoice.refund:0
1609 msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
1612 #: view:account.config.settings:0
1613 msgid "eInvoicing & Payments"
1617 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1618 msgid "Cost Ledger for Period"
1619 msgstr "Resum de costos per període"
1622 #: view:account.entries.report:0
1623 msgid "# of Entries "
1624 msgstr "Nombre d'assentaments "
1627 #: help:account.fiscal.position,active:0
1629 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1634 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1635 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1636 msgstr "Una taula temporal utilitzada per a la vista de taulell"
1639 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1640 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1641 msgid "Supplier Refunds"
1642 msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor"
1645 #: field:account.tax.code,code:0
1646 #: field:account.tax.code.template,code:0
1651 #: field:account.config.settings,company_footer:0
1652 msgid "Bank accounts footer preview"
1656 #: selection:account.account,type:0
1657 #: selection:account.account.template,type:0
1658 #: selection:account.bank.statement,state:0
1659 #: selection:account.entries.report,type:0
1660 #: view:account.fiscalyear:0
1661 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1662 #: selection:account.period,state:0
1667 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1668 msgid "Recurring Entries"
1669 msgstr "Assentaments recurrents"
1672 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1673 msgid "Template for Fiscal Position"
1674 msgstr "Plantilla per posició fiscal"
1677 #: view:account.subscription:0
1682 #: field:account.journal,groups_id:0
1687 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1692 #: view:account.journal:0
1693 msgid "Advanced Settings"
1697 #: view:account.bank.statement:0
1698 msgid "Search Bank Statements"
1699 msgstr "Cerca extractes bancaris"
1702 #: view:account.move.line:0
1703 msgid "Unposted Journal Items"
1707 #: view:account.chart.template:0
1708 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1709 msgid "Payable Account"
1710 msgstr "Compte a pagar"
1713 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1714 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1715 msgid "Refund Tax Account"
1716 msgstr "Compte impostos de reintegraments"
1719 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1721 msgstr "ir.secuència"
1724 #: view:account.bank.statement:0
1725 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1726 msgid "Statement lines"
1727 msgstr "Línies extracte"
1730 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1735 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1736 #: view:analytic.entries.report:0
1737 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1738 msgid "General Account"
1739 msgstr "Compte general"
1742 #: field:res.partner,debit_limit:0
1743 msgid "Payable Limit"
1744 msgstr "Límit a pagar"
1747 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1749 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1750 " Click to define a new account type.\n"
1752 " An account type is used to determine how an account is used "
1754 " each journal. The deferral method of an account type "
1756 " the process for the annual closing. Reports such as the "
1758 " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1759 " (profit/loss or balance sheet).\n"
1765 #: report:account.invoice:0
1766 #: view:account.invoice:0
1767 #: view:account.invoice.report:0
1768 #: field:account.move.line,invoice:0
1769 #: code:addons/account/account_invoice.py:1157
1770 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1771 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1777 #: field:account.move,balance:0
1782 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1783 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1784 msgid "Analytic costs to invoice"
1785 msgstr "Costos analítics a facturar"
1788 #: view:ir.sequence:0
1789 msgid "Fiscal Year Sequence"
1790 msgstr "Seqüència exercici fiscal"
1793 #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1794 msgid "Analytic accounting"
1798 #: report:account.overdue:0
1803 #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1805 "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1806 "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1807 "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1808 "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1809 "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1810 "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1811 "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1812 "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1816 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1817 #: view:report.account_type.sales:0
1818 msgid "Sales by Account Type"
1819 msgstr "Vendes per tipus de compte"
1822 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
1823 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
1828 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1833 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1835 msgid "Unknown Partner"
1836 msgstr "Empresa desconeguda"
1839 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
1842 "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
1843 "state option checked."
1847 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
1849 msgid "Some entries are already reconciled."
1853 #: field:account.tax.code,sum:0
1855 msgstr "Suma de l'any"
1858 #: view:account.change.currency:0
1859 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1860 msgstr "Aquest assistent canviarà la moneda de la factura"
1863 #: view:account.installer:0
1865 "Select a configuration package to setup automatically your\n"
1866 " taxes and chart of accounts."
1870 #: view:account.analytic.account:0
1871 msgid "Pending Accounts"
1875 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
1876 msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
1880 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1881 #: view:account.tax.template:0
1882 msgid "Tax Declaration"
1883 msgstr "Declaració d'impostos"
1886 #: help:account.journal.period,active:0
1888 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1889 "period without removing it."
1891 "Si el camp actiu està establert a fals, us permetrà ocultar el període del "
1892 "diari sense esborrar-lo."
1895 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1900 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1901 msgid "Receivables & Payables"
1902 msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
1905 #: field:account.config.settings,module_account_payment:0
1906 msgid "Manage payment orders"
1910 #: view:account.period:0
1915 #: view:account.bank.statement:0
1916 #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
1917 msgid "Last Closing Balance"
1921 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1922 msgid "Account Common Journal Report"
1923 msgstr "Comptabilitat. Informe diari comú"
1926 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1927 msgid "All Partners"
1928 msgstr "Totes les empreses"
1931 #: view:account.analytic.chart:0
1932 msgid "Analytic Account Charts"
1933 msgstr "Plans de comptes analítics"
1936 #: report:account.overdue:0
1937 msgid "Customer Ref:"
1938 msgstr "Ref. client:"
1941 #: help:account.tax,base_code_id:0
1942 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
1943 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
1944 #: help:account.tax,tax_code_id:0
1945 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
1946 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
1947 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
1948 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
1949 msgid "Use this code for the tax declaration."
1953 #: help:account.period,special:0
1954 msgid "These periods can overlap."
1955 msgstr "Aquests períodes es poden superposar."
1958 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1959 msgid "Draft statement"
1960 msgstr "Extracte esborrany"
1963 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
1964 msgid "Invoice validated"
1968 #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
1969 msgid "Pay your suppliers by check"
1973 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1974 msgid "Credit amount"
1975 msgstr "Import haver"
1978 #: field:account.bank.statement,message_ids:0
1979 #: field:account.invoice,message_ids:0
1984 #: view:account.vat.declaration:0
1986 "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
1987 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
1988 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
1989 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
1990 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
1991 "the start and end of the month or quarter."
1995 #: code:addons/account/account.py:409
1996 #: code:addons/account/account.py:414
1997 #: code:addons/account/account.py:431
1998 #: code:addons/account/account.py:634
1999 #: code:addons/account/account.py:636
2000 #: code:addons/account/account.py:930
2001 #: code:addons/account/account.py:1071
2002 #: code:addons/account/account.py:1073
2003 #: code:addons/account/account.py:1116
2004 #: code:addons/account/account.py:1319
2005 #: code:addons/account/account.py:1333
2006 #: code:addons/account/account.py:1356
2007 #: code:addons/account/account.py:1363
2008 #: code:addons/account/account.py:1587
2009 #: code:addons/account/account.py:1591
2010 #: code:addons/account/account.py:1677
2011 #: code:addons/account/account.py:2358
2012 #: code:addons/account/account.py:2678
2013 #: code:addons/account/account.py:3465
2014 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2015 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2016 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
2017 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
2018 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2019 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2020 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2021 #: code:addons/account/account_invoice.py:899
2022 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2023 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
2024 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2025 #: code:addons/account/account_move_line.py:828
2026 #: code:addons/account/account_move_line.py:851
2027 #: code:addons/account/account_move_line.py:854
2028 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
2029 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
2030 #: code:addons/account/account_move_line.py:1156
2031 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2032 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2033 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2034 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2035 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2036 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2037 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2038 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2039 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2040 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2041 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2042 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2043 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2044 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
2045 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2051 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2053 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2054 " Click to record a new supplier invoice.\n"
2056 " You can control the invoice from your supplier according to\n"
2057 " what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2058 " draft invoices automatically from purchase orders or "
2065 #: sql_constraint:account.move.line:0
2066 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2067 msgstr "Valor erroni del deure o haver en l'assentament comptable !"
2070 #: view:account.invoice.report:0
2071 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2072 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2073 msgid "Invoices Analysis"
2074 msgstr "Anàlisi de factures"
2077 #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2078 msgid "Email composition wizard"
2082 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2083 msgid "period close"
2084 msgstr "tancament del període"
2087 #: code:addons/account/account.py:1058
2090 "This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2091 "modify its company field."
2095 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2096 msgid "Entries By Line"
2097 msgstr "Assentaments per línia"
2100 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
2105 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2107 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2108 " Click to register a bank statement.\n"
2110 " A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2111 " occurring over a given period of time on a bank account. "
2113 " should receive this periodicaly from your bank.\n"
2115 " OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2117 " the related sale or puchase invoices.\n"
2123 #: field:account.config.settings,currency_id:0
2124 msgid "Default company currency"
2128 #: field:account.invoice,move_id:0
2129 #: field:account.invoice,move_name:0
2130 #: field:account.move.line,move_id:0
2131 msgid "Journal Entry"
2132 msgstr "Assentament del Diari"
2135 #: view:account.invoice:0
2140 #: view:account.treasury.report:0
2141 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2142 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2143 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2144 msgid "Treasury Analysis"
2145 msgstr "Anàlisi de tresoreria"
2148 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2149 msgid "Sale/Purchase Journal"
2153 #: view:account.analytic.account:0
2154 #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2155 msgid "Analytic account"
2156 msgstr "Compte analític"
2159 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2161 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2162 msgstr "Comproveu que s'ha definit un compte en el diari."
2165 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2170 #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2171 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2176 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2177 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2178 msgid "Account Print Journal"
2179 msgstr "Comptabilitat. Imprimeix diari"
2182 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
2183 msgid "Product Category"
2184 msgstr "Categoria del producte"
2187 #: code:addons/account/account.py:656
2190 "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2195 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2196 msgid "Account Aged Trial balance Report"
2197 msgstr "Informe de comprovació de venciments en el balanç"
2200 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
2201 msgid "Close Fiscal Year"
2206 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2212 #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2213 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2217 #: view:account.tax:0
2218 #: view:account.tax.template:0
2219 msgid "Tax Definition"
2220 msgstr "Definició d'impostos"
2223 #: view:account.config.settings:0
2224 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2225 msgid "Configure Accounting"
2229 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
2230 msgid "Reference Unit of Measure"
2234 #: help:account.journal,allow_date:0
2236 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2239 "Si es marca aquesta opció, no s'accepten assentaments la data dels quals no "
2240 "estigui dins de les dates del període."
2244 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2250 #: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2251 msgid "Assets management"
2255 #: view:account.account:0
2256 #: view:account.account.template:0
2257 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2258 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2259 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2260 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2261 #: report:account.third_party_ledger:0
2262 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2263 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2265 msgid "Payable Accounts"
2266 msgstr "Comptes a pagar"
2269 #: constraint:account.move.line:0
2271 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2272 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2273 "a multi-currency view on the journal."
2277 #: view:account.invoice:0
2278 #: view:report.invoice.created:0
2279 msgid "Untaxed Amount"
2280 msgstr "Base imposable"
2283 #: help:account.tax,active:0
2285 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2286 "without removing it."
2288 "Si el camp actiu està desmarcat, permetrà ocultar l'impost sense eliminar-lo."
2291 #: view:account.analytic.line:0
2292 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2296 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2297 msgid "Italic Text (smaller)"
2301 #: help:account.journal,cash_control:0
2303 "If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2308 #: view:account.bank.statement:0
2309 #: view:account.invoice:0
2310 #: selection:account.invoice,state:0
2311 #: view:account.invoice.report:0
2312 #: selection:account.invoice.report,state:0
2313 #: selection:account.journal.period,state:0
2314 #: view:account.subscription:0
2315 #: selection:account.subscription,state:0
2316 #: selection:report.invoice.created,state:0
2321 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2322 msgid "Partial Entry lines"
2323 msgstr "Línies d'assentament parcial"
2326 #: view:account.fiscalyear:0
2327 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2329 msgstr "Exercici Fiscal"
2332 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2334 msgid "Standard Encoding"
2335 msgstr "Codificació estàndard"
2338 #: view:account.journal.select:0
2339 #: view:project.account.analytic.line:0
2340 msgid "Open Entries"
2341 msgstr "Obre assentaments"
2344 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2345 msgid "Next supplier credit note number"
2349 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2350 msgid "Accounts to Reconcile"
2351 msgstr "Comptes a conciliar"
2354 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2355 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2356 msgstr "Importa al sistema un extracte des d'un fitxer electrònic"
2359 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2360 msgid "Import from invoice"
2361 msgstr "Importa des de factura"
2364 #: selection:account.entries.report,month:0
2365 #: selection:account.invoice.report,month:0
2366 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2367 #: selection:report.account.sales,month:0
2368 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2373 #: view:account.entries.report:0
2375 msgstr "Aquest exercici fiscal"
2378 #: view:account.tax.chart:0
2379 msgid "Account tax charts"
2380 msgstr "Pla d'impostos comptables"
2383 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2384 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2389 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2391 msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2395 #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2396 msgid "Check Total on supplier invoices"
2400 #: selection:account.invoice,state:0
2401 #: view:account.invoice.report:0
2402 #: selection:account.invoice.report,state:0
2403 #: selection:report.invoice.created,state:0
2408 #: help:account.account.template,type:0
2409 #: help:account.entries.report,type:0
2411 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2412 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2413 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2414 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2417 "Aquesta classificació s'utilitza per diferenciar tipus amb efectes especials "
2418 "a l'OpenERP: vista no pot tenir anotacions, consolidació són comptes que "
2419 "poden tenir comptes fills per a consolidacions multi-empresa, "
2420 "pagable/cobrable són per a comptes d'empreses (per als càlculs de crèdit / "
2421 "dèbit), tancat és per a comptes de depreciació."
2424 #: view:account.chart.template:0
2425 msgid "Search Chart of Account Templates"
2426 msgstr "Cerca plantilles de pla comptable"
2429 #: report:account.invoice:0
2430 msgid "Customer Code"
2434 #: view:account.account.type:0
2435 #: field:account.account.type,note:0
2436 #: report:account.invoice:0
2437 #: field:account.invoice,name:0
2438 #: field:account.invoice.line,name:0
2439 #: report:account.overdue:0
2440 #: field:account.payment.term,note:0
2441 #: view:account.tax.code:0
2442 #: field:account.tax.code,info:0
2443 #: view:account.tax.code.template:0
2444 #: field:account.tax.code.template,info:0
2445 #: field:analytic.entries.report,name:0
2446 #: field:report.invoice.created,name:0
2451 #: field:account.tax,price_include:0
2452 #: field:account.tax.template,price_include:0
2453 msgid "Tax Included in Price"
2454 msgstr "Impostos inclosos en preu"
2457 #: view:account.subscription:0
2458 #: selection:account.subscription,state:0
2463 #: view:account.chart.template:0
2464 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2465 #: field:product.template,property_account_income:0
2466 msgid "Income Account"
2467 msgstr "Compte d'ingressos"
2470 #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2471 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2475 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2476 #: report:account.journal.period.print:0
2477 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2478 msgid "Entries Sorted By"
2479 msgstr "Assentaments ordenats per"
2482 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2487 #: view:account.entries.report:0
2488 msgid "# of Products Qty "
2489 msgstr "Nº qtat de productes "
2492 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2493 msgid "Product Template"
2494 msgstr "Plantilla del producte"
2497 #: report:account.account.balance:0
2498 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2499 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2500 #: report:account.central.journal:0
2501 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2502 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2503 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2504 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2505 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2506 #: view:account.config.settings:0
2507 #: view:account.entries.report:0
2508 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2509 #: view:account.fiscalyear:0
2510 #: field:account.fiscalyear,name:0
2511 #: report:account.general.journal:0
2512 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2513 #: report:account.general.ledger:0
2514 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2515 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2516 #: report:account.journal.period.print:0
2517 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2518 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2519 #: report:account.partner.balance:0
2520 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2521 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2522 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2523 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2524 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2525 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2526 #: report:account.third_party_ledger:0
2527 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2528 #: report:account.vat.declaration:0
2529 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2530 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2531 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2532 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2534 msgstr "Exercici fiscal"
2537 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2538 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2539 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2540 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2541 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2542 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2543 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2544 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2545 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2546 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2547 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2548 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2549 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2550 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2551 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2552 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2553 msgstr "Deixeu-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts"
2556 #: code:addons/account/account.py:653
2559 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2560 "contains journal items!"
2564 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2565 msgid "Account Line"
2569 #: view:account.addtmpl.wizard:0
2570 msgid "Create an Account Based on this Template"
2571 msgstr "Crea un compte basat en aquesta plantilla"
2574 #: code:addons/account/account_invoice.py:933
2577 "Cannot create the invoice.\n"
2578 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2579 "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2580 "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2584 #: view:account.move:0
2585 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2586 msgid "Account Entry"
2587 msgstr "Assentament comptable"
2590 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2591 msgid "Main Sequence"
2592 msgstr "Seqüència principal"
2595 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2598 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2599 "related journal items."
2603 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2604 #: view:account.payment.term:0
2605 #: field:account.payment.term,name:0
2606 #: view:account.payment.term.line:0
2607 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2608 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2609 msgid "Payment Term"
2610 msgstr "Termini de pagament"
2613 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2614 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2615 msgid "Fiscal Positions"
2616 msgstr "Posicions fiscals"
2619 #: code:addons/account/account_move_line.py:579
2621 msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2625 #: field:account.period.close,sure:0
2626 msgid "Check this box"
2627 msgstr "Marqueu aquesta casella"
2630 #: view:account.common.report:0
2635 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2636 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2637 msgid "Draft state of an invoice"
2638 msgstr "Estat esborrany d'una factura"
2641 #: view:product.category:0
2642 msgid "Account Properties"
2646 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
2647 msgid "Create a draft refund"
2651 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2652 msgid "Partner Reconciliation"
2653 msgstr "Conciliació d'empresa"
2656 #: view:account.analytic.line:0
2657 msgid "Fin. Account"
2661 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2662 #: view:account.tax.code:0
2663 msgid "Account Tax Code"
2664 msgstr "Codi impost comptable"
2667 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2668 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2669 msgid "30% Advance End 30 Days"
2673 #: view:account.entries.report:0
2674 msgid "Unreconciled entries"
2675 msgstr "Assentaments no conciliats"
2678 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2679 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2684 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2685 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2687 "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'impostos de factura."
2690 #: field:account.tax,base_sign:0
2691 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2692 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2693 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2694 msgid "Base Code Sign"
2695 msgstr "Signe codi base"
2698 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2699 msgid "Debit Centralisation"
2700 msgstr "Centralització del deure"
2703 #: view:account.invoice.confirm:0
2704 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2705 msgid "Confirm Draft Invoices"
2706 msgstr "Confirma factures esborrany"
2709 #: field:account.entries.report,day:0
2710 #: view:account.invoice.report:0
2711 #: field:account.invoice.report,day:0
2712 #: view:analytic.entries.report:0
2713 #: field:analytic.entries.report,day:0
2718 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2719 msgid "Accounts to Renew"
2720 msgstr "Comptes a renovar"
2723 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2724 msgid "Account Model Entries"
2725 msgstr "Líniees de model d'assentament"
2728 #: code:addons/account/account.py:3202
2734 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2735 msgid "Supplier Taxes"
2736 msgstr "Impostos proveïdor"
2739 #: view:res.partner:0
2740 msgid "Bank Details"
2741 msgstr "Detalls del banc"
2744 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
2746 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2747 " Click to create a journal entry.\n"
2749 " A journal entry consists of several journal items, each of\n"
2750 " which is either a debit or a credit transaction.\n"
2752 " OpenERP automatically creates one journal entry per "
2754 " document: invoice, refund, supplier payment, bank "
2756 " etc. So, you should record journal entries manually "
2758 " for miscellaneous operations.\n"
2764 #: help:account.invoice,payment_term:0
2766 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2767 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2768 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2769 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2771 "Si utilitzeu els terminis de pagament, la data de venciment serà calculada "
2772 "automàticament en la generació dels assentaments comptables. Si es manté el "
2773 "termini de pagament i la data de venciment buida, significa que és un "
2774 "pagament directe. El termini de pagament podrà calcular diverses dates de "
2775 "venciment, per exemple, 50% ara, 50% en un mes."
2778 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
2779 msgid "Next supplier invoice number"
2783 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2784 msgid "Select period"
2785 msgstr "Seleccioneu període"
2788 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2793 #: report:account.analytic.account.journal:0
2795 msgstr "Nom de l'assentament"
2798 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2799 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2803 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
2804 #: report:account.invoice:0
2805 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2806 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2807 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2808 #: view:account.tax:0
2809 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
2814 #: view:account.analytic.account:0
2815 #: view:account.analytic.line:0
2816 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2817 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2818 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2819 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2820 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2821 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2822 msgid "Analytic Account"
2823 msgstr "Compte analític"
2826 #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
2827 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0
2828 msgid "Default purchase tax"
2832 #: view:account.account:0
2833 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2834 #: selection:account.financial.report,type:0
2835 #: view:account.journal:0
2836 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2837 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2838 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2839 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2840 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2845 #: code:addons/account/account.py:3541
2846 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
2847 #: code:addons/account/account_invoice.py:507
2848 #: code:addons/account/account_invoice.py:609
2849 #: code:addons/account/account_invoice.py:624
2850 #: code:addons/account/account_invoice.py:632
2851 #: code:addons/account/account_invoice.py:657
2852 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
2854 msgid "Configuration Error!"
2855 msgstr "Error de configuració!"
2858 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
2860 msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
2864 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2865 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
2866 msgid "Average Price"
2870 #: report:account.overdue:0
2875 #: report:account.journal.period.print:0
2876 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2881 #: view:res.partner.bank:0
2882 msgid "Accounting Information"
2883 msgstr "Informació comptable"
2886 #: view:account.tax:0
2887 #: view:account.tax.template:0
2888 msgid "Special Computation"
2889 msgstr "Càlcul especial"
2892 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2893 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2894 msgid "Bank reconciliation"
2895 msgstr "Conciliació bancària"
2898 #: report:account.invoice:0
2903 #: report:account.general.ledger:0
2904 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2905 #: report:account.overdue:0
2906 #: report:account.third_party_ledger:0
2907 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2912 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
2913 msgid "Purchase Tax"
2917 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2918 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2920 "El compte pot ser o bé un compte d'un codi d'impost base o bé d'un codi "
2924 #: sql_constraint:account.model.line:0
2925 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2929 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
2930 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
2931 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
2932 msgstr "Comparació entre assentaments comptables i de pagament"
2935 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2936 msgid "Automatic Reconciliation"
2937 msgstr "Conciliació automàtica"
2940 #: field:account.invoice,reconciled:0
2941 msgid "Paid/Reconciled"
2942 msgstr "Pagat/Conciliat"
2945 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2946 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2947 msgid "Refund Base Code"
2948 msgstr "Codi base reintegrament"
2951 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
2952 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
2953 msgid "Bank Statements"
2954 msgstr "Extractes bancaris"
2957 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
2959 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2960 " Click to start a new fiscal year.\n"
2962 " Define your company's financial year according to your "
2964 " financial year is a period at the end of which a company's\n"
2965 " accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
2967 " usually referred to by the date in which it ends. For "
2969 " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
2970 " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
2971 " would be referred to as FY 2011.\n"
2977 #: view:account.common.report:0
2978 #: view:account.move:0
2979 #: view:account.move.line:0
2980 #: view:accounting.report:0
2985 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2986 msgid "Parent Chart Template"
2990 #: field:account.tax,parent_id:0
2991 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2992 msgid "Parent Tax Account"
2993 msgstr "Compte impostos pare"
2996 #: view:account.aged.trial.balance:0
2997 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2998 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2999 msgid "Aged Partner Balance"
3000 msgstr "Balanç d'empresa anterior"
3003 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3004 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3005 msgid "Accounting entries"
3006 msgstr "Assentaments comptables"
3009 #: constraint:account.move.line:0
3010 msgid "Account and Period must belong to the same company."
3014 #: field:account.invoice.line,discount:0
3015 msgid "Discount (%)"
3016 msgstr "Descompte (%)"
3019 #: help:account.journal,entry_posted:0
3021 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3022 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3023 "manual validation. \n"
3024 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3025 "always skipping that state."
3027 "Marqueu aquesta opció si no desitjeu que les noves anotacions passin per "
3028 "l'estat 'Esborrany' i per tant vagin directament a l'estat 'Assentat' sense "
3029 "cap validació manual.\n"
3030 "Tingueu en compte que les anotacions creades automàticament pel sistema "
3031 "sempre obvien aquest estat."
3034 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3035 msgid "Write-Off amount"
3036 msgstr "Import desajustat"
3039 #: field:account.bank.statement,message_unread:0
3040 #: field:account.invoice,message_unread:0
3041 msgid "Unread Messages"
3045 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3048 "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3053 #: code:addons/account/account.py:1071
3055 msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3059 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3060 #: view:report.account.sales:0
3061 #: view:report.account_type.sales:0
3062 msgid "Sales by Account"
3063 msgstr "Vendes per compte"
3066 #: code:addons/account/account.py:1449
3068 msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3072 #: view:account.invoice:0
3073 msgid "Accounting Period"
3077 #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3078 msgid "Sale journal"
3082 #: code:addons/account/account.py:2346
3083 #: code:addons/account/account_invoice.py:775
3084 #: code:addons/account/account_move_line.py:195
3086 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3087 msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!"
3090 #: code:addons/account/account.py:781
3093 "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3098 #: code:addons/account/account.py:409
3101 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3106 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3107 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3109 msgstr "Codis impostos"
3112 #: view:account.account:0
3113 msgid "Unrealized Gains and losses"
3117 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3118 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3123 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3124 #: report:account.analytic.account.journal:0
3125 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3127 msgstr "Període fins"
3130 #: selection:account.entries.report,month:0
3131 #: selection:account.invoice.report,month:0
3132 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3133 #: selection:report.account.sales,month:0
3134 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3139 #: field:accounting.report,debit_credit:0
3140 msgid "Display Debit/Credit Columns"
3144 #: selection:account.entries.report,month:0
3145 #: selection:account.invoice.report,month:0
3146 #: selection:analytic.entries.report,month:0
3147 #: selection:report.account.sales,month:0
3148 #: selection:report.account_type.sales,month:0
3153 #: help:account.move.line,quantity:0
3155 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3156 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3158 "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per exemple: el nombre "
3159 "de productes venuts. La quantitat no és un requisit legal, però és molt útil "
3160 "per a alguns informes."
3163 #: view:account.unreconcile:0
3164 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3165 msgid "Unreconcile Transactions"
3169 #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3170 msgid "Only One Chart Template Available"
3174 #: view:account.chart.template:0
3175 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3176 #: field:product.template,property_account_expense:0
3177 msgid "Expense Account"
3178 msgstr "Compte de despeses"
3181 #: field:account.bank.statement,message_summary:0
3182 #: field:account.invoice,message_summary:0
3187 #: help:account.invoice,period_id:0
3188 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3190 "Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació (factura)."
3193 #: help:account.bank.statement,account_id:0
3195 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3197 "utilitzat en el domini de conciliació d'extractes, però no s'hauria "
3198 "d'utilitzar en cap altre lloc."
3201 #: field:account.config.settings,date_stop:0
3206 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3207 msgid "Base Code Amount"
3208 msgstr "Import codi base"
3211 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3212 msgid "Default Sale Tax"
3213 msgstr "Impost de venda per defecte"
3216 #: help:account.model.line,date_maturity:0
3218 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3219 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3220 "partner payment terms."
3222 "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu "
3223 "triar entre la data de creació o la data de creació dels assentaments més "
3224 "els terminis de pagament de l'empresa."
3227 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3228 msgid "Financial Accounting"
3229 msgstr "Comptabilitat financera"
3232 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3233 msgid "Profit And Loss"
3234 msgstr "Pèrdues i guanys"
3237 #: view:account.fiscal.position:0
3238 #: field:account.fiscal.position,name:0
3239 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3240 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3241 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3242 #: view:account.fiscal.position.template:0
3243 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
3244 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3245 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3246 #: field:res.partner,property_account_position:0
3247 msgid "Fiscal Position"
3248 msgstr "Posició fiscal"
3251 #: code:addons/account/account_invoice.py:823
3254 "Tax base different!\n"
3255 "Click on compute to update the tax base."
3259 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
3260 msgid "One Partner Per Page"
3261 msgstr "Una empresa per pàgina"
3264 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3265 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3270 #: report:account.account.balance:0
3271 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3272 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3273 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3274 msgid "Trial Balance"
3275 msgstr "Balanç de sumes i saldos"
3278 #: code:addons/account/account.py:431
3280 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3284 #: selection:account.invoice,type:0
3285 #: selection:account.invoice.report,type:0
3286 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3287 #: selection:report.invoice.created,type:0
3288 msgid "Customer Invoice"
3289 msgstr "Factura de client"
3292 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3293 msgid "Choose Fiscal Year"
3294 msgstr "Escolliu l'exercici fiscal"
3297 #: view:account.config.settings:0
3298 #: view:account.installer:0
3303 #: view:account.period:0
3304 msgid "Search Period"
3305 msgstr "Cerca període"
3308 #: view:account.change.currency:0
3309 msgid "Invoice Currency"
3310 msgstr "Moneda de la factura"
3313 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3314 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3315 msgid "Account Reports"
3319 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3321 msgstr "Terminis de pagament"
3324 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3325 msgid "Tax Template List"
3326 msgstr "Llista plantilla impostos"
3329 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3330 msgid "Sale/Purchase Journals"
3334 #: help:account.account,currency_mode:0
3336 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3337 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3338 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3339 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3340 "always use the rate at date."
3342 "Permet seleccionar com es calcula el tipus de canvi actual per a les "
3343 "transaccions de sortida. En molts països el mètode legal és \"mitjana\" però "
3344 "pocs sistemes informàtics poden fer-ho. Per tant si importeu des d'un altre "
3345 "sistema informàtic pot ser que heu de fer servir el tipus a una data. Les "
3346 "transaccions d'entrada sempre utilitzen el tipus a una data."
3349 #: code:addons/account/account.py:2678
3351 msgid "There is no parent code for the template account."
3355 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3356 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3357 msgid "No. of Digits to use for account code"
3358 msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
3361 #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
3362 msgid "Supplier Payment Term"
3366 #: view:account.fiscalyear:0
3367 msgid "Search Fiscalyear"
3368 msgstr "Cerca exercici fiscal"
3371 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3376 #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3378 "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3382 #: view:account.analytic.line:0
3383 msgid "Total Quantity"
3384 msgstr "Quantitat total"
3387 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3388 msgid "Write-Off account"
3389 msgstr "Compte de desajust"
3392 #: field:account.model.line,model_id:0
3393 #: view:account.subscription:0
3394 #: field:account.subscription,model_id:0
3399 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3400 msgid "The account basis of the tax declaration."
3401 msgstr "El compte base de la declaració d'impostos."
3404 #: selection:account.account,type:0
3405 #: selection:account.account.template,type:0
3406 #: selection:account.entries.report,type:0
3407 #: selection:account.financial.report,type:0
3412 #: code:addons/account/account.py:3460
3413 #: code:addons/account/account_bank.py:94
3419 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3420 msgid "Analytic lines"
3421 msgstr "Línies analítiques"
3424 #: view:account.invoice:0
3425 msgid "Proforma Invoices"
3429 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3430 msgid "Electronic File"
3431 msgstr "Fitxer electrònic"
3434 #: field:account.move.line,reconcile:0
3435 msgid "Reconcile Ref"
3439 #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3440 msgid "Company has a chart of accounts"
3444 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3445 msgid "Tax Code Template"
3446 msgstr "Plantilla codis d'impostos"
3449 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3450 msgid "Account Partner Ledger"
3451 msgstr "Llibre major de l'empresa"
3454 #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
3457 "<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3458 "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3460 " <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
3462 " <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
3464 " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3465 " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
3466 " Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3467 " Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
3468 "${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3469 " Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
3470 " % if object.origin:\n"
3471 " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
3473 " % if object.user_id:\n"
3474 " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3475 "''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3479 " % if object.paypal_url:\n"
3481 " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
3482 " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3483 " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3484 "src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3489 " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
3490 " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3493 " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3494 "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3495 "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3496 " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3498 " <strong style=\"text-"
3499 "transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3501 " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3502 "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3503 " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3504 " % if object.company_id.street:\n"
3505 " ${object.company_id.street}<br/>\n"
3507 " % if object.company_id.street2:\n"
3508 " ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3510 " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3511 " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3513 " % if object.company_id.country_id:\n"
3514 " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3515 "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3519 " % if object.company_id.phone:\n"
3520 " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3521 "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3522 "0px; padding-left: 0px; \">\n"
3523 " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3526 " % if object.company_id.website:\n"
3529 "href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3539 #: view:account.period:0
3540 msgid "Account Period"
3544 #: help:account.account,currency_id:0
3545 #: help:account.account.template,currency_id:0
3546 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3547 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3549 "Força a tots els moviments d'aquest compte, tenir aquesta moneda secundària."
3552 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3554 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3555 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3557 "Aquest assentament validarà tots els assentaments d'un diari i període en "
3558 "particular. Una vegada que es validen els assentaments, no es poden "
3562 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3563 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3564 msgid "Chart of Accounts Templates"
3565 msgstr "Plantilles pel pla comptable"
3568 #: view:account.bank.statement:0
3569 msgid "Transactions"
3573 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3574 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3575 msgstr "Concilia el compte desconciliat"
3578 #: help:account.account.type,close_method:0
3580 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3581 "entries for all the accounts of this type.\n"
3583 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3584 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3585 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3586 "the reconciled ones.\n"
3587 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3588 "the first day of the new fiscal year."
3590 "Estableix aquí el mètode que utilitzarà l'assistent genèric per crear el "
3591 "assentament de tancament d'exercici per a tots els comptes d'aquest tipus.\n"
3593 "'Cap' significa que no es farà res.\n"
3594 "'Saldo' normalment s'utilitzarà per a comptes d'efectiu.\n"
3595 "'Detallat' copiarà cada anotació de l'exercici anterior, fins i tot els no "
3597 "'Sense conciliar' copiarà només les anotacions no conciliades el primer dia "
3598 "del nou exercici fiscal."
3601 #: view:account.tax.template:0
3602 msgid "Keep empty to use the expense account"
3603 msgstr "Deixar buit pel compte de despeses"
3606 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3607 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3608 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3609 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3610 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3611 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3612 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3613 #: view:account.common.report:0
3614 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3615 #: report:account.general.journal:0
3616 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3617 #: report:account.general.ledger:0
3618 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3619 #: view:account.journal.period:0
3620 #: report:account.partner.balance:0
3621 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3622 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3623 #: view:account.print.journal:0
3624 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3625 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3626 #: report:account.third_party_ledger:0
3627 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3628 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3629 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3630 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3631 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3632 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3633 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3634 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3635 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3640 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3641 msgid "Remaining Partners"
3642 msgstr "Empreses restants"
3645 #: view:account.subscription:0
3646 #: field:account.subscription,lines_id:0
3647 msgid "Subscription Lines"
3648 msgstr "Línies d'assentaments periòdics"
3651 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3652 #: view:account.config.settings:0
3653 #: view:account.journal:0
3654 #: selection:account.journal,type:0
3655 #: view:account.model:0
3656 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3657 #: view:account.tax.template:0
3658 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3663 #: view:account.installer:0
3664 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3665 msgid "Accounting Application Configuration"
3666 msgstr "Configuració de l'aplicació de comptabilitat"
3669 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
3670 msgid "Account Tax Declaration"
3674 #: help:account.bank.statement,name:0
3676 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
3677 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
3678 "have the same references than the statement itself"
3680 "si li doneu un nom diferent de /, l'assentament comptable tindrà el mateix "
3681 "nom que l'extracte. Això permet que els assentaments de l'extracte tinguin "
3682 "les mateixes referències que el propi extracte"
3685 #: code:addons/account/account_invoice.py:1016
3688 "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
3689 "centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
3694 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3695 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3696 msgid "Starting Balance"
3697 msgstr "Saldo inicial"
3700 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
3702 msgid "No Partner Defined !"
3703 msgstr "No s'ha definit empresa!"
3706 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3707 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3708 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3709 msgid "Close a Period"
3710 msgstr "Tanca un període"
3713 #: view:account.bank.statement:0
3714 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
3715 msgid "Opening Subtotal"
3719 #: constraint:account.move.line:0
3721 "You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
3722 "both 'currency' and 'amount currency' field."
3726 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3727 msgid "Display details"
3731 #: report:account.overdue:0
3736 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3738 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3741 "L'import expressat en la moneda comptable relacionada no és igual al de la "
3745 #: help:account.config.settings,paypal_account:0
3747 "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
3748 "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
3749 "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
3750 "the OpenERP portal."
3754 #: code:addons/account/account_move_line.py:536
3757 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
3759 "You can create one in the menu: \n"
3760 "Configuration/Journals/Journals."
3764 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3765 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3766 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3767 msgid "Unreconcile Entries"
3768 msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
3771 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3772 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3773 msgid "Not Printable in Invoice"
3774 msgstr "No s'imprimeix en factura"
3777 #: report:account.vat.declaration:0
3778 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3779 msgid "Chart of Tax"
3780 msgstr "Pla dels impostos"
3783 #: view:account.journal:0
3784 msgid "Search Account Journal"
3785 msgstr "Cerca diari"
3788 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3789 msgid "Pending Invoice"
3790 msgstr "Factura pendent"
3793 #: view:account.invoice.report:0
3794 #: selection:account.subscription,period_type:0
3799 #: field:account.config.settings,date_start:0
3801 msgstr "Data inicial"
3804 #: view:account.invoice.refund:0
3806 "You will be able to edit and validate this\n"
3807 " credit note directly or keep it draft,\n"
3808 " waiting for the document to be issued "
3810 " your supplier/customer."
3814 #: view:validate.account.move.lines:0
3816 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3817 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3819 "Tots els assentaments seleccionats seran validats i assentats. Això "
3820 "significa que ja no podreu modificar els camps comptables."
3823 #: code:addons/account/account_move_line.py:98
3826 "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
3827 "please select a period and a journal in the context."
3831 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3833 msgstr "Transferències"
3836 #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
3837 msgid "This company has its own chart of accounts"
3841 #: view:account.chart:0
3842 msgid "Account charts"
3843 msgstr "Resums de compte"
3846 #: view:cash.box.out:0
3847 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
3848 msgid "Take Money Out"
3852 #: report:account.vat.declaration:0
3854 msgstr "Import impostos"
3857 #: view:account.move:0
3859 msgstr "Cerca moviment"
3862 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
3864 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3865 " Click to create a customer invoice.\n"
3867 " OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
3869 " collection of customer payments. Your customer receives the\n"
3870 " invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
3871 " in his own system.\n"
3873 " The discussions with your customer are automatically "
3875 " the bottom of each invoice.\n"
3881 #: field:account.tax.code,name:0
3882 #: field:account.tax.code.template,name:0
3883 msgid "Tax Case Name"
3884 msgstr "Nom codi d'impost"
3887 #: report:account.invoice:0
3888 #: view:account.invoice:0
3889 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3890 msgid "Draft Invoice"
3894 #: view:account.config.settings:0
3899 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3900 msgid "Period Length (days)"
3904 #: code:addons/account/account.py:1363
3907 "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
3908 "First you should set the journal to allow cancelling entries."
3912 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3913 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3917 #: view:account.installer:0
3922 #: view:account.invoice.report:0
3923 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3924 msgid "Category of Product"
3925 msgstr "Categoria del producte"
3928 #: code:addons/account/account.py:930
3931 "There is no fiscal year defined for this date.\n"
3932 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
3936 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3937 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3938 msgid "Create Account"
3939 msgstr "Crea compte"
3942 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
3944 msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
3948 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
3949 msgid "Tax Code Amount"
3950 msgstr "Import codi impost"
3953 #: view:account.move.line:0
3954 msgid "Unreconciled Journal Items"
3958 #: selection:account.account.type,close_method:0
3963 #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
3964 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
3968 #: report:account.invoice:0
3973 #: report:account.account.balance:0
3974 #: report:account.central.journal:0
3975 #: view:account.config.settings:0
3976 #: report:account.general.journal:0
3977 #: report:account.general.ledger:0
3978 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3979 #: report:account.journal.period.print:0
3980 #: report:account.partner.balance:0
3981 #: report:account.third_party_ledger:0
3982 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3983 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3984 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3985 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3986 msgid "Chart of Accounts"
3987 msgstr "Resum de comptes"
3990 #: view:account.tax.chart:0
3991 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3993 "(si no seleccioneu el període s'utilitzaran tots els períodes oberts)"
3996 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
3997 msgid "account.journal.cashbox.line"
4001 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4002 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4003 msgstr "Procés de conciliació empresa per empresa"
4006 #: view:account.chart:0
4007 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4009 "(Si no es selecciona cap exercici fiscal s'utilitzen tots els exercicis "
4013 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4014 #: report:account.analytic.account.journal:0
4015 #: view:account.analytic.line:0
4016 #: selection:account.balance.report,filter:0
4017 #: field:account.bank.statement,date:0
4018 #: field:account.bank.statement.line,date:0
4019 #: selection:account.central.journal,filter:0
4020 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4021 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4022 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4023 #: selection:account.common.report,filter:0
4024 #: view:account.entries.report:0
4025 #: field:account.entries.report,date:0
4026 #: selection:account.general.journal,filter:0
4027 #: report:account.general.ledger:0
4028 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4029 #: field:account.invoice.refund,date:0
4030 #: field:account.invoice.report,date:0
4031 #: report:account.journal.period.print:0
4032 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4033 #: view:account.move:0
4034 #: field:account.move,date:0
4035 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4036 #: report:account.overdue:0
4037 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4038 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4039 #: selection:account.print.journal,filter:0
4040 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4041 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4042 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4043 #: field:account.subscription.line,date:0
4044 #: report:account.third_party_ledger:0
4045 #: report:account.third_party_ledger_other:0
4046 #: xsl:account.transfer:0
4047 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4048 #: selection:accounting.report,filter:0
4049 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4050 #: field:analytic.entries.report,date:0
4055 #: view:account.move:0
4060 #: view:account.unreconcile:0
4061 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4063 msgstr "Trenca conciliació"
4066 #: view:account.chart.template:0
4067 msgid "Chart of Accounts Template"
4068 msgstr "Plantilla del pla comptable"
4071 #: code:addons/account/account.py:2358
4074 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4075 "based on partner payment term!\n"
4076 "Please define partner on it!"
4078 "La data de venciment de l'anotació generada per la línia del model '%s' del "
4079 "model '%s' es basa en el termini de pagament de l'empresa.\n"
4080 "definiu l'empresa en ell!"
4083 #: report:account.account.balance:0
4084 #: selection:account.balance.report,display_account:0
4085 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
4086 #: report:account.general.ledger_landscape:0
4087 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
4088 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
4089 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4094 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4096 msgstr "Pressupostos"
4099 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4100 #: selection:account.balance.report,filter:0
4101 #: selection:account.central.journal,filter:0
4102 #: selection:account.common.account.report,filter:0
4103 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
4104 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
4105 #: selection:account.common.report,filter:0
4106 #: selection:account.general.journal,filter:0
4107 #: selection:account.partner.balance,filter:0
4108 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
4109 #: selection:account.print.journal,filter:0
4110 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4111 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
4112 #: selection:accounting.report,filter:0
4113 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4115 msgstr "Sense filtres"
4118 #: view:account.invoice.report:0
4119 #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4120 msgid "Pro-forma Invoices"
4124 #: view:res.partner:0
4129 #: help:account.tax,applicable_type:0
4130 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
4132 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4135 "Si no és aplicable (calculat a través d'un codi Python), l'impost no "
4136 "apareixerà a la factura."
4139 #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4140 msgid "Check the total of supplier invoices"
4144 #: view:account.tax:0
4145 #: view:account.tax.template:0
4146 msgid "Applicable Code (if type=code)"
4147 msgstr "Codi aplicable (si tipus=codi)"
4150 #: help:account.period,state:0
4152 "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4153 "monthly period it is in 'Done' status."
4157 #: view:account.invoice.report:0
4158 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
4163 #: help:account.tax.code,sign:0
4165 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4166 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4167 "to add/substract it."
4169 "Podeu indicar aquí el coeficient que s'utilitzarà quan es consolidi l'import "
4170 "d'aquest codi dins del seu pare. Per exemple, indiqueu 1/-1 si desitgeu "
4171 "sumar/restar l'import."
4174 #: view:account.analytic.line:0
4175 msgid "Search Analytic Lines"
4176 msgstr "Cerca línies analítiques"
4179 #: field:res.partner,property_account_payable:0
4180 msgid "Account Payable"
4181 msgstr "Compte a pagar"
4184 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4186 msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4190 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4191 msgid "Payment Order"
4192 msgstr "Ordre de pagament"
4195 #: help:account.account.template,reconcile:0
4197 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4199 "Marqueu aquesta opció si voleu que l'usuari conciliï seients en aquest "
4203 #: report:account.invoice:0
4204 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
4209 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4210 msgid "Analytic Items"
4211 msgstr "Anotacions analítiques"
4214 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
4216 msgstr "Núm. assentament"
4219 #: view:account.state.open:0
4220 msgid "Open Invoice"
4221 msgstr "Obre factura"
4224 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4225 msgid "Multipication factor Tax code"
4226 msgstr "Factor de multiplicació del impost"
4229 #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4230 msgid "Complete set of taxes"
4234 #: field:account.account,name:0
4235 #: field:account.account.template,name:0
4236 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4237 #: field:account.chart.template,name:0
4238 #: field:account.model.line,name:0
4239 #: field:account.move.line,name:0
4240 #: field:account.move.reconcile,name:0
4241 #: field:account.subscription,name:0
4246 #: code:addons/account/installer.py:115
4248 msgid "No unconfigured company !"
4252 #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4253 msgid "Expects a Chart of Accounts"
4257 #: field:account.move.line,date:0
4258 msgid "Effective date"
4262 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4264 msgid "The journal must have default credit and debit account."
4268 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4269 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4270 msgid "Setup your Bank Accounts"
4274 #: xsl:account.transfer:0
4279 #: help:account.bank.statement,message_ids:0
4280 #: help:account.invoice,message_ids:0
4281 msgid "Messages and communication history"
4285 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4286 msgid "Journal for analytic entries"
4287 msgstr "Diari d'assentaments analítics"
4290 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
4291 #: constraint:account.balance.report:0
4292 #: constraint:account.central.journal:0
4293 #: constraint:account.common.account.report:0
4294 #: constraint:account.common.journal.report:0
4295 #: constraint:account.common.partner.report:0
4296 #: constraint:account.common.report:0
4297 #: constraint:account.general.journal:0
4298 #: constraint:account.partner.balance:0
4299 #: constraint:account.partner.ledger:0
4300 #: constraint:account.print.journal:0
4301 #: constraint:account.report.general.ledger:0
4302 #: constraint:account.vat.declaration:0
4303 #: constraint:accounting.report:0
4305 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4310 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4312 "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4317 #: code:addons/account/account_move_line.py:1058
4318 #: code:addons/account/account_move_line.py:1143
4320 msgid "You cannot use an inactive account."
4324 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4325 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4326 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4327 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4328 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4329 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4330 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4331 #: view:product.product:0
4332 #: view:product.template:0
4333 #: view:res.partner:0
4335 msgstr "Comptabilitat"
4338 #: view:account.entries.report:0
4339 msgid "Journal Entries with period in current year"
4343 #: field:account.account,child_consol_ids:0
4344 msgid "Consolidated Children"
4345 msgstr "Fills consolidats"
4348 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
4349 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4351 msgid "Insufficient Data!"
4355 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4357 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4358 "currency transactions."
4362 #: view:account.analytic.line:0
4363 msgid "General Accounting"
4364 msgstr "Comptabilitat general"
4367 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4369 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4370 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4371 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4374 "El més recomanable és utilitzar un diari dedicat als assentaments d'obertura "
4375 "de tots els exercicis. Tingueu en compte que ho hauríeu de definir amb "
4376 "comptes de deure/haver per defecte, de tipus 'situació' i amb una "
4377 "contrapartida centralitzada."
4380 #: view:account.installer:0
4385 #: view:account.invoice:0
4386 #: view:account.subscription:0
4387 msgid "Set to Draft"
4388 msgstr "Canvia a esborrany"
4391 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4392 msgid "Recurring Lines"
4393 msgstr "Línies recursives"
4396 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
4397 msgid "Display Partners"
4398 msgstr "Mostra empreses"
4401 #: view:account.invoice:0
4406 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4411 #: view:account.config.settings:0
4412 msgid "Accounting & Finance"
4416 #: view:account.invoice.confirm:0
4417 msgid "Confirm Invoices"
4418 msgstr "Confirma factures"
4421 #: selection:account.account,currency_mode:0
4422 msgid "Average Rate"
4426 #: field:account.balance.report,display_account:0
4427 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4428 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4429 msgid "Display Accounts"
4433 #: view:account.state.open:0
4434 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4435 msgstr "(heu de trencar la conciliació si desitgeu obrir la factura)"
4438 #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4439 msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4443 #: field:account.chart,period_from:0
4444 msgid "Start period"
4445 msgstr "Període inicial"
4448 #: field:account.tax,name:0
4449 #: field:account.tax.template,name:0
4450 #: report:account.vat.declaration:0
4455 #: view:account.config.settings:0
4456 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4457 msgid "Configuration"
4458 msgstr "Configuració"
4461 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4462 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4463 msgid "30 Days End of Month"
4464 msgstr "30 dies fi de mes"
4467 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4468 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4469 msgid "Analytic Balance"
4470 msgstr "Saldo analític"
4473 #: help:res.partner,property_payment_term:0
4475 "This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
4476 "and customer invoices"
4480 #: view:account.config.settings:0
4482 "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4487 #: help:account.account,active:0
4489 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4490 "without removing it."
4492 "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el compte sense eliminar-lo."
4495 #: view:account.move.line:0
4496 msgid "Posted Journal Items"
4500 #: field:account.move.line,blocked:0
4501 msgid "No Follow-up"
4505 #: view:account.tax.template:0
4506 msgid "Search Tax Templates"
4507 msgstr "Cerca plantilles d'impostos"
4510 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4511 msgid "Draft Entries"
4512 msgstr "Assentaments en esborrany"
4515 #: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4517 "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
4518 "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
4523 #: field:account.account,shortcut:0
4524 #: field:account.account.template,shortcut:0
4529 #: view:account.account:0
4530 #: field:account.account,user_type:0
4531 #: view:account.account.template:0
4532 #: field:account.account.template,user_type:0
4533 #: view:account.account.type:0
4534 #: field:account.account.type,name:0
4535 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4536 #: field:account.entries.report,user_type:0
4537 #: selection:account.financial.report,type:0
4538 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4539 #: field:report.account.receivable,type:0
4540 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4541 msgid "Account Type"
4542 msgstr "Tipus de compte"
4545 #: view:account.bank.statement:0
4546 msgid "Close CashBox"
4547 msgstr "Tanca caixa"
4550 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4551 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4552 msgstr "Cancel·la les factures seleccionades"
4555 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
4557 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4561 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4563 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4564 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4566 "Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) "
4567 "provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrador de "
4571 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4573 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4574 " Click to setup a new bank account. \n"
4576 " Configure your company's bank account and select those that "
4578 " appear on the report footer.\n"
4580 " If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4581 " accounts will be created automatically based on these data.\n"
4587 #: constraint:account.tax.code.template:0
4590 "You cannot create recursive Tax Codes."
4594 #: constraint:account.period:0
4597 "The duration of the Period(s) is/are invalid."
4601 #: field:account.entries.report,month:0
4602 #: view:account.invoice.report:0
4603 #: field:account.invoice.report,month:0
4604 #: view:analytic.entries.report:0
4605 #: field:analytic.entries.report,month:0
4606 #: field:report.account.sales,month:0
4607 #: field:report.account_type.sales,month:0
4612 #: code:addons/account/account.py:668
4614 msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
4618 #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
4619 msgid "Supplier invoice sequence"
4623 #: code:addons/account/account_invoice.py:610
4624 #: code:addons/account/account_invoice.py:625
4627 "Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
4628 "Configuration\\Accounting menu."
4632 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
4633 #: view:analytic.entries.report:0
4634 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
4635 msgid "Product Unit of Measure"
4639 #: field:res.company,paypal_account:0
4640 msgid "Paypal Account"
4644 #: view:account.entries.report:0
4646 msgstr "Tipus de compte"
4649 #: selection:account.journal,type:0
4650 msgid "Bank and Checks"
4654 #: field:account.account.template,note:0
4659 #: selection:account.financial.report,sign:0
4660 msgid "Reverse balance sign"
4664 #: selection:account.account.type,report_type:0
4665 #: code:addons/account/account.py:191
4667 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4671 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4672 msgid "Keep empty to use the current date"
4673 msgstr "Deixa-ho buit per utilitzar la data actual."
4676 #: view:account.bank.statement:0
4677 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
4678 msgid "Closing Subtotal"
4682 #: field:account.tax,base_code_id:0
4683 msgid "Account Base Code"
4684 msgstr "Codi base del compte"
4687 #: code:addons/account/account_move_line.py:864
4690 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
4694 #: help:res.company,paypal_account:0
4695 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4699 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4700 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4701 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4702 #: selection:account.chart,target_move:0
4703 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4704 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4705 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4706 #: selection:account.common.report,target_move:0
4707 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4708 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4709 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4710 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4711 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4712 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4713 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4714 #: selection:accounting.report,target_move:0
4715 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4717 msgid "All Posted Entries"
4718 msgstr "Tots els assentaments fixats"
4721 #: field:report.aged.receivable,name:0
4723 msgstr "Rang mensual"
4726 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4727 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4728 msgstr "Comproveu si també voleu mostrar comptes amb saldo 0."
4731 #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
4732 msgid "Opening Entries Reconciliation"
4737 #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
4739 msgid "Last Reconciliation:"
4743 #: selection:account.move.line,state:0
4748 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4749 msgid "Statement from invoice or payment"
4750 msgstr "Extracte des de factura o pagament"
4753 #: code:addons/account/installer.py:115
4756 "There is currently no company without chart of account. The wizard will "
4757 "therefore not be executed."
4761 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
4762 msgid "Set Your Accounting Options"
4766 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4767 msgid "Account chart"
4768 msgstr "Pla comptable"
4771 #: field:account.invoice,reference_type:0
4772 msgid "Payment Reference"
4776 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4777 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4781 #: report:account.analytic.account.balance:0
4782 #: report:account.central.journal:0
4783 msgid "Account Name"
4784 msgstr "Nom de compte"
4787 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4788 msgid "Give name of the new entries"
4789 msgstr "Indiqueu el nom dels nous assentaments"
4792 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4793 msgid "Invoices Statistics"
4794 msgstr "Estadístiques de factures"
4797 #: field:account.account,exchange_rate:0
4798 msgid "Exchange Rate"
4802 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4803 msgid "Bank statements are entered in the system."
4804 msgstr "S'han introduït els extractes bancaris en el sistema."
4807 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
4809 msgid "Reconcile Writeoff"
4810 msgstr "Desfés conciliació"
4813 #: view:account.account.template:0
4814 #: view:account.chart.template:0
4815 msgid "Account Template"
4816 msgstr "Plantilla de compte"
4819 #: view:account.bank.statement:0
4820 msgid "Closing Balance"
4821 msgstr "Balanç en el tancament"
4824 #: field:account.chart.template,visible:0
4825 msgid "Can be Visible?"
4829 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4830 msgid "Account Journal Select"
4831 msgstr "Seleccioneu compte de diari"
4834 #: view:account.tax.template:0
4835 msgid "Credit Notes"
4836 msgstr "Factures rectificatives (abonament)"
4839 #: view:account.move.line:0
4840 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4841 msgid "Journal Items to Reconcile"
4845 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
4846 msgid "Templates for Taxes"
4850 #: sql_constraint:account.period:0
4851 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4855 #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
4856 msgid "Currency as per company's country."
4860 #: view:account.tax:0
4861 msgid "Tax Computation"
4865 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4866 msgid "res_config_contents"
4867 msgstr "res_config_continguts"
4870 #: help:account.chart.template,visible:0
4872 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4873 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4874 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4879 #: view:account.use.model:0
4880 msgid "Create Entries From Models"
4881 msgstr "Crea assentaments des de models"
4884 #: field:account.account,reconcile:0
4885 #: field:account.account.template,reconcile:0
4886 msgid "Allow Reconciliation"
4887 msgstr "Permeteu conciliació"
4890 #: constraint:account.account:0
4893 "You cannot create an account which has parent account of different company."
4897 #: code:addons/account/account_invoice.py:658
4900 "Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
4902 "You can create one in the menu: \n"
4903 "Configuration\\Journals\\Journals."
4907 #: report:account.vat.declaration:0
4912 #: code:addons/account/account.py:3204
4918 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4919 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4920 msgstr "Llibre de costos analítics per informe diari"
4923 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4924 msgid "Recurring Models"
4925 msgstr "Models recursius"
4928 #: view:account.tax:0
4929 msgid "Children/Sub Taxes"
4933 #: xsl:account.transfer:0
4938 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4939 msgid "Type Controls"
4940 msgstr "Controls de tipus"
4943 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4944 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4945 msgstr "Actua com un compte per defecte per als imports en l'haver"
4948 #: view:cash.box.out:0
4949 msgid "Describe why you take money from the cash register:"
4953 #: selection:account.invoice,state:0
4954 #: selection:account.invoice.report,state:0
4955 #: selection:report.invoice.created,state:0
4960 #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
4961 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
4965 #: view:account.journal:0
4966 msgid "Unit Of Currency Definition"
4970 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
4971 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
4973 "It adds the currency column on report if the currency differs from the "
4978 #: code:addons/account/account.py:3394
4980 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4984 #: view:account.subscription.generate:0
4985 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4986 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4987 msgid "Generate Entries"
4988 msgstr "Genera assentaments"
4991 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4992 msgid "Select Charts of Taxes"
4993 msgstr "Selecciona pla d'impuestos."
4996 #: view:account.fiscal.position:0
4997 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4998 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4999 msgid "Account Mapping"
5000 msgstr "Mapa comptes"
5003 #: view:account.bank.statement:0
5008 #: report:account.invoice:0
5009 msgid "Cancelled Invoice"
5010 msgstr "Factura cancel·lada"
5013 #: view:account.invoice:0
5018 #: selection:account.bank.statement,state:0
5023 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5028 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5029 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5030 msgid "Refund Tax Code"
5031 msgstr "Codi impost reintegrament"
5034 #: view:account.invoice:0
5039 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
5040 msgid "Income Account on Product Template"
5041 msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte"
5044 #: help:account.journal.period,state:0
5046 "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5047 "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5048 "comes in 'Done' status."
5052 #: code:addons/account/account.py:3205
5058 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5059 msgid "New Fiscal Year"
5060 msgstr "Nou exercici fiscal"
5063 #: view:account.invoice:0
5064 #: view:account.tax:0
5065 #: view:account.tax.template:0
5066 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5067 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5068 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5069 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5070 #: view:report.invoice.created:0
5071 #: field:res.partner,invoice_ids:0
5076 #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5077 msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5081 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5082 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5087 #: view:account.aged.trial.balance:0
5088 #: view:account.analytic.balance:0
5089 #: view:account.analytic.chart:0
5090 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
5091 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5092 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
5093 #: view:account.analytic.journal.report:0
5094 #: view:account.automatic.reconcile:0
5095 #: view:account.change.currency:0
5096 #: view:account.chart:0
5097 #: view:account.common.report:0
5098 #: view:account.config.settings:0
5099 #: view:account.fiscalyear.close:0
5100 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5101 #: view:account.invoice.cancel:0
5102 #: view:account.invoice.confirm:0
5103 #: view:account.invoice.refund:0
5104 #: view:account.journal.select:0
5105 #: view:account.move.bank.reconcile:0
5106 #: view:account.move.line.reconcile:0
5107 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
5108 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5109 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5110 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5111 #: view:account.period.close:0
5112 #: view:account.state.open:0
5113 #: view:account.subscription.generate:0
5114 #: view:account.tax.chart:0
5115 #: view:account.unreconcile:0
5116 #: view:account.use.model:0
5117 #: view:account.vat.declaration:0
5118 #: view:cash.box.in:0
5119 #: view:cash.box.out:0
5120 #: view:project.account.analytic.line:0
5121 #: view:validate.account.move:0
5122 #: view:validate.account.move.lines:0
5127 #: view:account.invoice.report:0
5132 #: view:account.move:0
5133 msgid "Posted Journal Entries"
5137 #: view:account.use.model:0
5139 msgstr "Utilitza model"
5142 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5144 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5145 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5146 "Partner bank account number."
5150 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5151 msgid "Partners Reconciled Today"
5152 msgstr "Empreses conciliades avui"
5155 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5156 msgid "The tax basis of the tax declaration."
5157 msgstr "La base de l'impost de la declaració d'impostos."
5160 #: view:account.addtmpl.wizard:0
5165 #: selection:account.invoice,state:0
5166 #: report:account.overdue:0
5167 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5172 #: field:account.invoice,tax_line:0
5174 msgstr "Línies d'impostos"
5177 #: help:account.move.line,statement_id:0
5178 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5179 msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc"
5182 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5183 msgid "Draft invoices are validated. "
5184 msgstr "Factures en esborrany són validades. "
5187 #: help:account.tax,account_collected_id:0
5189 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
5190 "invoices. Leave empty to use the expense account."
5194 #: code:addons/account/account.py:890
5196 msgid "Opening Period"
5200 #: view:account.move:0
5201 msgid "Journal Entries to Review"
5205 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5206 msgid "Round Globally"
5210 #: view:account.bank.statement:0
5211 #: view:account.subscription:0
5216 #: field:account.tax,type_tax_use:0
5217 msgid "Tax Application"
5218 msgstr "Aplicació impost"
5221 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
5224 "Please verify the price of the invoice !\n"
5225 "The encoded total does not match the computed total."
5229 #: field:account.account,active:0
5230 #: field:account.analytic.journal,active:0
5231 #: field:account.fiscal.position,active:0
5232 #: field:account.journal.period,active:0
5233 #: field:account.payment.term,active:0
5234 #: field:account.tax,active:0
5239 #: view:account.bank.statement:0
5240 #: field:account.journal,cash_control:0
5241 msgid "Cash Control"
5245 #: field:account.analytic.balance,date2:0
5246 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5247 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5248 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5249 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5250 msgid "End of period"
5251 msgstr "Fi del període"
5254 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
5255 msgid "Payment of invoices"
5256 msgstr "Pagament de factures"
5259 #: sql_constraint:account.invoice:0
5260 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5264 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5265 msgid "Balance by Type of Account"
5266 msgstr "Saldo per tipus de compte"
5269 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
5271 msgid "There is no %s Account on the journal %s."
5275 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
5280 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5282 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5283 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5287 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5288 msgid "Financial Manager"
5292 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5293 msgid "Group Invoice Lines"
5294 msgstr "Agrupa línies de factura"
5297 #: view:account.automatic.reconcile:0
5302 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5307 #: field:account.bank.statement,details_ids:0
5308 #: view:account.journal:0
5309 msgid "CashBox Lines"
5313 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5314 msgid "Account Vat Declaration"
5315 msgstr "Compte declaració d'IVA"
5318 #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5320 "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5321 "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
5325 #: view:account.period:0
5330 #: field:account.treasury.report,date:0
5331 msgid "Beginning of Period Date"
5335 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5340 #: field:account.invoice.tax,name:0
5341 msgid "Tax Description"
5342 msgstr "Descripció impost"
5345 #: field:account.tax,child_ids:0
5346 msgid "Child Tax Accounts"
5347 msgstr "Comptes impostos filles"
5350 #: help:account.tax,price_include:0
5351 #: help:account.tax.template,price_include:0
5353 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5356 "Marqueu aquesta opció si el preu que utilitza en el producte i en les "
5357 "factures inclou aquest impost."
5360 #: report:account.analytic.account.balance:0
5361 msgid "Analytic Balance -"
5362 msgstr "Balanç analític -"
5365 #: report:account.account.balance:0
5366 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5367 #: field:account.balance.report,target_move:0
5368 #: report:account.central.journal:0
5369 #: field:account.central.journal,target_move:0
5370 #: field:account.chart,target_move:0
5371 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5372 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5373 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5374 #: field:account.common.report,target_move:0
5375 #: report:account.general.journal:0
5376 #: field:account.general.journal,target_move:0
5377 #: report:account.general.ledger:0
5378 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5379 #: report:account.journal.period.print:0
5380 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5381 #: report:account.partner.balance:0
5382 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5383 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5384 #: field:account.print.journal,target_move:0
5385 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5386 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5387 #: report:account.third_party_ledger:0
5388 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5389 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5390 #: field:accounting.report,target_move:0
5391 msgid "Target Moves"
5392 msgstr "Moviments destí"
5395 #: code:addons/account/account.py:1454
5398 "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5402 #: view:account.bank.statement:0
5403 #: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5404 msgid "Opening Unit Numbers"
5408 #: field:account.subscription,period_type:0
5410 msgstr "Període: Unitat de temps"
5413 #: view:account.invoice:0
5414 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5415 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5420 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5422 msgstr "Assentament"
5425 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5426 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5427 msgid "Python Code (reverse)"
5428 msgstr "Codi Python (invers)"
5431 #: field:account.invoice,payment_term:0
5432 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5433 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5434 msgid "Payment Terms"
5435 msgstr "Terminis de pagament"
5438 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5440 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5441 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5442 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5446 #: view:account.financial.report:0
5447 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5448 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5449 msgid "Account Report"
5453 #: field:account.entries.report,year:0
5454 #: view:account.invoice.report:0
5455 #: field:account.invoice.report,year:0
5456 #: view:analytic.entries.report:0
5457 #: field:analytic.entries.report,year:0
5458 #: view:report.account.sales:0
5459 #: field:report.account.sales,name:0
5460 #: view:report.account_type.sales:0
5461 #: field:report.account_type.sales,name:0
5466 #: help:account.invoice,sent:0
5467 msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5471 #: field:account.tax.template,description:0
5472 msgid "Internal Name"
5476 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
5479 "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5480 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5481 "sequence manually for this piece."
5485 #: view:account.invoice:0
5486 msgid "Pro Forma Invoice "
5490 #: selection:account.subscription,period_type:0
5495 #: view:account.move.line:0
5496 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5497 msgid "Next Partner to Reconcile"
5498 msgstr "Següent empresa per concilia"
5501 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5502 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5504 msgstr "Compte impost"
5507 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5508 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5509 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5510 msgid "Balance Sheet"
5511 msgstr "Balanç de situació"
5514 #: selection:account.account.type,report_type:0
5515 #: code:addons/account/account.py:188
5517 msgid "Profit & Loss (Income account)"
5521 #: field:account.journal,allow_date:0
5522 msgid "Check Date in Period"
5526 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5527 msgid "Accounting Reports"
5528 msgstr "Informes comptables"
5531 #: field:account.move,line_id:0
5532 #: view:analytic.entries.report:0
5533 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5535 msgstr "Assentaments"
5538 #: view:account.entries.report:0
5540 msgstr "Aquest període"
5543 #: view:account.tax.template:0
5544 msgid "Compute Code (if type=code)"
5545 msgstr "Codi per calcular (si tipus=codi)"
5548 #: code:addons/account/account_invoice.py:508
5551 "Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
5555 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5556 #: view:account.config.settings:0
5557 #: view:account.journal:0
5558 #: selection:account.journal,type:0
5559 #: view:account.model:0
5560 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5561 #: view:account.tax.template:0
5562 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5567 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
5568 msgid "Automatic Reconcile"
5569 msgstr "Conciliació automàtica"
5572 #: view:account.analytic.line:0
5573 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5574 #: report:account.invoice:0
5575 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
5576 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5577 #: view:account.move:0
5578 #: field:account.move,amount:0
5579 #: view:account.move.line:0
5580 #: field:account.tax,amount:0
5581 #: field:account.tax.template,amount:0
5582 #: xsl:account.transfer:0
5583 #: view:analytic.entries.report:0
5584 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5585 #: field:cash.box.in,amount:0
5586 #: field:cash.box.out,amount:0
5591 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
5593 msgid "End of Fiscal Year Entry"
5594 msgstr "Assentament fi d'exercici fiscal"
5597 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5598 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5599 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5600 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5601 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5602 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5607 #: help:account.bank.statement,message_summary:0
5608 #: help:account.invoice,message_summary:0
5610 "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
5611 "directly in html format in order to be inserted in kanban views."
5615 #: field:account.tax,child_depend:0
5616 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5617 msgid "Tax on Children"
5618 msgstr "Impost en fills"
5621 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
5623 "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
5624 "time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
5625 "partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
5626 "at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
5627 "entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
5628 "Reconciled\" in the manual reconciliation process"
5632 #: field:account.journal,update_posted:0
5633 msgid "Allow Cancelling Entries"
5634 msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
5637 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
5640 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
5642 "Please define partner on it!"
5644 "La data de venciment, de l'anotació, generada per la línia del model '%s' es "
5645 "basa en el termini de pagament de l'empresa.\n"
5646 "Si us plau, definiu l'empresa en ell!"
5649 #: field:account.tax.code,sign:0
5650 msgid "Coefficent for parent"
5651 msgstr "Coeficient per a pare"
5654 #: report:account.partner.balance:0
5655 msgid "(Account/Partner) Name"
5656 msgstr "(Compte/Empresa) Nom"
5659 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5664 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5665 msgid "Cash and Banks"
5669 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5670 msgid "account.installer"
5671 msgstr "account.instal·lador"
5674 #: view:account.invoice:0
5675 msgid "Recompute taxes and total"
5679 #: code:addons/account/account.py:1116
5681 msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
5685 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5686 msgid "Include in Base Amount"
5687 msgstr "Incloure en import base"
5690 #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
5691 msgid "Supplier Invoice Number"
5695 #: help:account.payment.term.line,days:0
5697 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5698 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5700 "Número de dies a afegir abans del càlcul del dia de mes. Si data=15/01, "
5701 "Número de dies=22, Dia de mes=-1, llavors la data de venciment és 28/02."
5704 #: view:account.payment.term.line:0
5705 msgid "Amount Computation"
5706 msgstr "Càlcul del import"
5709 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
5711 msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
5715 #: view:account.journal:0
5716 msgid "Entry Controls"
5717 msgstr "Controls d'assentament"
5720 #: view:account.analytic.chart:0
5721 #: view:project.account.analytic.line:0
5722 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5723 msgstr "(deixar-lo buit per a obrir la situació actual)"
5726 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5727 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5728 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5729 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5730 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5731 msgid "Start of period"
5732 msgstr "Inici del període"
5735 #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
5740 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5741 msgid "Account Common Account Report"
5742 msgstr "Informe comptable comú"
5745 #: view:account.analytic.account:0
5746 #: view:account.bank.statement:0
5747 #: selection:account.bank.statement,state:0
5748 #: view:account.fiscalyear:0
5749 #: selection:account.fiscalyear,state:0
5750 #: selection:account.invoice,state:0
5751 #: selection:account.invoice.report,state:0
5752 #: selection:account.period,state:0
5753 #: selection:report.invoice.created,state:0
5758 #: view:account.config.settings:0
5759 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5760 msgid "Analytic Accounting"
5761 msgstr "Comptabilitat analítica"
5764 #: help:account.payment.term.line,value:0
5766 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5767 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5768 "the whole amount will be treated."
5772 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5773 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5774 msgid "Include Initial Balances"
5778 #: view:account.invoice.tax:0
5780 msgstr "Codis impostos"
5783 #: selection:account.invoice,type:0
5784 #: selection:account.invoice.report,type:0
5785 #: selection:report.invoice.created,type:0
5786 msgid "Customer Refund"
5787 msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client"
5790 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5791 #: field:account.tax,tax_sign:0
5792 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5793 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5794 msgid "Tax Code Sign"
5795 msgstr "Signe codi impost"
5798 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5799 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5800 msgstr "Informe de factures creades en els últims 15 dies"
5803 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5804 msgid "End of Year Entries Journal"
5805 msgstr "Diari assentaments tancament d'exercici"
5808 #: view:account.invoice:0
5809 msgid "Draft Refund "
5813 #: view:cash.box.in:0
5814 msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
5818 #: view:account.payment.term.line:0
5819 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5820 msgid "Amount To Pay"
5824 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5826 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5827 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5830 "Aquestes són les empreses restants a les quals hauríeu de comprovar si hi ha "
5831 "alguna cosa per conciliar o no. Aquesta xifra ja comptabilitza l'empresa "
5832 "actual com a conciliada."
5835 #: view:account.subscription.line:0
5836 msgid "Subscription lines"
5837 msgstr "Línies dels assentaments periòdics"
5840 #: field:account.entries.report,quantity:0
5841 msgid "Products Quantity"
5842 msgstr "Quantitat de productes"
5845 #: view:account.entries.report:0
5846 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5847 #: view:account.move:0
5848 #: selection:account.move,state:0
5849 #: view:account.move.line:0
5851 msgstr "Sense comptabilitzar"
5854 #: view:account.change.currency:0
5855 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5856 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5857 msgid "Change Currency"
5858 msgstr "Canvia la moneda"
5861 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5862 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5863 msgid "Accounting entries."
5864 msgstr "Assentaments comptables."
5867 #: view:account.invoice:0
5868 msgid "Payment Date"
5869 msgstr "Data de pagament"
5872 #: view:account.bank.statement:0
5873 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
5874 msgid "Opening Cashbox Lines"
5878 #: view:account.analytic.account:0
5879 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5880 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5881 msgid "Analytic Accounts"
5882 msgstr "Comptes analítics"
5885 #: view:account.invoice.report:0
5886 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5890 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5891 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5892 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5893 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5894 msgid "Amount Currency"
5895 msgstr "Import divisa"
5898 #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5899 msgid "Round per Line"
5903 #: report:account.analytic.account.balance:0
5904 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5905 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5906 #: report:account.invoice:0
5907 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5908 #: field:account.model.line,quantity:0
5909 #: field:account.move.line,quantity:0
5910 #: view:analytic.entries.report:0
5911 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5912 #: field:report.account.sales,quantity:0
5913 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5918 #: view:account.move.line:0
5919 msgid "Number (Move)"
5920 msgstr "Número (moviment)"
5923 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5928 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
5929 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
5930 msgstr "Les entrades de pagament són la segona entrada de la reconciliació."
5933 #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
5935 "This payment term will be used instead of the default one for purchase "
5936 "orders and supplier invoices"
5940 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5942 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5943 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5945 "La potència de la conciliació automàtica a seleccionar és el número dels "
5946 "imports parcials que es poden combinar per trobar un saldo a zero."
5949 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
5951 msgid "You must set a period length greater than 0."
5955 #: view:account.fiscal.position.template:0
5956 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5957 msgid "Fiscal Position Template"
5958 msgstr "Plantilla de posició fiscal"
5961 #: view:account.invoice:0
5962 msgid "Draft Refund"
5966 #: view:account.analytic.chart:0
5967 #: view:account.chart:0
5968 #: view:account.tax.chart:0
5973 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5974 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5975 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5976 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5977 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5978 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5979 msgid "With Currency"
5980 msgstr "Mostra divisa"
5983 #: view:account.bank.statement:0
5984 msgid "Open CashBox"
5988 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5989 msgid "Automatic formatting"
5993 #: view:account.move.line.reconcile:0
5994 msgid "Reconcile With Write-Off"
5995 msgstr "Conciliació amb desfasament"
5998 #: constraint:account.move.line:0
5999 msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6003 #: selection:account.payment.term.line,value:0
6004 #: selection:account.tax,type:0
6005 msgid "Fixed Amount"
6009 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
6011 msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6015 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6016 msgid "Account Automatic Reconcile"
6017 msgstr "Compte de conciliació automàtica"
6020 #: view:account.move:0
6021 #: view:account.move.line:0
6022 msgid "Journal Item"
6023 msgstr "Anotació comptable"
6026 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6027 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6028 msgid "Generate Opening Entries"
6029 msgstr "Genera assentaments d'obertura"
6032 #: help:account.tax,type:0
6033 msgid "The computation method for the tax amount."
6034 msgstr "El mètodo de càlcul de l'import de l'impost."
6037 #: view:account.payment.term.line:0
6038 msgid "Due Date Computation"
6042 #: field:report.invoice.created,create_date:0
6044 msgstr "Data creació"
6047 #: view:account.analytic.journal:0
6048 #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6049 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6050 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6051 msgid "Analytic Journals"
6052 msgstr "Diaris analítics"
6055 #: field:account.account,child_id:0
6056 msgid "Child Accounts"
6057 msgstr "Comptes fills"
6060 #: code:addons/account/account_move_line.py:1117
6062 msgid "Move name (id): %s (%s)"
6066 #: view:account.move.line.reconcile:0
6067 #: code:addons/account/account_move_line.py:879
6073 #: view:account.entries.report:0
6078 #: field:res.partner,debit:0
6079 msgid "Total Payable"
6080 msgstr "Total a pagar"
6083 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6084 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6089 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
6090 #: view:account.config.settings:0
6091 #: view:account.invoice:0
6092 #: view:account.invoice.report:0
6093 #: code:addons/account/account_invoice.py:390
6099 #: selection:account.entries.report,month:0
6100 #: selection:account.invoice.report,month:0
6101 #: selection:analytic.entries.report,month:0
6102 #: selection:report.account.sales,month:0
6103 #: selection:report.account_type.sales,month:0
6108 #: report:account.analytic.account.journal:0
6113 #: code:addons/account/account_invoice.py:95
6115 msgid "Free Reference"
6116 msgstr "Referència lliure"
6119 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6120 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6121 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6122 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6123 #: report:account.third_party_ledger:0
6124 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6125 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
6127 msgid "Receivable and Payable Accounts"
6128 msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
6131 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6132 msgid "Fiscal Mapping"
6133 msgstr "Assignació fiscal"
6136 #: view:account.config.settings:0
6137 msgid "Select Company"
6141 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6142 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6143 msgid "Account State Open"
6144 msgstr "Estat del compte obert"
6147 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6152 #: view:account.invoice:0
6153 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6154 msgid "Refund Invoice"
6155 msgstr "Retorna factura"
6158 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6160 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6161 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6162 "you can choose by using the search tool."
6164 "Des d'aquesta vista obteniu un anàlisi dels diferents comptes financers. El "
6165 "document mostra el deure i haver tenint en consideració algun criteri que "
6166 "podeu seleccionar utilitzant l'eina de cerca."
6169 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6171 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6172 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6174 "Mostra el progrés realitzat avui en el procés de conciliació. Indica:\n"
6175 "Empreses conciliades avui / (Empreses restants + Empreses conciliades avui)"
6178 #: field:account.invoice,period_id:0
6179 #: field:account.invoice.report,period_id:0
6180 #: field:report.account.sales,period_id:0
6181 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
6182 msgid "Force Period"
6183 msgstr "Força període"
6186 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6188 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6189 " Click to add an account.\n"
6191 " An account is part of a ledger allowing your company\n"
6192 " to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6193 " Companies present their annual accounts in two main parts: "
6195 " balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6196 " account). The annual accounts of a company are required by "
6198 " to disclose a certain amount of information.\n"
6204 #: view:account.invoice.report:0
6205 #: field:account.invoice.report,nbr:0
6207 msgstr "# de línies"
6210 #: view:account.invoice:0
6215 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6216 #: field:account.balance.report,filter:0
6217 #: field:account.central.journal,filter:0
6218 #: field:account.common.account.report,filter:0
6219 #: field:account.common.journal.report,filter:0
6220 #: field:account.common.partner.report,filter:0
6221 #: field:account.common.report,filter:0
6222 #: field:account.general.journal,filter:0
6223 #: field:account.partner.balance,filter:0
6224 #: field:account.partner.ledger,filter:0
6225 #: field:account.print.journal,filter:0
6226 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
6227 #: field:account.vat.declaration,filter:0
6228 #: field:accounting.report,filter:0
6229 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
6234 #: code:addons/account/account.py:2334
6236 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6240 #: view:account.tax.template:0
6241 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6242 msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
6245 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
6246 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6250 #: field:account.journal,loss_account_id:0
6251 msgid "Loss Account"
6255 #: field:account.tax,account_collected_id:0
6256 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6257 msgid "Invoice Tax Account"
6258 msgstr "Compte impostos de factures"
6261 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6262 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6263 msgid "Account General Journal"
6264 msgstr "Compte del diari general"
6267 #: help:account.move,state:0
6269 "All manually created new journal entries are usually in the status "
6270 "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6271 "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6272 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6273 "and will be created in 'Posted' status."
6277 #: field:account.payment.term.line,days:0
6278 msgid "Number of Days"
6279 msgstr "Número de dies"
6282 #: code:addons/account/account.py:1357
6285 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
6286 "belong to chart of accounts \"%s\"."
6290 #: view:account.financial.report:0
6295 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6296 msgid "Template Tax Fiscal Position"
6297 msgstr "Plantilla posició fiscal impost"
6300 #: help:account.tax,name:0
6301 msgid "This name will be displayed on reports"
6302 msgstr "Aquest nom es mostrarà als informes"
6305 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6306 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6307 msgid "Printing date"
6308 msgstr "Data impressió"
6311 #: selection:account.account.type,close_method:0
6312 #: selection:account.tax,type:0
6313 #: selection:account.tax.template,type:0
6318 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6319 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6320 msgid "Customer Refunds"
6321 msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client"
6324 #: field:account.account,foreign_balance:0
6325 msgid "Foreign Balance"
6329 #: field:account.journal.period,name:0
6330 msgid "Journal-Period Name"
6331 msgstr "Nom diari-període"
6334 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6335 msgid "Multipication factor for Base code"
6336 msgstr "Factor de multiplicació per al codi base"
6339 #: help:account.journal,company_id:0
6340 msgid "Company related to this journal"
6341 msgstr "Companyia relacionada amb aquest diari"
6344 #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6345 msgid "Allows you multi currency environment"
6349 #: view:account.subscription:0
6350 msgid "Running Subscription"
6354 #: report:account.invoice:0
6355 msgid "Fiscal Position Remark :"
6356 msgstr "Observació posició fiscal :"
6359 #: view:analytic.entries.report:0
6360 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6361 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6362 msgid "Analytic Entries Analysis"
6363 msgstr "Anàlisi assentaments analítics"
6366 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6371 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6373 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6378 #: view:account.analytic.line:0
6379 msgid "Analytic Entry"
6380 msgstr "Assentament analític"
6383 #: view:res.company:0
6384 #: field:res.company,overdue_msg:0
6385 msgid "Overdue Payments Message"
6386 msgstr "Missatge de pagaments fora de termini"
6389 #: field:account.entries.report,date_created:0
6390 msgid "Date Created"
6391 msgstr "Data de creació"
6394 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6395 msgid "account.analytic.line.extended"
6396 msgstr "account.analytic.line.extended"
6399 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6401 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6402 "(i.e. paid) in the system."
6404 "Tan aviat com la reconciliació es fa, l'estat de les factures es converteix "
6405 "en \"realitzada\" (és a dir, pagada) en el sistema."
6408 #: view:account.chart.template:0
6409 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6410 msgid "Root Account"
6411 msgstr "Compte principal"
6414 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6415 msgid "Latest Reconciliation Date"
6416 msgstr "Data de l'última conciliació"
6419 #: view:account.analytic.line:0
6420 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6421 msgid "Analytic Line"
6422 msgstr "Línia analítica"
6425 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6430 #: code:addons/account/account_invoice.py:1124
6433 "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6434 "unreconcile related payment entries first."
6438 #: field:product.template,taxes_id:0
6439 msgid "Customer Taxes"
6440 msgstr "Impostos client"
6443 #: help:account.model,name:0
6444 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6445 msgstr "Aquest és un model per assentaments comptable recurrent"
6448 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6449 msgid "Sales Tax(%)"
6453 #: view:account.tax.code:0
6454 msgid "Reporting Configuration"
6455 msgstr "Configuració d'informes"
6458 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
6460 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6461 " Click to register a refund you received from a supplier.\n"
6463 " Instead of creating the supplier refund manually, you can "
6465 " refunds and reconcile them directly from the related "
6466 "supplier invoice.\n"
6472 #: field:account.tax,type:0
6473 #: field:account.tax.template,type:0
6475 msgstr "Tipus impost"
6478 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6479 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6480 msgid "Account Templates"
6481 msgstr "Plantilles de comptes"
6484 #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
6485 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6487 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6488 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6489 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6494 #: report:account.vat.declaration:0
6495 msgid "Tax Statement"
6496 msgstr "Declaració d'impostos"
6499 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6504 #: view:account.invoice.report:0
6505 msgid "Open and Paid Invoices"
6509 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6510 msgid "Display children flat"
6514 #: view:account.config.settings:0
6519 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6520 msgid "Select a fiscal year to close"
6521 msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
6524 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6525 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6526 msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent"
6529 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6534 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6535 msgid "Information addendum"
6536 msgstr "Informació addicional"
6539 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6540 #: view:account.fiscalyear:0
6542 msgstr "Exercici fiscal"
6545 #: view:account.move.reconcile:0
6546 msgid "Partial Reconcile Entries"
6547 msgstr "Assentaments parcialment conciliats"
6550 #: view:account.aged.trial.balance:0
6551 #: view:account.analytic.balance:0
6552 #: view:account.analytic.chart:0
6553 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6554 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6555 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6556 #: view:account.analytic.journal.report:0
6557 #: view:account.automatic.reconcile:0
6558 #: view:account.change.currency:0
6559 #: view:account.chart:0
6560 #: view:account.common.report:0
6561 #: view:account.config.settings:0
6562 #: view:account.fiscalyear.close:0
6563 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6564 #: view:account.invoice.cancel:0
6565 #: view:account.invoice.confirm:0
6566 #: view:account.invoice.refund:0
6567 #: view:account.journal.select:0
6568 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6569 #: view:account.move.line.reconcile:0
6570 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6571 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6572 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6573 #: view:account.period.close:0
6574 #: view:account.state.open:0
6575 #: view:account.subscription.generate:0
6576 #: view:account.tax.chart:0
6577 #: view:account.unreconcile:0
6578 #: view:account.use.model:0
6579 #: view:account.vat.declaration:0
6580 #: view:cash.box.in:0
6581 #: view:cash.box.out:0
6582 #: view:project.account.analytic.line:0
6583 #: view:validate.account.move:0
6584 #: view:validate.account.move.lines:0
6589 #: selection:account.account,type:0
6590 #: selection:account.account.template,type:0
6591 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6592 #: selection:account.entries.report,type:0
6597 #: constraint:account.move.line:0
6598 msgid "You cannot create journal items on closed account."
6602 #: code:addons/account/account_invoice.py:633
6604 msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
6608 #: view:account.invoice:0
6610 msgstr "Altra informació"
6613 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6614 msgid "Default Credit Account"
6615 msgstr "Compte haver per defecte"
6618 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6619 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6620 msgstr "La moneda comptable relacionada si no és igual a la de la companyia."
6623 #: code:addons/account/installer.py:69
6629 #: view:account.analytic.account:0
6634 #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
6639 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6640 #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
6645 #: field:account.journal,internal_account_id:0
6646 msgid "Internal Transfers Account"
6650 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
6652 msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
6656 #: selection:account.tax,type:0
6658 msgstr "Percentatge"
6661 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
6662 msgid "Round globally"
6666 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6667 msgid "Journal & Partner"
6668 msgstr "Diari i Empresa"
6671 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6676 #: code:addons/account/account.py:3465
6678 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6682 #: view:project.account.analytic.line:0
6683 msgid "View Account Analytic Lines"
6684 msgstr "Veure línies comptables analítiques"
6687 #: field:account.invoice,internal_number:0
6688 #: field:report.invoice.created,number:0
6689 msgid "Invoice Number"
6690 msgstr "Número factura"
6693 #: field:account.bank.statement,difference:0
6698 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6700 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6701 "computation of the next taxes"
6703 "Indica si la suma de l'impost ha de ser inclòs en la quantitat base per al "
6704 "càlcul dels impostos següents"
6707 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6708 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6709 msgstr "Reconciliació: Vés a següent empresa"
6712 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6713 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6714 msgid "Inverted Analytic Balance"
6715 msgstr "Saldo analític invertit"
6718 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6719 msgid "Applicable Type"
6720 msgstr "Tipus aplicable"
6723 #: help:account.invoice,date_due:0
6725 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
6726 "generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
6727 "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
6728 "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
6729 "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
6733 #: code:addons/account/account.py:414
6736 "There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
6741 #: help:account.tax.template,sequence:0
6743 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6744 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6745 "children. In this case, the evaluation order is important."
6747 "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a "
6748 "major seqüència. L'ordre és important si té un impost que té diversos "
6749 "impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
6752 #: code:addons/account/account.py:1448
6753 #: code:addons/account/account.py:1453
6754 #: code:addons/account/account.py:1482
6755 #: code:addons/account/account.py:1489
6756 #: code:addons/account/account_invoice.py:1015
6757 #: code:addons/account/account_move_line.py:1005
6758 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
6759 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
6760 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
6761 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
6762 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6763 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6769 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6774 #: selection:account.account,type:0
6775 #: selection:account.account.template,type:0
6776 #: view:account.journal:0
6781 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6782 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6783 msgid "Analytic Journal Items"
6784 msgstr "Anotacions analítiques"
6787 #: field:account.config.settings,has_default_company:0
6788 msgid "Has default company"
6792 #: view:account.fiscalyear.close:0
6794 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6795 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6796 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6798 "Aquest assistent generarà els assentaments de finalització d'exercici per a "
6799 "l'exercici fiscal seleccionat. Tingueu en compte que podeu executar aquest "
6800 "assistent diverses vegades per al mateix exercici fiscal: simplement es "
6801 "substitueixen els assentaments d'obertura vells pels nous."
6804 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6805 msgid "Bank and Cash"
6806 msgstr "Banc i caixa"
6809 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6811 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6812 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6813 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6816 "Des d'aquesta vista, disposeu d'un anàlisi dels diferents assentaments "
6817 "analítics del compte analític, que heu definit per ajustar-se a les seves "
6818 "necessitats del negoci. Utilitzeu l'eina de cerca per analitzar la "
6819 "informació sobre els assentaments analítics generats en el sistema."
6822 #: sql_constraint:account.journal:0
6823 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6824 msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!"
6827 #: field:account.account.template,nocreate:0
6828 msgid "Optional create"
6829 msgstr "Crea opcional"
6832 #: code:addons/account/account.py:686
6835 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6840 #: report:account.invoice:0
6841 #: selection:account.invoice,type:0
6842 #: selection:account.invoice.report,type:0
6843 #: code:addons/account/account_invoice.py:1160
6844 #: selection:report.invoice.created,type:0
6846 msgid "Supplier Refund"
6847 msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
6850 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6852 msgstr "Línies d'assentament"
6855 #: field:account.move.line,centralisation:0
6856 msgid "Centralisation"
6857 msgstr "Centralització"
6860 #: view:account.account:0
6861 #: view:account.account.template:0
6862 #: view:account.analytic.account:0
6863 #: view:account.analytic.journal:0
6864 #: view:account.analytic.line:0
6865 #: view:account.bank.statement:0
6866 #: view:account.chart.template:0
6867 #: view:account.entries.report:0
6868 #: view:account.financial.report:0
6869 #: view:account.fiscalyear:0
6870 #: view:account.invoice:0
6871 #: view:account.invoice.report:0
6872 #: view:account.journal:0
6873 #: view:account.model:0
6874 #: view:account.move:0
6875 #: view:account.move.line:0
6876 #: view:account.subscription:0
6877 #: view:account.tax.code.template:0
6878 #: view:analytic.entries.report:0
6880 msgstr "Agrupa per..."
6883 #: code:addons/account/account.py:1024
6886 "There is no period defined for this date: %s.\n"
6887 "Please create one."
6891 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
6892 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6893 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
6894 msgid "Unit of Measure"
6895 msgstr "Unitat de mesura"
6898 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
6900 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
6901 "when generating them from invoices."
6903 "Si aquesta opció està marcada, el sistema tractarà d'agrupar les línies del "
6904 "assentament quan es generin des de factures."
6907 #: field:account.installer,has_default_company:0
6908 msgid "Has Default Company"
6912 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6913 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6914 msgstr "comptabilitat.seqüència.exercicifiscal"
6917 #: report:account.analytic.account.journal:0
6918 #: view:account.analytic.journal:0
6919 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6920 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6921 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6922 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6923 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6924 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
6925 msgid "Analytic Journal"
6926 msgstr "Diari analític"
6929 #: view:account.entries.report:0
6931 msgstr "Reconciliat"
6934 #: constraint:account.payment.term.line:0
6936 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6941 #: report:account.invoice:0
6942 #: field:account.invoice.tax,base:0
6947 #: field:account.model,name:0
6952 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6953 msgid "Expense Category Account"
6954 msgstr "Compte categoria despeses"
6957 #: sql_constraint:account.tax:0
6958 msgid "Tax Name must be unique per company!"
6962 #: view:account.bank.statement:0
6963 msgid "Cash Transactions"
6964 msgstr "Transaccions en efectiur"
6967 #: view:account.unreconcile:0
6969 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
6970 "are linked to those transactions because they will not be disabled"
6974 #: view:account.account.template:0
6975 #: view:account.bank.statement:0
6976 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6977 #: view:account.fiscal.position:0
6978 #: field:account.fiscal.position,note:0
6979 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6984 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6985 msgid "Analytic Entries Statistics"
6986 msgstr "Estadístiques d'assentaments analítics"
6989 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
6990 #: code:addons/account/account_move_line.py:955
6993 msgstr "Assentaments: "
6996 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6997 msgid "Currency of the related account journal."
7001 #: constraint:account.move.line:0
7003 "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7008 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7013 #: selection:account.account.type,report_type:0
7014 #: code:addons/account/account.py:190
7016 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7020 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7021 msgid "State is draft"
7022 msgstr "L'estat és esborrany"
7025 #: view:account.move.line:0
7027 msgstr "Total deure"
7030 #: view:account.move.line:0
7031 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
7035 #: report:account.invoice:0
7040 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
7042 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
7043 "account for the current partner"
7045 "Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte "
7046 "a cobrar per l'empresa actual."
7049 #: field:account.tax,python_applicable:0
7050 #: field:account.tax,python_compute:0
7051 #: selection:account.tax,type:0
7052 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7053 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
7054 #: field:account.tax.template,python_compute:0
7055 #: selection:account.tax.template,type:0
7057 msgstr "Codi de Python"
7060 #: view:account.entries.report:0
7061 msgid "Journal Entries with period in current period"
7065 #: help:account.journal,update_posted:0
7067 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7068 "this journal or of the invoice related to this journal"
7070 "Marqueu aquesta casella si voleu permetre la cancel·lació dels assentaments "
7071 "relacionats amb aquest diari o de la factura relacionada amb aquest diari"
7074 #: view:account.fiscalyear.close:0
7079 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7080 msgid "Create entry"
7081 msgstr "Crea assentament"
7084 #: selection:account.account.type,report_type:0
7085 #: code:addons/account/account.py:189
7087 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7091 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7092 msgid "Total Transactions"
7096 #: code:addons/account/account.py:636
7098 msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7102 #: code:addons/account/account.py:1024
7103 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
7109 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7110 msgid "Financial Report Style"
7114 #: selection:account.financial.report,sign:0
7115 msgid "Preserve balance sign"
7119 #: view:account.vat.declaration:0
7120 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7121 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7122 msgid "Taxes Report"
7123 msgstr "Informe impostos"
7126 #: selection:account.journal.period,state:0
7131 #: view:account.analytic.line:0
7132 msgid "Project line"
7133 msgstr "Línia del projecte"
7136 #: field:account.invoice.tax,manual:0
7141 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
7142 msgid "Cancel: create refund and reconcile"
7146 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7148 msgid "You must set a start date."
7152 #: view:account.automatic.reconcile:0
7154 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7155 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7156 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7157 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7158 "the amounts correspond."
7160 "Perquè una factura es consideri pagada, les anotacions comptables de la "
7161 "factura han d'estar conciliades amb les seves contrapartides, normalment "
7162 "pagaments. Amb la funcionalitat de reconciliació automàtica, OpenERP "
7163 "realitza la seva pròpia recerca d'anotacions a conciliar en una sèrie de "
7164 "comptes. Troba les anotacions, per a cada empresa, quan les quantitats es "
7168 #: view:account.move:0
7169 #: field:account.move,to_check:0
7174 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7175 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7177 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7178 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7183 #: view:account.bank.statement:0
7184 #: view:account.move:0
7185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7186 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7187 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7188 msgid "Journal Entries"
7189 msgstr "Assentaments comptables"
7192 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7194 msgid "No period found on the invoice."
7198 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
7199 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7200 msgstr "Mostra el llibre major amb una empresa per pàgina."
7203 #: report:account.general.ledger:0
7204 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7205 #: report:account.third_party_ledger:0
7206 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7211 #: view:account.state.open:0
7216 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7217 #: selection:account.balance.report,target_move:0
7218 #: selection:account.central.journal,target_move:0
7219 #: selection:account.chart,target_move:0
7220 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
7221 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7222 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7223 #: selection:account.common.report,target_move:0
7224 #: selection:account.general.journal,target_move:0
7225 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
7226 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7227 #: selection:account.print.journal,target_move:0
7228 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7229 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
7230 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7231 #: selection:accounting.report,target_move:0
7232 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7235 msgstr "Tots els assentaments"
7238 #: constraint:account.move.reconcile:0
7239 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7243 #: view:account.journal.select:0
7244 msgid "Journal Select"
7245 msgstr "Seleccioneu diari"
7248 #: view:account.bank.statement:0
7249 #: code:addons/account/account.py:422
7250 #: code:addons/account/account.py:434
7252 msgid "Opening Balance"
7253 msgstr "Saldo d'obertura"
7256 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7257 msgid "Account Reconciliation"
7258 msgstr "Compte conciliació"
7261 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7262 msgid "Taxes Fiscal Position"
7263 msgstr "Posició fiscal impostos"
7266 #: report:account.general.ledger:0
7267 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7268 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7269 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7270 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7271 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7272 msgid "General Ledger"
7273 msgstr "Llibre major"
7276 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7277 msgid "The payment order is sent to the bank."
7278 msgstr "L'ordre de pagament ha estat enviada al banc."
7281 #: help:account.move,to_check:0
7283 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7284 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7286 "Marqueu aquesta opció si no esteu segur d'aquest assentament i desitgeu "
7287 "marcar-ho com 'Per ser revisat' per un expert comptable."
7290 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7291 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7292 msgid "Complete Set of Taxes"
7296 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7299 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7303 #: view:account.chart.template:0
7308 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7309 msgid "Account tax chart"
7310 msgstr "Compte del pla d'impostos"
7313 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7314 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7315 #: report:account.central.journal:0
7316 #: report:account.general.journal:0
7317 #: report:account.invoice:0
7318 #: report:account.journal.period.print:0
7319 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7320 #: report:account.partner.balance:0
7325 #: constraint:account.journal:0
7327 "Configuration error!\n"
7328 "The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7332 #: code:addons/account/account.py:2304
7335 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7336 "following labels:\n"
7338 "%(year)s: To Specify Year \n"
7339 "%(month)s: To Specify Month \n"
7340 "%(date)s: Current Date\n"
7342 "e.g. My model on %(date)s"
7344 "Podeu indicar l'any, mes i data en el nom del model utilitzant les següents "
7347 "%(year)s: Per especificar l'any\n"
7348 "%(month)s: Per especificar el mes\n"
7349 "%(date)s: Data actual\n"
7350 "Exemple: El meu model a %(date)s"
7353 #: field:account.invoice,paypal_url:0
7358 #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7359 msgid "Manage customer payments"
7363 #: help:report.invoice.created,origin:0
7364 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7365 msgstr "Referència del document que ha generat aquest informe de factura."
7368 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7369 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7371 msgstr "Codis fills"
7374 #: constraint:account.fiscalyear:0
7377 "The start date of a fiscal year must precede its end date."
7381 #: view:account.tax.template:0
7382 msgid "Taxes used in Sales"
7386 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7387 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7388 msgid "Customer Invoices"
7389 msgstr "Factures de client"
7392 #: view:account.tax:0
7397 #: view:account.analytic.line:0
7402 #: selection:account.invoice.report,state:0
7403 #: selection:account.journal.period,state:0
7404 #: selection:account.subscription,state:0
7405 #: selection:report.invoice.created,state:0
7410 #: code:addons/account/account.py:1319
7413 "You cannot validate a non-balanced entry.\n"
7414 "Make sure you have configured payment terms properly.\n"
7415 "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
7419 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7420 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7422 "Un extracte amb entrades manuals es converteix en un extracte en estat "
7426 #: view:account.aged.trial.balance:0
7428 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7429 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7430 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7431 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7432 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7433 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7435 "Saldos vençuts d'empresa és un informe més detallat dels efectes a cobrar "
7436 "per intervals. En obrir l'informe, OpenERP pregunta pel nom de la companyia, "
7437 "el període fiscal, i la grandària de l'interval a analitzar (en dies). "
7438 "Després OpenERP calcula una taula del saldo deutor per període. Així que si "
7439 "sol·liciteu un interval de 30 dies, OpenERP genera un anàlisi de tots els "
7440 "deutors en el mes passat, últims dos mesos, etc. "
7443 #: field:account.invoice,origin:0
7444 #: field:account.invoice.line,origin:0
7445 #: field:report.invoice.created,origin:0
7446 msgid "Source Document"
7447 msgstr "Document d'origen"
7450 #: help:account.config.settings,company_footer:0
7451 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
7455 #: constraint:account.account:0
7457 "Configuration Error!\n"
7458 "You cannot define children to an account with internal type different of "
7463 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7464 msgid "Accounting Report"
7468 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
7469 msgid "Account Currency"
7473 #: report:account.invoice:0
7478 #: code:addons/account/account_invoice.py:458
7481 "You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
7486 #: help:account.tax,amount:0
7487 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7488 msgstr "Per als impostos de tipus percentual, introduïu valors entre 0-1%."
7491 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7492 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7496 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7497 msgid "Monthly Turnover"
7498 msgstr "Volum mensual"
7501 #: view:account.move:0
7502 #: view:account.move.line:0
7503 msgid "Analytic Lines"
7504 msgstr "Línies analítiques"
7507 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7508 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7513 #: view:account.tax.template:0
7514 msgid "Account Tax Template"
7515 msgstr "Plantilla d'impost"
7518 #: view:account.journal.select:0
7519 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7520 msgstr "Esteu segur que voleu obrir els assentaments de diari?"
7523 #: view:account.state.open:0
7524 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7525 msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquesta factura?"
7528 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7529 msgid "Opening Entries Expense Account"
7533 #: view:account.invoice:0
7534 msgid "Customer Reference"
7538 #: field:account.account.template,parent_id:0
7539 msgid "Parent Account Template"
7540 msgstr "Plantilla compte pare"
7543 #: report:account.invoice:0
7548 #: view:account.bank.statement:0
7549 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
7550 msgid "Closing Cashbox Lines"
7554 #: view:account.bank.statement:0
7555 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7556 #: field:account.move.line,statement_id:0
7557 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7562 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7563 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7564 msgstr "Actua com un compte per defecte per la quantitat del deure"
7567 #: view:account.entries.report:0
7568 msgid "Posted entries"
7572 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7573 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7577 #: report:account.invoice:0
7578 #: view:account.invoice:0
7579 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7580 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7581 msgid "Invoice Date"
7582 msgstr "Data factura"
7585 #: view:account.invoice.report:0
7586 msgid "Group by year of Invoice Date"
7590 #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
7591 msgid "Purchase tax (%)"
7595 #: help:res.partner,credit:0
7596 msgid "Total amount this customer owes you."
7597 msgstr "Import total que aquest client li deu."
7600 #: view:account.move.line:0
7601 msgid "Unbalanced Journal Items"
7605 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
7606 msgid "Chart Templates"
7610 #: field:account.journal.period,icon:0
7615 #: view:account.use.model:0
7620 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7621 msgid "Root Tax Code"
7622 msgstr "Codi impost arrel"
7625 #: help:account.journal,centralisation:0
7627 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7628 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7631 "Marqueu aquesta opció per determinar que cada assentament d'aquest diari no "
7632 "crearà una nova contrapartida, però compartiran la mateixa contrapartida. "
7633 "S'utilitza en el tancament de l'exercici fiscal."
7636 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7641 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7642 msgid "Bank Statement Line"
7643 msgstr "Línia d'extracte bancari"
7646 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7647 msgid "Default Purchase Tax"
7648 msgstr "Impost de compra per defecte"
7651 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7652 msgid "Opening Entries Income Account"
7656 #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
7657 msgid "Allow pro-forma invoices"
7661 #: view:account.bank.statement:0
7666 #: help:account.tax,domain:0
7667 #: help:account.tax.template,domain:0
7669 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7670 "to create specific taxes in a custom domain."
7672 "Aquest camp només s'utilitza si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent "
7673 "als programadors crear impostos específics en una configuració "
7677 #: field:account.invoice,reference:0
7678 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
7679 msgid "Invoice Reference"
7680 msgstr "Referència factura"
7683 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7684 msgid "Name of new entries"
7685 msgstr "Nom de nous assentaments"
7688 #: view:account.use.model:0
7689 msgid "Create Entries"
7690 msgstr "Crea assentaments"
7693 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
7694 msgid "cash.box.out"
7698 #: help:account.config.settings,currency_id:0
7699 msgid "Main currency of the company."
7703 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
7709 #: code:addons/account/account_move_line.py:780
7710 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
7716 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7717 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7721 #: view:account.journal:0
7722 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7723 msgid "Account Journal"
7724 msgstr "Diari de comptabilitat"
7727 #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
7728 msgid "Tax calculation rounding method"
7732 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7733 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7734 msgid "Paid invoice"
7735 msgstr "Factura pagada"
7738 #: view:account.invoice.refund:0
7740 "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
7741 " have issued. The credit note will be "
7742 "created, validated and reconciled\n"
7743 " with the invoice. You will not be able "
7744 "to modify the credit note."
7748 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7750 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7751 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7752 "it have been reconciled."
7754 "Aquest camp mostra la següent empresa que serà triada automàticament pel "
7755 "sistema, per passar pel procés de conciliació, basant-se en l'últim dia que "
7756 "ha estat conciliada."
7759 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7764 #: field:account.tax,domain:0
7765 #: field:account.tax.template,domain:0
7770 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7772 msgstr "Utilitza el model"
7775 #: code:addons/account/account.py:1490
7778 "There is no default credit account defined \n"
7779 "on journal \"%s\"."
7783 #: view:account.invoice.line:0
7784 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7785 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7786 msgid "Invoice Line"
7787 msgstr "Línia factura"
7790 #: view:account.invoice.report:0
7791 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7795 #: field:account.financial.report,sign:0
7796 msgid "Sign on Reports"
7797 msgstr "Signe en informes"
7800 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
7803 " Click to add a new analytic account.\n"
7805 " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
7806 " legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
7807 " accounts structure should reflect your own business needs "
7809 " term of costs/revenues reporting.\n"
7811 " They are usually structured by contracts, projects, products "
7813 " departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
7814 " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
7815 " related account.\n"
7821 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7826 #: code:addons/account/account.py:3206
7832 #: report:account.invoice:0
7833 #: view:account.invoice:0
7838 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7839 #: view:account.move.line:0
7840 #: selection:account.move.line,state:0
7845 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7850 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7851 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7852 msgid "Email Templates"
7856 #: view:account.move.line:0
7857 msgid "Optional Information"
7858 msgstr "Informació opcional"
7861 #: view:account.analytic.line:0
7862 #: field:account.bank.statement,user_id:0
7863 #: view:account.journal:0
7864 #: field:account.journal,user_id:0
7865 #: view:analytic.entries.report:0
7866 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
7871 #: selection:account.account,currency_mode:0
7876 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7878 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7879 "the limit date for the payment of this line."
7881 "Aquest camp s'utilitza per a assentaments a pagar i a cobrar. Podeu "
7882 "introduir la data límit per al pagament d'aquesta línia."
7885 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7886 msgid "Multi-Currencies"
7890 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7891 msgid "Maturity Date"
7895 #: code:addons/account/account.py:3193
7897 msgid "Sales Journal"
7898 msgstr "Diari de vendes"
7901 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7903 msgstr "Impost de factura"
7906 #: code:addons/account/account_move_line.py:1185
7908 msgid "No piece number !"
7909 msgstr "Cap tros de número!"
7912 #: view:account.financial.report:0
7913 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7914 msgid "Account Reports Hierarchy"
7918 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7920 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7921 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7922 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7923 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7924 "common to both several times)."
7928 #: view:account.move:0
7929 msgid "Unposted Journal Entries"
7933 #: help:account.invoice.refund,date:0
7935 "This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
7936 "be chosen accordingly!"
7940 #: view:product.template:0
7941 msgid "Sales Properties"
7942 msgstr "Propietats de venda"
7945 #: code:addons/account/account.py:3541
7948 "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
7953 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7954 msgid "Manual Reconciliation"
7955 msgstr "Conciliació manual"
7958 #: report:account.overdue:0
7959 msgid "Total amount due:"
7960 msgstr "Import total deure:"
7963 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7964 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7969 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7970 #: code:addons/account/account.py:1541
7972 msgid "Currency Adjustment"
7976 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7977 msgid "Fiscal Year to close"
7978 msgstr "Exercici fiscal a tancar"
7981 #: view:account.invoice.cancel:0
7982 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7983 msgid "Cancel Selected Invoices"
7984 msgstr "Cancela les factures seleccionades"
7987 #: help:account.account.type,report_type:0
7989 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7993 #: selection:account.entries.report,month:0
7994 #: selection:account.invoice.report,month:0
7995 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7996 #: selection:report.account.sales,month:0
7997 #: selection:report.account_type.sales,month:0
8002 #: code:addons/account/account_invoice.py:820
8004 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8008 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8009 msgid "Templates for Account Chart"
8010 msgstr "Plantilles pel pla comptable"
8013 #: help:account.model.line,sequence:0
8015 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8020 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8021 msgid "Residual Amount in Currency"
8025 #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8026 msgid "Credit note sequence"
8030 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8031 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8032 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8033 #: view:validate.account.move:0
8034 #: view:validate.account.move.lines:0
8035 msgid "Post Journal Entries"
8036 msgstr "Assentar assentaments"
8039 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
8040 #: view:account.config.settings:0
8041 #: view:account.invoice:0
8042 #: view:account.invoice.report:0
8043 #: code:addons/account/account_invoice.py:388
8049 #: field:account.financial.report,name:0
8054 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8055 #: selection:account.analytic.journal,type:0
8056 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8057 #: selection:account.entries.report,type:0
8058 #: selection:account.journal,type:0
8059 #: code:addons/account/account.py:3092
8065 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8066 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8067 msgid "Account Destination"
8068 msgstr "Compte destí"
8071 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
8073 "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
8074 "already reconciled"
8078 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8079 #: field:account.financial.report,sequence:0
8080 #: field:account.invoice.line,sequence:0
8081 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
8082 #: field:account.model.line,sequence:0
8083 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8084 #: field:account.tax,sequence:0
8085 #: field:account.tax.code,sequence:0
8086 #: field:account.tax.template,sequence:0
8091 #: field:account.config.settings,paypal_account:0
8092 msgid "Paypal account"
8096 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8097 msgid "Journal Entry Number"
8101 #: view:account.financial.report:0
8102 msgid "Parent Report"
8106 #: constraint:account.account:0
8107 #: constraint:account.tax.code:0
8110 "You cannot create recursive accounts."
8114 #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8119 #: help:account.invoice,move_id:0
8120 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8121 msgstr "Enllaç als assentaments generats automàticament."
8124 #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8125 msgid "account.config.settings"
8129 #: selection:account.config.settings,period:0
8130 #: selection:account.installer,period:0
8132 msgstr "Mensualment"
8135 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8140 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
8141 msgid "Computed Balance"
8146 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8148 msgid "You must choose at least one record."
8152 #: field:account.account,parent_id:0
8153 #: field:account.financial.report,parent_id:0
8158 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8164 #: help:account.payment.term.line,days2:0
8166 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8167 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8168 "it's based on the beginning of the month)."
8170 "Dia del mes, introduïu -1 per a l'últim dia del mes actual. Si és positiu, "
8171 "indica el dia del pròxim mes. Introduïu 0 per a dies nets (altrament es "
8172 "calcula des de principi del mes)."
8175 #: view:account.move.line.reconcile:0
8176 msgid "Reconciliation Transactions"
8177 msgstr "Conciliació de transaccions"
8180 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8181 msgid "Legal Reports"
8182 msgstr "Informes legals"
8185 #: field:account.tax.code,sum_period:0
8187 msgstr "Suma del període"
8190 #: help:account.tax,sequence:0
8192 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8193 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8194 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
8196 "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a "
8197 "major seqüència. L'ordre és important si un impost té diversos impostos "
8198 "fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
8201 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8202 msgid "CashBox Line"
8203 msgstr "Línia de caixa"
8206 #: field:account.installer,charts:0
8207 msgid "Accounting Package"
8211 #: report:account.third_party_ledger:0
8212 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8213 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
8214 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8215 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8216 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8217 msgid "Partner Ledger"
8218 msgstr "Llibre major d'empresa"
8221 #: selection:account.tax.template,type:0
8226 #: code:addons/account/account.py:653
8227 #: code:addons/account/account.py:656
8228 #: code:addons/account/account.py:668
8229 #: code:addons/account/account.py:1031
8235 #: help:account.bank.statement,message_unread:0
8236 #: help:account.invoice,message_unread:0
8237 msgid "If checked new messages require your attention."
8241 #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8242 msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8246 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
8247 msgid "State of Move Line"
8248 msgstr "Estat de línia moviment"
8251 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8252 msgid "Account move line reconcile"
8253 msgstr "Conciliar línia moviment"
8256 #: view:account.subscription.generate:0
8257 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8258 msgid "Subscription Compute"
8259 msgstr "Calcula assentaments periòdics"
8262 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8263 msgid "Open for Unreconciliation"
8264 msgstr "Obre per trencar la conciliació"
8267 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8268 #: view:account.entries.report:0
8269 #: field:account.entries.report,partner_id:0
8270 #: report:account.general.ledger:0
8271 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8272 #: view:account.invoice:0
8273 #: field:account.invoice,partner_id:0
8274 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
8275 #: view:account.invoice.report:0
8276 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8277 #: report:account.journal.period.print:0
8278 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8279 #: field:account.model.line,partner_id:0
8280 #: view:account.move:0
8281 #: field:account.move,partner_id:0
8282 #: view:account.move.line:0
8283 #: field:account.move.line,partner_id:0
8284 #: view:analytic.entries.report:0
8285 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8286 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8287 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8292 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8293 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8294 msgstr "Seleccioneu una moneda per aplicar en la factura."
8297 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
8299 msgid "No Invoice Lines !"
8300 msgstr "No hi ha línies de factura!"
8303 #: view:account.financial.report:0
8308 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8310 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8313 "Seleccioneu l'exercici fiscal en que desitgeu eliminar assentaments del seu "
8314 "diari de final d'exercici."
8317 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8319 msgstr "Impost utilitzat en"
8322 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
8325 "The statement balance is incorrect !\n"
8326 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8328 "El saldo del compte no és correcte!\n"
8329 "El balanç del que s'esperava (%.2f) és diferent a la calculada un. (%.2f)"
8332 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
8334 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8335 msgstr "Les línies dels assentaments comptables no estan en estat vàlid."
8338 #: field:account.account.type,close_method:0
8339 msgid "Deferral Method"
8340 msgstr "Mètode tancament"
8343 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8344 msgid "Automatic entry"
8345 msgstr "Assentament automàtic"
8348 #: help:account.account,reconcile:0
8350 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8354 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8355 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8356 msgstr "Balanç analític invertit -"
8359 #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
8361 "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
8365 #: view:account.analytic.line:0
8366 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8367 msgid "Analytic Entries"
8368 msgstr "Entrades analítiques"
8371 #: view:account.analytic.account:0
8372 msgid "Associated Partner"
8373 msgstr "Empresa associada"
8376 #: code:addons/account/account_invoice.py:1465
8378 msgid "You must first select a partner !"
8379 msgstr "Primer heu de seleccionar una empresa!"
8382 #: field:account.invoice,comment:0
8383 msgid "Additional Information"
8384 msgstr "Informació addicional"
8387 #: field:account.invoice.report,residual:0
8388 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
8389 msgid "Total Residual"
8390 msgstr "Total residual"
8393 #: view:account.bank.statement:0
8394 msgid "Opening Cash Control"
8398 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8399 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8400 msgid "Invoice's state is Open"
8401 msgstr "L'estat de la factura és Oberta"
8404 #: view:account.analytic.account:0
8405 #: view:account.bank.statement:0
8406 #: field:account.bank.statement,state:0
8407 #: field:account.entries.report,move_state:0
8408 #: view:account.fiscalyear:0
8409 #: field:account.fiscalyear,state:0
8410 #: view:account.invoice:0
8411 #: field:account.invoice,state:0
8412 #: view:account.invoice.report:0
8413 #: field:account.journal.period,state:0
8414 #: field:account.move,state:0
8415 #: view:account.move.line:0
8416 #: field:account.move.line,state:0
8417 #: field:account.period,state:0
8418 #: view:account.subscription:0
8419 #: field:account.subscription,state:0
8420 #: field:report.invoice.created,state:0
8425 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8426 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8427 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
8428 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
8430 msgstr "Cost comptable"
8433 #: view:account.config.settings:0
8434 msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
8438 #: view:account.invoice:0
8443 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8444 msgid "J.C. /Move name"
8445 msgstr "Cod. diari/Nom mov."
8448 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
8450 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
8451 "computing the next taxes."
8453 "Indica si l'import de l'impost s'haurà d'incloure en l'import base abans de "
8454 "calcular els següents impostos."
8457 #: code:addons/account/account.py:3196
8459 msgid "Purchase Refund Journal"
8460 msgstr "Diari d'abonament de compres"
8463 #: code:addons/account/account.py:1333
8465 msgid "Please define a sequence on the journal."
8469 #: help:account.tax.template,amount:0
8470 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8472 "Per els percentatges del tipus de pagament introduïu valor % entre 0-1."
8475 #: view:account.analytic.account:0
8476 msgid "Current Accounts"
8480 #: view:account.invoice.report:0
8481 msgid "Group by Invoice Date"
8485 #: help:account.journal,user_id:0
8486 msgid "The user responsible for this journal"
8487 msgstr "L'usuari responsable d'aquest diari"
8490 #: help:account.config.settings,module_account_followup:0
8492 "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
8494 " This installs the module account_followup."
8498 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8499 #: view:account.bank.statement:0
8500 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8501 #: view:account.entries.report:0
8502 #: field:account.entries.report,period_id:0
8503 #: view:account.fiscalyear:0
8504 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8505 #: view:account.invoice:0
8506 #: view:account.invoice.report:0
8507 #: field:account.journal.period,period_id:0
8508 #: report:account.journal.period.print:0
8509 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8510 #: view:account.move:0
8511 #: field:account.move,period_id:0
8512 #: view:account.move.line:0
8513 #: field:account.move.line,period_id:0
8514 #: view:account.period:0
8515 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8516 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8517 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8518 #: field:validate.account.move,period_id:0
8523 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8525 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8526 "currency for this account."
8530 #: report:account.invoice:0
8535 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
8537 msgid "Select a starting and an ending period."
8541 #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
8542 msgid "Next invoice number"
8546 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8547 msgid "Generic Reporting"
8548 msgstr "Informes genèrics"
8551 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8552 msgid "Write-Off Journal"
8553 msgstr "Diari de desajust"
8556 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8557 msgid "Income Category Account"
8558 msgstr "Compte de la categoría d'ingressos"
8561 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8562 msgid "Adjusted Balance"
8566 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8567 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8568 msgid "Fiscal Position Templates"
8569 msgstr "Plantilles de posicions fiscals"
8572 #: view:account.entries.report:0
8574 msgstr "Tipus intern"
8577 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8578 msgid "Tax/Base Amount"
8579 msgstr "Import impostos/base"
8582 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
8584 "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
8585 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
8589 #: report:account.invoice:0
8594 #: field:account.account,company_currency_id:0
8595 msgid "Company Currency"
8596 msgstr "Divisa de la companyia"
8599 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8600 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8601 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8602 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8603 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8604 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8605 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8606 #: view:account.config.settings:0
8607 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8608 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8609 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8610 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8611 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8612 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8613 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8614 msgid "Chart of Account"
8615 msgstr "Pla comptable"
8618 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8619 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8624 #: view:account.automatic.reconcile:0
8625 msgid "Reconciliation Result"
8626 msgstr "Resultat de conciliació"
8629 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8630 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8631 msgid "Ending Balance"
8632 msgstr "Saldo final"
8635 #: field:account.journal,centralisation:0
8636 msgid "Centralized Counterpart"
8640 #: help:account.move.line,blocked:0
8642 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8643 "associated partner"
8645 "Podeu marcar aquesta opció per indicar aquest assentament com un litigi amb "
8646 "l'empresa associada."
8649 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8650 #: view:account.move.line.reconcile:0
8651 msgid "Partial Reconcile"
8652 msgstr "Conciliació parcial"
8655 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8656 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8657 msgstr "Balanç analític invertit"
8660 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8661 msgid "Account Common Report"
8662 msgstr "Informe comú"
8665 #: view:account.invoice.refund:0
8667 "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
8668 " one. The credit note will be created, "
8669 "validated and reconciled\n"
8670 " with the current invoice. A new, draft, "
8671 "invoice will be created \n"
8672 " so that you can edit it."
8676 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8677 msgid "Automatic import of the bank sta"
8678 msgstr "Importació automàtica de l'extracte bancari"
8681 #: code:addons/account/account_invoice.py:381
8683 msgid "Unknown Error!"
8687 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8688 msgid "Move bank reconcile"
8689 msgstr "Concilia moviments banc"
8692 #: view:account.config.settings:0
8697 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8698 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8699 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8700 msgid "Account Types"
8701 msgstr "Tipus de comptes"
8704 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
8705 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
8709 #: code:addons/account/account_move_line.py:1210
8712 "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
8713 "Controls' on the related journal."
8717 #: field:account.account.type,report_type:0
8718 msgid "P&L / BS Category"
8719 msgstr "Categoria Balanç / PiG"
8722 #: view:account.automatic.reconcile:0
8723 #: view:account.move:0
8724 #: view:account.move.line:0
8725 #: view:account.move.line.reconcile:0
8726 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8727 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8728 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8729 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8730 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8732 msgid "Reconciliation"
8733 msgstr "Conciliació"
8736 #: view:account.tax.template:0
8737 msgid "Keep empty to use the income account"
8738 msgstr "Deixar buit pel compte d'ingressos"
8741 #: view:account.invoice:0
8743 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8744 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8745 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8746 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8747 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8748 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8752 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
8754 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
8755 " Click to add a journal.\n"
8757 " A journal is used to record transactions of all accounting "
8759 " related to the day-to-day business.\n"
8761 " A typical company may use one journal per payment method "
8763 " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
8765 " and one for miscellaneous information.\n"
8771 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8772 msgid "Fiscalyear Close state"
8773 msgstr "Tanca l'estat del exercici fiscal"
8776 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8777 msgid "Refund Journal"
8778 msgstr "Diari reintegrament"
8781 #: report:account.account.balance:0
8782 #: report:account.central.journal:0
8783 #: report:account.general.journal:0
8784 #: report:account.general.ledger:0
8785 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8786 #: report:account.partner.balance:0
8791 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8794 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8798 #: view:account.entries.report:0
8799 #: view:board.board:0
8800 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8801 msgid "Company Analysis"
8802 msgstr "Anàlisi de la companyia"
8805 #: help:account.invoice,account_id:0
8806 msgid "The partner account used for this invoice."
8807 msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura."
8810 #: code:addons/account/account.py:3391
8816 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8817 #: view:account.tax.code.template:0
8818 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8823 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8824 msgid "Payment Term Line"
8825 msgstr "Línia de termini de pagament"
8828 #: code:addons/account/account.py:3194
8830 msgid "Purchase Journal"
8831 msgstr "Diari de compres"
8834 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
8839 #: view:account.vat.declaration:0
8840 msgid "Print Tax Statement"
8841 msgstr "Imprimeix declaració d'impostots"
8844 #: view:account.model.line:0
8845 msgid "Journal Entry Model Line"
8846 msgstr "Línia de model del assentament"
8849 #: view:account.invoice:0
8850 #: field:account.invoice,date_due:0
8851 #: view:account.invoice.report:0
8852 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8853 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8855 msgstr "Data venciment"
8858 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8859 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8864 #: view:account.journal:0
8865 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8866 msgstr "Tipus de comptes permeses (buit per cap control)"
8869 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8871 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8872 "in the company currency."
8874 "L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la moneda "
8878 #: view:account.tax.code:0
8880 msgstr "Estadístiques"
8883 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8884 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8889 #: help:accounting.report,debit_credit:0
8891 "This option allows you to get more details about the way your balances are "
8892 "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
8893 "doing a comparison."
8897 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8898 msgid "Fiscalyear Close"
8899 msgstr "Tancament del exercici fiscal"
8902 #: sql_constraint:account.account:0
8903 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8904 msgstr "El codi del compte ha de ser únic per companyia!"
8907 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
8908 #: help:product.template,property_account_expense:0
8909 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
8913 #: view:account.invoice:0
8914 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8915 msgid "Unpaid Invoices"
8916 msgstr "Factures impagades"
8919 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8920 msgid "Debit amount"
8921 msgstr "Import deure"
8924 #: view:account.aged.trial.balance:0
8925 #: view:account.analytic.balance:0
8926 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8927 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8928 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8929 #: view:account.analytic.journal.report:0
8930 #: view:account.common.report:0
8931 #: view:account.invoice:0
8936 #: view:account.period.close:0
8937 msgid "Are you sure?"
8938 msgstr "Esteu segur?"
8941 #: view:account.journal:0
8942 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8943 msgstr "Comptes permeses (buit per cap control)"
8946 #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
8947 msgid "Sales tax (%)"
8951 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
8952 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
8953 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
8954 msgid "Chart of Analytic Accounts"
8955 msgstr "Pla de comptes analítics"
8958 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
8960 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
8961 " Click to define a new recurring entry.\n"
8963 " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
8965 " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
8967 " agreement with a customer or a supplier. You can create "
8969 " entries to automate the postings in the system.\n"
8975 #: view:account.journal:0
8976 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8977 msgid "Miscellaneous"
8981 #: help:res.partner,debit:0
8982 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8983 msgstr "Import total que heu de pagar a aquest proveïdor."
8986 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8987 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8988 msgid "Analytic Costs"
8989 msgstr "Costos analítics"
8992 #: field:account.analytic.journal,name:0
8993 #: report:account.general.journal:0
8994 #: field:account.journal,name:0
8995 msgid "Journal Name"
8999 #: code:addons/account/account_move_line.py:829
9001 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
9002 msgstr "L'assentament \"%s\" no és vàlid!"
9005 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9006 msgid "Smallest Text"
9010 #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9012 "This allows you to check writing and printing.\n"
9013 " This installs the module account_check_writing."
9017 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9018 msgid "Invoicing & Payments"
9022 #: help:account.invoice,internal_number:0
9024 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9027 "Número únic de la factura, calculat automàticament quan es valida la factura."
9030 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9031 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9036 #: help:account.chart,fiscalyear:0
9037 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9038 msgstr "Deixar-ho buit per obrir tots els exercicis fiscals."
9041 #: help:account.move.line,amount_currency:0
9043 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9046 "L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient "
9050 #: code:addons/account/account_move_line.py:1006
9052 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9056 #: report:account.analytic.account.journal:0
9057 #: field:account.bank.statement,currency:0
9058 #: report:account.central.journal:0
9059 #: view:account.entries.report:0
9060 #: field:account.entries.report,currency_id:0
9061 #: report:account.general.journal:0
9062 #: report:account.general.ledger:0
9063 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9064 #: field:account.invoice,currency_id:0
9065 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
9066 #: field:account.journal,currency:0
9067 #: report:account.journal.period.print:0
9068 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9069 #: field:account.model.line,currency_id:0
9070 #: view:account.move:0
9071 #: view:account.move.line:0
9072 #: field:account.move.line,currency_id:0
9073 #: report:account.third_party_ledger:0
9074 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9075 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9076 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9077 #: field:report.account.sales,currency_id:0
9078 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9079 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
9080 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
9081 #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9086 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9088 "You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9089 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9094 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9096 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9098 "Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de línies d'extracte "
9102 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9103 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9105 "El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura."
9108 #: view:account.entries.report:0
9109 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9110 msgid "Reconciled entries"
9111 msgstr "Assentaments conciliats"
9114 #: code:addons/account/account.py:2334
9116 msgid "Wrong model !"
9120 #: view:account.tax.code.template:0
9121 #: view:account.tax.template:0
9122 msgid "Tax Template"
9126 #: field:account.invoice.refund,period:0
9127 msgid "Force period"
9128 msgstr "Força període"
9131 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9132 msgid "Print Account Partner Balance"
9133 msgstr "Imprimeix balanç comptable de l'empresa"
9136 #: code:addons/account/account_move_line.py:1121
9139 "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9140 "some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9145 #: help:account.financial.report,sign:0
9147 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9148 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9149 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9150 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9151 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9155 #: field:res.partner,contract_ids:0
9160 #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9161 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9162 #: field:account.financial.report,balance:0
9163 #: field:account.financial.report,credit:0
9164 #: field:account.financial.report,debit:0
9169 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9170 #: code:addons/account/account.py:3198
9172 msgid "Opening Entries Journal"
9173 msgstr "Diari assentaments d'obertura"
9176 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9177 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9178 msgstr "Factures en esborrany són comprovades, validades i impreses."
9181 #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9182 #: field:account.invoice,message_is_follower:0
9183 msgid "Is a Follower"
9187 #: view:account.move:0
9188 #: field:account.move,narration:0
9189 #: field:account.move.line,narration:0
9190 msgid "Internal Note"
9194 #: constraint:account.account:0
9196 "Configuration Error!\n"
9197 "You cannot select an account type with a deferral method different of "
9198 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9202 #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9203 msgid "Company has a fiscal year"
9207 #: help:account.tax,child_depend:0
9208 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9210 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9211 "than on the total amount."
9213 "Indica si el càlcul d'impostos es basa en el càlcul dels impostos fills en "
9214 "comptes de l'import total."
9217 #: code:addons/account/account.py:634
9219 msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9223 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9224 msgid "Given by Python Code"
9225 msgstr "Calculat per codi Python"
9228 #: field:account.analytic.journal,code:0
9229 msgid "Journal Code"
9233 #: view:account.invoice:0
9234 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9235 msgid "Residual Amount"
9236 msgstr "Import residual"
9239 #: field:account.invoice,move_lines:0
9240 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9245 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9246 msgid "Open Journal"
9250 #: report:account.analytic.account.journal:0
9255 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9256 #: report:account.analytic.account.journal:0
9257 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9259 msgstr "Període des de"
9262 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
9263 msgid "Unit of Currency"
9267 #: code:addons/account/account.py:3195
9269 msgid "Sales Refund Journal"
9270 msgstr "Diari d'abonament de vendes"
9273 #: view:account.move:0
9274 #: view:account.move.line:0
9279 #: view:account.invoice.confirm:0
9281 "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
9282 " to modify them. The invoices will receive a unique\n"
9283 " number and journal items will be created in your "
9289 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9290 msgid "Registered payment"
9291 msgstr "Pagament registrat"
9294 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9295 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9296 msgstr "Tancament d'estats d'exercicis i períodes fiscals"
9299 #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
9300 msgid "Purchase refund journal"
9304 #: view:account.analytic.line:0
9305 msgid "Product Information"
9306 msgstr "Informació del producte"
9309 #: report:account.analytic.account.journal:0
9310 #: view:account.move:0
9311 #: view:account.move.line:0
9312 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9317 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9318 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9319 msgid "Create Invoice"
9320 msgstr "Crea factura"
9323 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
9324 msgid "Configure Accounting Data"
9328 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9329 msgid "Purchase Tax(%)"
9330 msgstr "Impost de la compra (%)"
9333 #: code:addons/account/account_invoice.py:901
9335 msgid "Please create some invoice lines."
9336 msgstr "Creeu algunes línies de factura"
9339 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
9342 "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
9343 "payment method '%s'."
9347 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9348 msgid "Display Detail"
9352 #: code:addons/account/account.py:3203
9358 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9360 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9361 "accounts. These generate draft invoices."
9363 "Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) "
9364 "provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrany."
9367 #: view:account.analytic.line:0
9368 #: view:analytic.entries.report:0
9370 msgstr "Els meus assentaments"
9373 #: help:account.invoice,state:0
9375 " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
9377 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
9378 "an invoice number. \n"
9379 "* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
9380 "generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
9381 "* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
9382 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
9383 "* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
9387 #: field:account.period,date_stop:0
9388 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9389 msgid "End of Period"
9390 msgstr "Fi de període"
9393 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9394 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9395 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9396 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9397 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9398 msgid "Financial Reports"
9402 #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
9403 msgid "Liability View"
9407 #: report:account.account.balance:0
9408 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9409 #: field:account.balance.report,period_from:0
9410 #: report:account.central.journal:0
9411 #: field:account.central.journal,period_from:0
9412 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9413 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9414 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9415 #: field:account.common.report,period_from:0
9416 #: report:account.general.journal:0
9417 #: field:account.general.journal,period_from:0
9418 #: report:account.general.ledger:0
9419 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9420 #: report:account.partner.balance:0
9421 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9422 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9423 #: field:account.print.journal,period_from:0
9424 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9425 #: report:account.third_party_ledger:0
9426 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9427 #: report:account.vat.declaration:0
9428 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9429 #: field:accounting.report,period_from:0
9430 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9431 msgid "Start Period"
9432 msgstr "Període inicial"
9435 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
9436 msgid "Central Journal"
9437 msgstr "Diari central"
9440 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9441 msgid "Analysis Direction"
9442 msgstr "Direcció anàlisi"
9445 #: field:res.partner,ref_companies:0
9446 msgid "Companies that refers to partner"
9447 msgstr "Companyies que es refereixen a l'empresa"
9450 #: view:account.invoice:0
9455 #: view:account.move.line:0
9456 msgid "Total credit"
9457 msgstr "Total haver"
9460 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9461 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9463 "El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura. "
9466 #: field:account.subscription,period_total:0
9467 msgid "Number of Periods"
9468 msgstr "Número de períodes"
9471 #: report:account.overdue:0
9472 msgid "Document: Customer account statement"
9473 msgstr "Document: Estat comptable del client"
9476 #: view:account.account.template:0
9477 msgid "Receivale Accounts"
9478 msgstr "Comptes a cobrar"
9481 #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
9482 msgid "Supplier credit note sequence"
9486 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
9488 msgid "Invoice is already reconciled."
9492 #: help:account.config.settings,module_account_payment:0
9494 "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
9495 " * serve as base for an easy plug-in of various automated "
9496 "payment mechanisms, and\n"
9497 " * provide a more efficient way to manage invoice "
9499 " This installs the module account_payment."
9503 #: xsl:account.transfer:0
9508 #: view:account.chart.template:0
9509 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
9510 msgid "Receivable Account"
9511 msgstr "Compte a cobrar"
9514 #: code:addons/account/account_move_line.py:771
9515 #: code:addons/account/account_move_line.py:824
9517 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
9521 #: field:account.account,balance:0
9522 #: report:account.account.balance:0
9523 #: selection:account.account.type,close_method:0
9524 #: report:account.analytic.account.balance:0
9525 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9526 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9527 #: report:account.central.journal:0
9528 #: field:account.entries.report,balance:0
9529 #: report:account.general.journal:0
9530 #: report:account.general.ledger:0
9531 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9532 #: field:account.invoice,residual:0
9533 #: field:account.move.line,balance:0
9534 #: report:account.partner.balance:0
9535 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9536 #: selection:account.tax,type:0
9537 #: selection:account.tax.template,type:0
9538 #: report:account.third_party_ledger:0
9539 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9540 #: field:account.treasury.report,balance:0
9541 #: field:report.account.receivable,balance:0
9542 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9544 msgstr "Saldo pendent"
9547 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9548 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9549 msgstr "Introduït manualment o automàticament en el sistema"
9552 #: report:account.account.balance:0
9553 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9554 msgid "Display Account"
9555 msgstr "Mostra compte"
9558 #: selection:account.account,type:0
9559 #: selection:account.account.template,type:0
9560 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9561 #: selection:account.entries.report,type:0
9566 #: view:board.board:0
9567 msgid "Account Board"
9568 msgstr "Taulell de comptabilitat"
9571 #: view:account.model:0
9572 #: field:account.model,legend:0
9577 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9578 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9580 "Els assentaments comptables són la primera entrada de la conciliació."
9583 #: view:account.fiscalyear.close:0
9584 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
9585 msgstr "Genera assentaments obertura exercici fiscal"
9588 #: report:account.third_party_ledger:0
9589 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9591 msgstr "Filtres per"
9594 #: field:account.cashbox.line,number_closing:0
9595 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0
9596 msgid "Number of Units"
9600 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9601 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9602 msgid "Manual entry"
9603 msgstr "Entrada manual"
9606 #: report:account.general.ledger:0
9607 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9608 #: report:account.journal.period.print:0
9609 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9610 #: view:account.move:0
9611 #: view:account.move.line:0
9612 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9617 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
9618 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9620 msgid "Invalid Action!"
9624 #: view:account.bank.statement:0
9625 msgid "Date / Period"
9629 #: report:account.central.journal:0
9634 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9635 msgid "Bank statements"
9636 msgstr "Extractes Bancaris"
9639 #: constraint:account.period:0
9642 "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
9643 "dates are not matching the scope of the fiscal year."
9647 #: report:account.overdue:0
9648 msgid "There is nothing due with this customer."
9652 #: help:account.tax,account_paid_id:0
9654 "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
9655 "refunds. Leave empty to use the expense account."
9659 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9661 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9663 "Crea una compte, amb la plantilla seleccionada, sota el pare existent."
9666 #: report:account.invoice:0
9671 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9672 msgid "Date of the day"
9673 msgstr "Data del dia"
9676 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9679 "You have to define the bank account\n"
9680 "in the journal definition for reconciliation."
9682 "Heu de definir el compte del banc\n"
9683 "en la definició del diari per a conciliar."
9686 #: help:account.journal,sequence_id:0
9688 "This field contains the information related to the numbering of the journal "
9689 "entries of this journal."
9693 #: field:account.invoice,sent:0
9698 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9699 msgid "Common Report"
9700 msgstr "Informe comú"
9703 #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
9704 #: field:account.config.settings,sale_tax:0
9705 msgid "Default sale tax"
9709 #: report:account.overdue:0
9714 #: code:addons/account/account.py:1587
9716 msgid "Cannot create moves for different companies."
9720 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
9721 msgid "Periodic Processing"
9725 #: view:account.invoice.report:0
9726 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9730 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9731 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9732 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9733 msgid "Payment entries"
9734 msgstr "Assentaments de pagament"
9737 #: selection:account.entries.report,month:0
9738 #: selection:account.invoice.report,month:0
9739 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9740 #: selection:report.account.sales,month:0
9741 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9746 #: view:account.account:0
9747 msgid "Chart of accounts"
9748 msgstr "Pla comptable"
9751 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9752 msgid "Subscription"
9753 msgstr "Assentament periòdic"
9756 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9757 msgid "Account Analytic Balance"
9758 msgstr "Balanç del saldo analític"
9761 #: report:account.account.balance:0
9762 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9763 #: field:account.balance.report,period_to:0
9764 #: report:account.central.journal:0
9765 #: field:account.central.journal,period_to:0
9766 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9767 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9768 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9769 #: field:account.common.report,period_to:0
9770 #: report:account.general.journal:0
9771 #: field:account.general.journal,period_to:0
9772 #: report:account.general.ledger:0
9773 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9774 #: report:account.partner.balance:0
9775 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9776 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9777 #: field:account.print.journal,period_to:0
9778 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9779 #: report:account.third_party_ledger:0
9780 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9781 #: report:account.vat.declaration:0
9782 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9783 #: field:accounting.report,period_to:0
9784 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9786 msgstr "Període final"
9789 #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
9790 msgid "Expense View"
9794 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9796 msgstr "Data de venciment"
9799 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
9800 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
9801 msgid "Immediate Payment"
9805 #: code:addons/account/account.py:1502
9807 msgid " Centralisation"
9811 #: help:account.journal,type:0
9813 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9814 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9815 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9816 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9821 #: view:account.subscription:0
9822 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9823 msgid "Account Subscription"
9824 msgstr "Subscripció de comptabilitat"
9827 #: report:account.overdue:0
9828 msgid "Maturity date"
9829 msgstr "Data venciment"
9832 #: view:account.subscription:0
9833 msgid "Entry Subscription"
9834 msgstr "Assentament periòdic"
9837 #: report:account.account.balance:0
9838 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9839 #: field:account.balance.report,date_from:0
9840 #: report:account.central.journal:0
9841 #: field:account.central.journal,date_from:0
9842 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9843 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9844 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9845 #: field:account.common.report,date_from:0
9846 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9847 #: report:account.general.journal:0
9848 #: field:account.general.journal,date_from:0
9849 #: report:account.general.ledger:0
9850 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9851 #: field:account.installer,date_start:0
9852 #: report:account.partner.balance:0
9853 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9854 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9855 #: field:account.print.journal,date_from:0
9856 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9857 #: field:account.subscription,date_start:0
9858 #: report:account.third_party_ledger:0
9859 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9860 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9861 #: field:accounting.report,date_from:0
9862 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9864 msgstr "Data inicial"
9867 #: help:account.invoice,reconciled:0
9869 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9870 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9874 #: view:account.invoice:0
9875 #: view:account.invoice.report:0
9876 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9877 msgid "Draft Invoices"
9878 msgstr "Factures esborrany"
9881 #: view:cash.box.in:0
9882 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
9883 msgid "Put Money In"
9887 #: selection:account.account.type,close_method:0
9888 #: view:account.entries.report:0
9889 #: view:account.move.line:0
9890 msgid "Unreconciled"
9891 msgstr "No conciliat"
9894 #: code:addons/account/account_invoice.py:922
9897 msgstr "Total erroni!"
9900 #: field:account.journal,sequence_id:0
9901 msgid "Entry Sequence"
9902 msgstr "Seqüència de l'assentament"
9905 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9907 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9908 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9909 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9910 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9911 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9912 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9913 "want to lock this period for tax related calculation."
9915 "Un període és una termini de temps fiscal durant la qual s'han de registrar "
9916 "en assentaments, les activitats relacionades amb la comptabilitat. "
9917 "Normalment, és un període mensual però, depenent del país i les necessitats "
9918 "de la seva companyia, podríeu utilitzar també períodes trimestrals (per "
9919 "exemple en Espanya les PIMES habitualment utilitzen períodes trimestrals). "
9920 "Tancar un període impedeix registrar nous assentaments, qualsevol nou "
9921 "assentament haurà d'anotar-se en el següent període obert. Tanca un període "
9922 "quan no tingueu que escriure nous assentaments i desitgeu bloquejar aquest "
9923 "període per motius relacionats amb el càlcul d'impostos."
9926 #: view:account.analytic.account:0
9931 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
9932 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
9933 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
9934 msgstr "Cost comptable (només quantitats)"
9937 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9938 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9939 msgid "From analytic accounts"
9940 msgstr "Des de comptes analítics"
9943 #: view:account.installer:0
9944 msgid "Configure your Fiscal Year"
9948 #: field:account.period,name:0
9950 msgstr "Nom de període"
9953 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
9956 "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
9961 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9966 #: view:account.bank.statement:0
9967 #: view:account.move:0
9968 #: view:account.move.line:0
9969 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
9970 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
9971 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
9972 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
9973 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
9974 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
9975 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
9976 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
9977 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
9978 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
9979 msgid "Journal Items"
9980 msgstr "Apunts comptables"
9983 #: view:accounting.report:0
9988 #: code:addons/account/account_move_line.py:1119
9991 "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
9992 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
9997 #: help:account.config.settings,module_account_budget:0
9999 "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10000 " Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10001 " the project managers can set the planned amount on each "
10002 "analytic account.\n"
10003 " This installs the module account_budget."
10007 #: field:account.bank.statement.line,name:0
10012 #: help:res.partner,property_account_payable:0
10014 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
10015 "for the current partner"
10017 "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a "
10018 "pagar per l'empresa actual."
10021 #: field:account.period,special:0
10022 msgid "Opening/Closing Period"
10023 msgstr "Període d'obertura/tancament"
10026 #: field:account.account,currency_id:0
10027 #: field:account.account.template,currency_id:0
10028 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10029 msgid "Secondary Currency"
10030 msgstr "Divisa secundària"
10033 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10034 msgid "Validate Account Move"
10035 msgstr "Valida moviment comptable"
10038 #: field:account.account,credit:0
10039 #: report:account.account.balance:0
10040 #: report:account.analytic.account.balance:0
10041 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10042 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10043 #: report:account.central.journal:0
10044 #: field:account.entries.report,credit:0
10045 #: report:account.general.journal:0
10046 #: report:account.general.ledger:0
10047 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10048 #: report:account.journal.period.print:0
10049 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10050 #: field:account.model.line,credit:0
10051 #: field:account.move.line,credit:0
10052 #: report:account.partner.balance:0
10053 #: report:account.third_party_ledger:0
10054 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10055 #: field:account.treasury.report,credit:0
10056 #: report:account.vat.declaration:0
10057 #: field:report.account.receivable,credit:0
10062 #: view:account.invoice:0
10063 msgid "Draft Invoice "
10067 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10068 msgid "General Journals"
10069 msgstr "Diaris generals"
10072 #: view:account.model:0
10073 msgid "Journal Entry Model"
10074 msgstr "Model d'assentament"
10077 #: code:addons/account/account.py:1073
10079 msgid "Start period should precede then end period."
10083 #: field:account.invoice,number:0
10084 #: field:account.move,name:0
10089 #: report:account.analytic.account.journal:0
10090 #: selection:account.analytic.journal,type:0
10091 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
10092 #: selection:account.journal,type:0
10097 #: view:account.invoice.report:0
10098 #: field:account.invoice.report,price_total:0
10099 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10100 msgid "Total Without Tax"
10101 msgstr "Total base"
10104 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10105 #: selection:account.balance.report,filter:0
10106 #: selection:account.central.journal,filter:0
10107 #: view:account.chart:0
10108 #: selection:account.common.account.report,filter:0
10109 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
10110 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
10111 #: view:account.common.report:0
10112 #: selection:account.common.report,filter:0
10113 #: field:account.config.settings,period:0
10114 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10115 #: selection:account.general.journal,filter:0
10116 #: field:account.installer,period:0
10117 #: selection:account.partner.balance,filter:0
10118 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10119 #: view:account.print.journal:0
10120 #: selection:account.print.journal,filter:0
10121 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10122 #: report:account.vat.declaration:0
10123 #: view:account.vat.declaration:0
10124 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
10125 #: view:accounting.report:0
10126 #: selection:accounting.report,filter:0
10127 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10128 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10129 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10130 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10135 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10136 msgid "Currency Rate"
10137 msgstr "Tipus de canvi"
10140 #: field:account.account,tax_ids:0
10141 #: view:account.account.template:0
10142 #: field:account.account.template,tax_ids:0
10143 #: view:account.chart.template:0
10144 msgid "Default Taxes"
10145 msgstr "Impostos per defecte"
10148 #: selection:account.entries.report,month:0
10149 #: selection:account.invoice.report,month:0
10150 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10151 #: selection:report.account.sales,month:0
10152 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10157 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10158 msgid "Profit (Loss) to report"
10162 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
10164 msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
10168 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
10169 msgid "Open for Reconciliation"
10170 msgstr "Obre per a conciliació"
10173 #: field:account.account,parent_left:0
10174 msgid "Parent Left"
10175 msgstr "Pare esquerra"
10178 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10179 msgid "Title 2 (bold)"
10183 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10184 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10185 msgid "Supplier Invoices"
10186 msgstr "Factures de proveïdor"
10189 #: view:account.analytic.line:0
10190 #: field:account.analytic.line,product_id:0
10191 #: view:account.entries.report:0
10192 #: field:account.entries.report,product_id:0
10193 #: field:account.invoice.line,product_id:0
10194 #: view:account.invoice.report:0
10195 #: field:account.invoice.report,product_id:0
10196 #: field:account.move.line,product_id:0
10197 #: view:analytic.entries.report:0
10198 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
10199 #: field:report.account.sales,product_id:0
10200 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
10205 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10207 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10208 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10209 "of original entry to a ledger book."
10211 "El procés de validació d'assentaments, també anomenat 'assentar', "
10212 "transfereix els imports del deure i del haver de l'anotació original a un "
10216 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
10217 msgid "Account period"
10218 msgstr "Període comptable"
10221 #: view:account.subscription:0
10222 msgid "Remove Lines"
10223 msgstr "Elimina línies"
10226 #: selection:account.account,type:0
10227 #: selection:account.account.template,type:0
10228 #: selection:account.entries.report,type:0
10233 #: view:account.account:0
10234 #: field:account.account,type:0
10235 #: view:account.account.template:0
10236 #: field:account.account.template,type:0
10237 #: field:account.entries.report,type:0
10238 msgid "Internal Type"
10239 msgstr "Tipus intern"
10242 #: field:account.subscription.generate,date:0
10243 msgid "Generate Entries Before"
10247 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10248 msgid "Running Subscriptions"
10249 msgstr "Assentaments periòdics en procés"
10252 #: view:account.analytic.balance:0
10253 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10254 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10255 #: view:account.analytic.journal.report:0
10256 msgid "Select Period"
10257 msgstr "Selecciona període"
10260 #: view:account.entries.report:0
10261 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10262 #: view:account.move:0
10263 #: selection:account.move,state:0
10264 #: view:account.move.line:0
10269 #: report:account.account.balance:0
10270 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10271 #: field:account.balance.report,date_to:0
10272 #: report:account.central.journal:0
10273 #: field:account.central.journal,date_to:0
10274 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10275 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10276 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10277 #: field:account.common.report,date_to:0
10278 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10279 #: report:account.general.journal:0
10280 #: field:account.general.journal,date_to:0
10281 #: report:account.general.ledger:0
10282 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10283 #: field:account.installer,date_stop:0
10284 #: report:account.partner.balance:0
10285 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10286 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10287 #: field:account.print.journal,date_to:0
10288 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10289 #: report:account.third_party_ledger:0
10290 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10291 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10292 #: field:accounting.report,date_to:0
10293 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10295 msgstr "Data final"
10298 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
10299 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10300 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10301 msgid "Cancel Opening Entries"
10302 msgstr "Cancel·la assentaments d'obertura"
10305 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10306 msgid "Day of the Month"
10307 msgstr "Dia del mes"
10310 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10311 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10313 msgstr "Origen impost"
10316 #: view:ir.sequence:0
10317 msgid "Fiscal Year Sequences"
10318 msgstr "Seqüències exercicis fiscals"
10321 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10326 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10327 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10328 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10329 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10333 #: view:account.move:0
10334 #: view:account.move.line:0
10339 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
10340 #: help:product.template,property_account_income:0
10341 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
10345 #: field:account.invoice,check_total:0
10346 msgid "Verification Total"
10350 #: report:account.analytic.account.balance:0
10351 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10352 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10353 #: view:account.analytic.line:0
10354 #: field:account.invoice,amount_total:0
10355 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10356 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10357 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10362 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
10364 msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
10368 #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
10369 msgid "Refund Tax Analytic Account"
10373 #: view:account.move.bank.reconcile:0
10374 msgid "Open for Bank Reconciliation"
10375 msgstr "Obre per la conciliació bancària"
10378 #: field:account.account,company_id:0
10379 #: report:account.account.balance:0
10380 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10381 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10382 #: field:account.balance.report,company_id:0
10383 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10384 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10385 #: field:account.central.journal,company_id:0
10386 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10387 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10388 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10389 #: field:account.common.report,company_id:0
10390 #: field:account.config.settings,company_id:0
10391 #: view:account.entries.report:0
10392 #: field:account.entries.report,company_id:0
10393 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10394 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10395 #: report:account.general.journal:0
10396 #: field:account.general.journal,company_id:0
10397 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10398 #: field:account.installer,company_id:0
10399 #: field:account.invoice,company_id:0
10400 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10401 #: view:account.invoice.report:0
10402 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10403 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10404 #: field:account.journal,company_id:0
10405 #: field:account.journal.period,company_id:0
10406 #: report:account.journal.period.print:0
10407 #: field:account.model,company_id:0
10408 #: field:account.move,company_id:0
10409 #: field:account.move.line,company_id:0
10410 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10411 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10412 #: field:account.period,company_id:0
10413 #: field:account.print.journal,company_id:0
10414 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10415 #: field:account.tax,company_id:0
10416 #: field:account.tax.code,company_id:0
10417 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10418 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10419 #: field:accounting.report,company_id:0
10420 #: view:analytic.entries.report:0
10421 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10422 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10427 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10428 msgid "Define Recurring Entries"
10429 msgstr "Defineix assentaments recurrents"
10432 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10433 msgid "Date Maturity"
10434 msgstr "Data de venciment"
10437 #: field:account.invoice.refund,description:0
10438 #: field:cash.box.in,name:0
10439 #: field:cash.box.out,name:0
10444 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
10445 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
10446 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
10448 msgid "Unreconciled Entries"
10449 msgstr "Assentaments no conciliats"
10452 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10454 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10455 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10458 "Aquesta xifra representa el número total d'empreses que avui han passat a "
10459 "través del procés de conciliació. L'empresa actual es comptabilitza com que "
10460 "ja s'ha processat."
10463 #: view:account.fiscalyear:0
10464 msgid "Create Monthly Periods"
10465 msgstr "Crea períodes mensuals"
10468 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10469 msgid "Sign For Parent"
10470 msgstr "Signe per a pare"
10473 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10474 msgid "Trial Balance Report"
10475 msgstr "Informe de sumes i saldos"
10478 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10479 msgid "Draft statements"
10480 msgstr "Extractes bancaris esborrany"
10483 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10485 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10487 "Creació manual o automàtica dels assentaments de pagament d'acord amb els "
10491 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10492 msgid "Empty Accounts ? "
10493 msgstr "Comptes buits? "
10496 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
10498 "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
10499 "are linked to those transactions because they will not be disable"
10503 #: code:addons/account/account_move_line.py:1056
10505 msgid "Unable to change tax!"
10509 #: constraint:account.bank.statement:0
10510 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10514 #: view:account.invoice:0
10515 msgid "Invoice lines"
10516 msgstr "Línies de factura"
10519 #: field:account.chart,period_to:0
10521 msgstr "Període final"
10524 #: sql_constraint:account.journal:0
10525 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10526 msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!"
10529 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10531 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10532 "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
10533 "reports and so, match this analysis to your needs."
10537 #: view:account.partner.reconcile.process:0
10538 msgid "Go to Next Partner"
10539 msgstr "Vés a la següent empresa"
10542 #: view:account.automatic.reconcile:0
10543 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10544 msgid "Write-Off Move"
10545 msgstr "Moviment de desajust"
10548 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10549 msgid "Invoice's state is Done"
10550 msgstr "L'estat de la factura és Realitzada"
10553 #: field:account.config.settings,module_account_followup:0
10554 msgid "Manage customer payment follow-ups"
10558 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10559 msgid "Report of the Sales by Account"
10560 msgstr "Informe de les vendes per compte"
10563 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10564 msgid "Accounts Fiscal Position"
10565 msgstr "Comptes de posició fiscal"
10568 #: report:account.invoice:0
10569 #: view:account.invoice:0
10570 #: selection:account.invoice,type:0
10571 #: selection:account.invoice.report,type:0
10572 #: code:addons/account/account_invoice.py:1158
10573 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10574 #: selection:report.invoice.created,type:0
10576 msgid "Supplier Invoice"
10577 msgstr "Factura de proveïdor"
10580 #: field:account.account,debit:0
10581 #: report:account.account.balance:0
10582 #: report:account.analytic.account.balance:0
10583 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10584 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10585 #: report:account.central.journal:0
10586 #: field:account.entries.report,debit:0
10587 #: report:account.general.journal:0
10588 #: report:account.general.ledger:0
10589 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10590 #: report:account.journal.period.print:0
10591 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10592 #: field:account.model.line,debit:0
10593 #: field:account.move.line,debit:0
10594 #: report:account.partner.balance:0
10595 #: report:account.third_party_ledger:0
10596 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10597 #: field:account.treasury.report,debit:0
10598 #: report:account.vat.declaration:0
10599 #: field:report.account.receivable,debit:0
10604 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10605 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10609 #: view:account.invoice:0
10610 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10611 msgid "Invoice Lines"
10612 msgstr "Línies de factura"
10615 #: help:account.model.line,quantity:0
10616 msgid "The optional quantity on entries."
10620 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
10621 msgid "Reconciled transactions"
10622 msgstr "Transaccions conciliades"
10625 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10626 msgid "Receivable accounts"
10627 msgstr "Comptes a cobrar"
10630 #: code:addons/account/account_move_line.py:783
10632 msgid "Already reconciled."
10636 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10637 msgid "Partner Payment Term"
10638 msgstr "Termini de pagament de l'empresa"
10641 #: field:temp.range,name:0
10646 #: view:account.analytic.line:0
10647 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10651 #: help:account.account,type:0
10653 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10654 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10655 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10656 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10657 "computations), closed for depreciated accounts."
10661 #: report:account.account.balance:0
10662 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10663 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10664 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10665 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10666 msgid "With movements"
10667 msgstr "Amb moviments"
10670 #: view:account.tax.code.template:0
10671 msgid "Account Tax Code Template"
10672 msgstr "Plantilla codis impostos comptables"
10675 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10677 msgstr "Manualment"
10680 #: help:account.move,balance:0
10682 "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
10686 #: selection:account.entries.report,month:0
10687 #: selection:account.invoice.report,month:0
10688 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10689 #: selection:report.account.sales,month:0
10690 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10695 #: view:account.invoice.report:0
10696 msgid "Group by month of Invoice Date"
10700 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
10702 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
10706 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10707 #: view:report.aged.receivable:0
10708 msgid "Aged Receivable"
10709 msgstr "A cobrar anteriors"
10712 #: field:account.tax,applicable_type:0
10713 msgid "Applicability"
10717 #: help:account.move.line,currency_id:0
10718 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10719 msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa."
10722 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10724 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10726 "Importació de l'extracte en el sistema des d'una factura de proveïdor o "
10730 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10732 msgstr "Facturació"
10735 #: view:account.account:0
10736 #: view:account.analytic.account:0
10737 msgid "Parent Account"
10738 msgstr "Compte pare"
10741 #: view:report.account.receivable:0
10742 msgid "Accounts by Type"
10743 msgstr "Comptes per tipus"
10746 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10747 msgid "Account Analytic Chart"
10748 msgstr "Compte del pla analític"
10751 #: help:account.invoice,residual:0
10752 msgid "Remaining amount due."
10753 msgstr "Import degut restant."
10756 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10757 msgid "Entries Sorted by"
10761 #: code:addons/account/account_invoice.py:1546
10764 "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
10769 #: view:account.fiscal.position:0
10770 #: view:account.fiscal.position.template:0
10771 msgid "Accounts Mapping"
10772 msgstr "Mapa de relacions de comptes"
10775 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
10777 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
10778 " Click to define a new tax code.\n"
10780 " Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
10782 " in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
10784 " tax structure and each tax computation will be registered "
10786 " one or several tax code.\n"
10792 #: selection:account.entries.report,month:0
10793 #: selection:account.invoice.report,month:0
10794 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10795 #: selection:report.account.sales,month:0
10796 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10801 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
10803 "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
10804 " Select the period and the journal you want to fill.\n"
10806 " This view can be used by accountants in order to quickly "
10808 " entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
10810 " start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
10811 " will propose to you automatically the Tax related to this\n"
10812 " account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
10818 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10819 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10821 "El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat."
10824 #: view:account.config.settings:0
10825 msgid "Install more chart templates"
10829 #: report:account.general.journal:0
10830 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10831 msgid "General Journal"
10832 msgstr "Diari general"
10835 #: view:account.invoice:0
10836 msgid "Search Invoice"
10837 msgstr "Cerca factura"
10840 #: report:account.invoice:0
10841 #: view:account.invoice:0
10842 #: view:account.invoice.report:0
10843 #: code:addons/account/account_invoice.py:1159
10846 msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
10849 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10850 msgid "Bank Accounts"
10851 msgstr "Comptes bancaris"
10854 #: field:res.partner,credit:0
10855 msgid "Total Receivable"
10856 msgstr "Total a cobrar"
10859 #: view:account.move.line:0
10860 msgid "General Information"
10861 msgstr "Informació general"
10864 #: view:account.move:0
10865 #: view:account.move.line:0
10866 msgid "Accounting Documents"
10867 msgstr "Documents comptables"
10870 #: code:addons/account/account.py:641
10873 "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
10878 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10879 msgid "Validate Account Move Lines"
10880 msgstr "Comptabilitat. Validar línies moviment"
10883 #: help:res.partner,property_account_position:0
10885 "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
10889 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10890 msgid "Invoice's state is Done."
10891 msgstr "L'estat de la factura és Realitzada."
10894 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10895 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10896 msgstr "Tan aviat com la conciliació es realitzi, la factura estarà pagada."
10899 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
10901 msgid "New currency is not configured properly."
10905 #: view:account.account.template:0
10906 msgid "Search Account Templates"
10907 msgstr "Cerca plantilles de comptes"
10910 #: view:account.invoice.tax:0
10911 msgid "Manual Invoice Taxes"
10912 msgstr "Impostos factura manual"
10915 #: code:addons/account/account_invoice.py:573
10917 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
10921 #: field:account.account,parent_right:0
10922 msgid "Parent Right"
10927 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
10928 #: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
10934 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10935 msgid "account.addtmpl.wizard"
10936 msgstr "account.afegeixplantilla.assistent"
10939 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10940 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10941 #: report:account.partner.balance:0
10942 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
10943 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10944 #: report:account.third_party_ledger:0
10945 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10947 msgstr "D'empreses"
10950 #: field:account.account,note:0
10951 msgid "Internal Notes"
10955 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
10956 #: view:ir.sequence:0
10957 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
10958 msgid "Fiscal Years"
10959 msgstr "Exercicis fiscals"
10962 #: help:account.analytic.journal,active:0
10964 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10965 "journal without removing it."
10967 "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el diari analític sense "
10971 #: field:account.analytic.line,ref:0
10976 #: field:account.use.model,model:0
10977 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10978 msgid "Account Model"
10979 msgstr "Model d'assentament"
10982 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
10988 #: selection:account.entries.report,month:0
10989 #: selection:account.invoice.report,month:0
10990 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10991 #: selection:report.account.sales,month:0
10992 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10997 #: view:account.bank.statement:0
10998 #: help:account.cashbox.line,number_closing:0
10999 msgid "Closing Unit Numbers"
11003 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11004 #: view:account.chart.template:0
11005 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11006 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11007 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11008 msgid "Bank Account"
11009 msgstr "Compte bancari"
11012 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11013 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11014 msgid "Account Central Journal"
11015 msgstr "Diari central comptable"
11018 #: report:account.overdue:0
11023 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11028 #: view:account.move.line:0
11029 msgid "Search Journal Items"
11030 msgstr "Cerca línies assentaments"
11033 #: help:account.tax,base_sign:0
11034 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
11035 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11036 #: help:account.tax,tax_sign:0
11037 #: help:account.tax.template,base_sign:0
11038 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11039 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11040 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
11041 msgid "Usually 1 or -1."
11042 msgstr "Normalment 1 o -1."
11045 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11046 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11047 msgstr "Plantilla d'assignació de comptes fiscals"
11050 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11051 msgid "Expense Account on Product Template"
11052 msgstr "Compte de despeses en plantilla producte"
11055 #: field:res.partner,property_payment_term:0
11056 msgid "Customer Payment Term"
11060 #: help:accounting.report,label_filter:0
11062 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11063 "given comparison filter."
11067 #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11068 msgid "Round per line"
11072 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11074 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11075 "in its currency (maybe different of the company currency)."
11077 "L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la seva "
11078 "moneda (pot ser diferent de la moneda de la companyia)."
11081 #~ msgid "Integrity Error !"
11082 #~ msgstr "Error d'integritat!"
11084 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
11085 #~ msgstr "Factures de proveïdor sense pagar"
11087 #~ msgid "Entries Encoding"
11088 #~ msgstr "Codificació assentaments"
11090 #~ msgid "Confirm statement from draft"
11091 #~ msgstr "Confirma extracte des de esborrany"
11095 #~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
11098 #~ "El diari indicat no té assentaments comptables en estat d'esborrany per a "
11099 #~ "aquest període"
11101 #~ msgid "Reconciliation result"
11102 #~ msgstr "Resultat de conciliació"
11104 #~ msgid "Print Taxes Report"
11105 #~ msgstr "Imprimeix informe d'impostos"
11108 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
11109 #~ msgstr "Línia d'assentament comptable \"%s\" no és vàlid"
11111 #~ msgid "Unreconcile entries"
11112 #~ msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
11114 #~ msgid "Confirm draft invoices"
11115 #~ msgstr "Confirma factures esborrany"
11117 #~ msgid "Charts of Account"
11118 #~ msgstr "Plans comptables"
11120 #~ msgid "Entry label"
11121 #~ msgstr "Ref. assentament"
11124 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
11125 #~ msgstr "Heu d'indicar un compte per l'assentament d'ajust!"
11127 #~ msgid "Aged Trial Balance"
11128 #~ msgstr "Balanç de comprovació anterior"
11130 #~ msgid "Recurrent Entries"
11131 #~ msgstr "Assentaments recurrents"
11133 #~ msgid "Accounting Entries-"
11134 #~ msgstr "Assentaments comptables"
11137 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
11138 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
11139 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
11142 #~ "Indica la vista utilitzada per introduir o mostrar assentaments en aquest "
11143 #~ "diari. La vista indica a OpenERP els camps que han de ser visibles, "
11144 #~ "requerits o només lectura i en quin ordre. Podeu crear la vostra pròpia "
11145 #~ "vista per codificar més ràpid en cada diari."
11148 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
11149 #~ msgstr "No podeu eliminar el moviment fixat: \"%s\"!"
11154 #~ msgid "Account Num."
11155 #~ msgstr "Núm. compte"
11157 #~ msgid "Delta Debit"
11158 #~ msgstr "Diferència deure"
11161 #~ msgid "No analytic journal !"
11162 #~ msgstr "No diari analític!"
11164 #~ msgid "Debit Trans."
11165 #~ msgstr "Trans. deure"
11167 #~ msgid "Description on invoices"
11168 #~ msgstr "Descripció en factures"
11170 #~ msgid "Total entries"
11171 #~ msgstr "Entrades totals"
11173 #~ msgid "Payment Reconcilation"
11174 #~ msgstr "Conciliació del pagament"
11176 #~ msgid "All Analytic Entries"
11177 #~ msgstr "Tots els assentaments analítics"
11179 #~ msgid "Negative"
11180 #~ msgstr "Negatiu"
11188 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
11190 #~ "Confirma extracte bancari amb/sense conciliació a partir de l'extracte "
11193 #~ msgid "Periodical Processing"
11194 #~ msgstr "Processament periòdic"
11196 #~ msgid "Analytic Entries Stats"
11197 #~ msgstr "Estad. d'entrades analítiques"
11200 #~ msgid "Supplier invoice"
11201 #~ msgstr "Factura de proveïdor"
11203 #~ msgid "Reconcile Paid"
11204 #~ msgstr "Pagament conciliat"
11209 #~ msgid "account.tax"
11210 #~ msgstr "account.tax"
11213 #~ msgid "Bank Journal "
11214 #~ msgstr "Diari bancari "
11216 #~ msgid "Printing Date"
11217 #~ msgstr "Data d'impressió"
11223 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
11224 #~ msgstr "No podeu utilitzar aquest compte general en aquest diari!"
11226 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11227 #~ msgstr "Mapa de relacions comptes posició fiscal"
11230 #~ msgstr "Contacte"
11232 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11233 #~ msgstr "Conciliació assentament comptable"
11235 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
11236 #~ msgstr "Obre per la conciliació bancària"
11239 #~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
11240 #~ msgstr "No podeu afegir/modificar assentaments en un diari tancat."
11244 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
11245 #~ "you can just change some non important fields !"
11247 #~ "No podeu fer aquesta modificació en un assentament conciliat! Observeu que "
11248 #~ "només podeu canviar alguns camps no importants!"
11250 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11251 #~ msgstr "Deixeu-lo buit si l'exercici fiscal pertany a varie companyies"
11253 #~ msgid "Journal Voucher"
11254 #~ msgstr "Diari de bons"
11259 #~ msgid "Analytic Invoice"
11260 #~ msgstr "Factura analítica"
11262 #~ msgid "Field Name"
11263 #~ msgstr "Nom camp"
11265 #~ msgid "Sign for parent"
11266 #~ msgstr "Signe pel pare"
11268 #~ msgid "Can be draft or validated"
11269 #~ msgstr "Pot ser esborrany o vàlid"
11271 #~ msgid "Partial Payment"
11272 #~ msgstr "Pagament parcial"
11274 #~ msgid "Move Lines Created."
11275 #~ msgstr "Moviments creats."
11277 #~ msgid "Partner account"
11278 #~ msgstr "Compte de l'empresa"
11280 #~ msgid "Generate entries before:"
11281 #~ msgstr "Genera assentaments abans:"
11283 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11284 #~ msgstr "(deixar-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts)"
11286 #~ msgid "Move Lines"
11287 #~ msgstr "Línies moviment"
11290 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
11292 #~ "El diari d'obertura no ha de tenir cap assentament en el nou exercici fiscal!"
11294 #~ msgid "account.config.wizard"
11295 #~ msgstr "account.config.assistent"
11297 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11298 #~ msgstr "Cost i retorn del compte per diari"
11303 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11304 #~ msgstr "Conciliació bancària"
11306 #~ msgid "Print Journal"
11307 #~ msgstr "Imprimeix diari"
11309 #~ msgid "Cancel Invoice"
11310 #~ msgstr "Cancel·la factura"
11312 #~ msgid "Required"
11313 #~ msgstr "Requerit"
11315 #~ msgid "Fiscal Year to Open"
11316 #~ msgstr "Exercici fiscal per obrir"
11318 #~ msgid "Printing Date :"
11319 #~ msgstr "Data d'impressió :"
11321 #~ msgid "Entries by Statements"
11322 #~ msgstr "Assentaments per extracte bancari"
11324 #~ msgid "analytic Invoice"
11325 #~ msgstr "Factura analítica"
11327 #~ msgid "Grand total"
11328 #~ msgstr "Suma total"
11333 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11334 #~ msgstr "Mapa de relacions d'impostos posició fiscal"
11336 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11337 #~ msgstr "Nova factura de proveïdor"
11339 #~ msgid "Amount paid"
11340 #~ msgstr "Import pagat"
11342 #~ msgid "Print Analytic Journals"
11343 #~ msgstr "Imprimeix diaris analítics"
11345 #~ msgid "Voucher Nb"
11346 #~ msgstr "Núm. de justificat"
11349 #~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
11350 #~ "sequences to the higher ones"
11352 #~ "El camp seqüència és utilitzat per ordenar les línies de terminis de "
11353 #~ "pagament en ordre ascendent."
11355 #~ msgid "Total write-off"
11356 #~ msgstr "Desajust total"
11358 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
11359 #~ msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
11361 #~ msgid "New Analytic Account"
11362 #~ msgstr "Nou compte analític"
11364 #~ msgid "Standard entry"
11365 #~ msgstr "Assentament estàndar"
11367 #~ msgid "Tax Report"
11368 #~ msgstr "Informe impostos"
11370 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
11371 #~ msgstr "Esteu segurs que voleu tancar l'exercici fiscal?"
11373 #~ msgid "Bank Receipt"
11374 #~ msgstr "Rebut bancari"
11376 #~ msgid "Bank account"
11377 #~ msgstr "Compte bancari"
11379 #~ msgid "Invoice import"
11380 #~ msgstr "Import factura"
11384 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11385 #~ msgstr "El balanç previst (%.2f) és diferent del calculat. (%.2f)"
11387 #~ msgid "Purchase Taxes"
11388 #~ msgstr "Impostos de compres"
11390 #~ msgid "Line Name"
11391 #~ msgstr "Nom línia"
11393 #~ msgid "Analytic Credit"
11394 #~ msgstr "Haver analític"
11399 #~ msgid "Centralised counterpart"
11400 #~ msgstr "Homòleg centralitzat"
11404 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11405 #~ "can just change some non important fields !"
11407 #~ "No podeu fer aquesta modificació en un assentament confirmat! ¡Observeu que "
11408 #~ "només podeu canviar alguns camps no importants!"
11411 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
11412 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
11414 #~ "Si trenqueu la conciliació de les transaccions, haureu de comprovar també "
11415 #~ "totes les accions relacionades amb aquestes transaccions degut a que no "
11416 #~ "seran deshabilitades."
11418 #~ msgid "Customer Credit"
11419 #~ msgstr "Haver del client"
11421 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11422 #~ msgstr "Calcula les dates de l'assentament"
11424 #~ msgid "Display History"
11425 #~ msgstr "Mostra historial"
11427 #~ msgid " Start date"
11428 #~ msgstr " Data inicial"
11430 #~ msgid "Display accounts "
11431 #~ msgstr "Mostra comptes "
11433 #~ msgid "Statement reconcile line"
11434 #~ msgstr "Línia de conciliació extracte"
11436 #~ msgid "Close states"
11437 #~ msgstr "Tanca estats"
11439 #~ msgid "Positive"
11440 #~ msgstr "Positiu"
11442 #~ msgid "Print General Journal"
11443 #~ msgstr "Imprimeix diari general"
11445 #~ msgid "Invoice Movement"
11446 #~ msgstr "Assent. factura"
11448 #~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
11449 #~ msgstr "Genera pla comptable a partir d'una plantilla de pla comptable"
11451 #~ msgid "Legal Statements"
11452 #~ msgstr "Declaracions oficials"
11454 #~ msgid "Open for reconciliation"
11455 #~ msgstr "Obre per la conciliació"
11460 #~ msgid "Account to reconcile"
11461 #~ msgstr "Compte per conciliar"
11463 #~ msgid "Partner Ref."
11464 #~ msgstr "Ref. empresa"
11466 #~ msgid "Total quantity"
11467 #~ msgstr "Quantitat total"
11469 #~ msgid "Third party"
11470 #~ msgstr "Tercers"
11472 #~ msgid "Costs & Revenues"
11473 #~ msgstr "Costos i ingressos"
11475 #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
11476 #~ msgstr "Error! No es poden crear comptes recursius."
11478 #~ msgid "Account Number"
11479 #~ msgstr "Número de compte"
11484 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11486 #~ "Indica l'ordre de seqüència al mostrar una llista de tipus de compte."
11488 #~ msgid "Include in base amount"
11489 #~ msgstr "Incloure en import base"
11491 #~ msgid "Delta Credit"
11492 #~ msgstr "Diferència haver"
11494 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11495 #~ msgstr "Factura pre-generada de control"
11497 #~ msgid "Valid Entries"
11498 #~ msgstr "Assentaments vàlids"
11500 #~ msgid "Cost Legder for period"
11501 #~ msgstr "Cost comptable per període"
11503 #~ msgid "New Statement"
11504 #~ msgstr "Nou extracte bancari"
11506 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11507 #~ msgstr "Conciliació d'assentaments de factura(es) i pagament(s)"
11509 #~ msgid "Print Central Journal"
11510 #~ msgstr "Imprimeix diari central"
11512 #~ msgid "Period length (days)"
11513 #~ msgstr "Longitud del període (dies)"
11516 #~ msgstr "Següent"
11519 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
11522 #~ "La posició fiscal determinarà els impostos i els comptes utilitzats per la "
11525 #~ msgid "Account Manager"
11526 #~ msgstr "Compte director"
11529 #~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
11530 #~ msgstr "Assentaments no són del mateix compte o ja estan conciliats! "
11532 #~ msgid "Untaxed amount"
11533 #~ msgstr "Base imposable"
11535 #~ msgid "Pay invoice"
11536 #~ msgstr "Paga factura"
11538 #~ msgid "Draft Customer Invoices"
11539 #~ msgstr "Factures de client esborrany"
11542 #~ msgid "No Filter"
11543 #~ msgstr "Sense filtre"
11545 #~ msgid "Sort by:"
11546 #~ msgstr "Ordena per:"
11548 #~ msgid "To Be Verified"
11549 #~ msgstr "Per a ser verificat"
11555 #~ msgid "Invalid action !"
11556 #~ msgstr "Acció no vàlida!"
11558 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11559 #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
11561 #~ msgid " Start date"
11562 #~ msgstr " Data inicial"
11564 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11565 #~ msgstr "Informe analític de diari"
11568 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11569 #~ msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari!"
11571 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11572 #~ msgstr "Procés de factura de client"
11574 #~ msgid "Validate Account Moves"
11575 #~ msgstr "Valida moviments comptables"
11577 #~ msgid "Unpaid invoices"
11578 #~ msgstr "Factures sense pagar"
11580 #~ msgid "Payment Reconcile"
11581 #~ msgstr "Conciliació pagament"
11583 #~ msgid "Statements reconciliation"
11584 #~ msgstr "Conciliació d'extractes bancaris"
11586 #~ msgid "Validated accounting entries."
11587 #~ msgstr "Assentaments comptables validats."
11589 #~ msgid "Value Amount"
11590 #~ msgstr "Valor import"
11592 #~ msgid "Contact Address"
11593 #~ msgstr "Adreça contacte"
11595 #~ msgid "(keep empty to use the current period)"
11596 #~ msgstr "(buit per període actual)"
11598 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
11599 #~ msgstr "Factures de proveïdor esborrany"
11602 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11603 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11604 #~ "payment in the next 8 days."
11606 #~ "Tret que hi hagués un error, les següents factures ens consten com "
11607 #~ "impagades. Si us plau, preneu les mesures necessàries per realitzar el "
11608 #~ "pagament en els propers 8 dies."
11610 #~ msgid "x Checks Journal"
11611 #~ msgstr "x Diari de xecs"
11614 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
11615 #~ msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
11617 #~ msgid "Create subscription entries"
11618 #~ msgstr "Crea assentaments periòdics"
11620 #~ msgid "Date Invoiced"
11621 #~ msgstr "Data factura"
11623 #~ msgid "All periods if empty"
11624 #~ msgstr "Tots els períodes si està buit"
11629 #~ msgid "Reference Type"
11630 #~ msgstr "Tipus referència"
11632 #~ msgid "Statement Entries"
11633 #~ msgstr "Assentaments d'extractes"
11636 #~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
11637 #~ msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
11639 #~ msgid "Voucher No"
11640 #~ msgstr "Núm. de val"
11642 #~ msgid "Automatic reconciliation"
11643 #~ msgstr "Conciliació automàtica"
11645 #~ msgid "Import Invoice"
11646 #~ msgstr "Importa factura"
11649 #~ msgid "Some entries are already reconciled !"
11650 #~ msgstr "Alguns assentaments ja estan conciliats!"
11652 #~ msgid "Account No."
11653 #~ msgstr "Núm. compte"
11655 #~ msgid "Date End"
11656 #~ msgstr "Data final"
11658 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11659 #~ msgstr "Codificació d'assentaments per línia"
11661 #~ msgid "Entries Reconcile"
11662 #~ msgstr "Assentaments conciliats"
11664 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11665 #~ msgstr "Des de comptes analítics, crea factura."
11667 #~ msgid "Acc. Type Name"
11668 #~ msgstr "Nom tipus compte"
11670 #~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
11671 #~ msgstr "Utilitzeu aquest codi per a la declaració de l'IVA."
11673 #~ msgid "Litigation"
11676 #~ msgid "Taxes Reports"
11677 #~ msgstr "Informes d'impostos"
11680 #~ msgid "Already Reconciled"
11681 #~ msgstr "Ja conciliat"
11683 #~ msgid "Dear Sir/Madam,"
11684 #~ msgstr "Estimat Sr./Sra.,"
11686 #~ msgid "Generic Reports"
11687 #~ msgstr "Informes genèrics"
11689 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11690 #~ msgstr "Anàlisi línies analítiques comptables"
11695 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
11696 #~ msgstr "Pla de comptes analítics"
11698 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11699 #~ msgstr "Selecioneu període i diari per a la validació"
11702 #~ msgstr "_Accepta"
11704 #~ msgid "Reconciliation transactions"
11705 #~ msgstr "Conciliació de transaccions"
11710 #~ msgid "Journal View"
11711 #~ msgstr "Vista diari"
11713 #~ msgid "New Customer Invoice"
11714 #~ msgstr "Nova factura de client"
11716 #~ msgid "Best regards."
11717 #~ msgstr "Atentament,"
11719 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11720 #~ msgstr "Compte analític costos i retorns"
11722 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11723 #~ msgstr "Esteu segur que voleu retornar aquesta factura?"
11725 #~ msgid "Open State"
11726 #~ msgstr "Estat abert"
11728 #~ msgid "From statement, create entries"
11729 #~ msgstr "A partir de extractes, crea assentaments"
11731 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11732 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11734 #~ msgid "Accounting Statement"
11735 #~ msgstr "Extracte comptable"
11738 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
11739 #~ msgstr "No és possible conciliar l'assentament \"%s\": %.2f"
11742 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11743 #~ msgstr "Indiqueu un diari analític en aquest diari financer!"
11745 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
11746 #~ msgstr "Transaccions de no conciliació"
11748 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
11749 #~ msgstr "Conciliació d'assentaments d'ordres de pagament."
11751 #~ msgid "Analytic Journal -"
11752 #~ msgstr "Diari analític -"
11754 #~ msgid "Analytic Debit"
11755 #~ msgstr "Deure analític"
11757 #~ msgid "Readonly"
11758 #~ msgstr "Només lectura"
11761 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
11762 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
11763 #~ "the entries plus the partner payment terms."
11765 #~ "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu "
11766 #~ "escollir entre la data de l'acció de creació o la data de la creació dels "
11767 #~ "assentaments més els terminis de pagament de l'empresa."
11769 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11770 #~ msgstr "Cancel·la factures seleccionades"
11772 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11773 #~ msgstr "Concilia els assentaments des de pagament"
11779 #~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
11781 #~ "No podeu modificar/eliminar un diari amb assentaments per aquest període!"
11786 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11787 #~ msgstr "Factura proposada per ser comprovada, validada e impresa"
11789 #~ msgid "By Date and Period"
11790 #~ msgstr "Per data i període"
11793 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
11794 #~ "the payment(s)."
11796 #~ "Els assentaments de la factura han sigut conciliats amb els assentaments del "
11799 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
11800 #~ msgstr "Tanca exercici fiscal amb nous assentaments"
11802 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
11803 #~ msgstr "Codificació d'extractes crea assentaments de pagament"
11805 #~ msgid "Additionnal Information"
11806 #~ msgstr "Informació addicional"
11808 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
11809 #~ msgstr " Tanca estats d'exercici fiscal i períodes"
11812 #~ msgid "Couldn't create move between different companies"
11813 #~ msgstr "No s'ha pogut crear moviment entre diferents companyies"
11815 #~ msgid "Bank Information"
11816 #~ msgstr "Informació bancaria"
11818 #~ msgid "Third Party Ledger"
11819 #~ msgstr "Llibre major de tercers"
11821 #~ msgid "Partner Accounts"
11822 #~ msgstr "Comptes d'empresa"
11825 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
11826 #~ "(or product) of the same group."
11828 #~ "Si a la empresa se li ha assignat un impost per defecte, aquest només "
11829 #~ "anul·larà impostos del compte (o producte) del mateix grup."
11831 #~ msgid "Real Entries"
11832 #~ msgstr "Assentaments reals"
11834 #~ msgid "Import invoice"
11835 #~ msgstr "Importa factura"
11837 #~ msgid "Invoice line"
11838 #~ msgstr "Línia de factura"
11841 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11842 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11844 #~ "Tots els assentaments comptables esborrany d'aquest diari i període seran "
11845 #~ "validats. Això significa que no podreu modificar els camps comptables."
11847 #~ msgid "Bank account owner"
11848 #~ msgstr "Titular del compte bancari"
11850 #~ msgid "Filter on Periods"
11851 #~ msgstr "Filtra per períodes"
11853 #~ msgid "Pay and reconcile"
11854 #~ msgstr "Paga i concilia"
11859 #~ msgid "Entry Model"
11860 #~ msgstr "Model d'assentament"
11862 #~ msgid "Journal code"
11863 #~ msgstr "Codi de diari"
11865 #~ msgid "Compute Taxes"
11866 #~ msgstr "Calcula impostos"
11868 #~ msgid "Entry Name"
11869 #~ msgstr "Núm. assentament"
11871 #~ msgid "Entry encoding"
11872 #~ msgstr "Codificació extracte"
11874 #~ msgid "Standard entries"
11875 #~ msgstr "Assentaments estàndars"
11878 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
11879 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
11881 #~ "Marqueu aquesta opció si voleu imprimir tots els assentaments al imprimir el "
11882 #~ "llibre major general, altrament imprimirà només el seu balanç."
11885 #~ msgstr "Per data"
11887 #~ msgid "Account Configure Wizard "
11888 #~ msgstr "Assistent de configuració comptabilitat "
11891 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
11892 #~ msgstr "El diari ha de tenir un homòleg centralitzat"
11894 #~ msgid "Payment Entries"
11895 #~ msgstr "Assentaments de pagament"
11898 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
11899 #~ "accounts that can be reconcilied"
11901 #~ "Si no s'especifica cap compte, la conciliació es farà utilitzant cada compte "
11902 #~ "que pugui ser conciliat"
11908 #~ msgstr "Columnes"
11910 #~ msgid "Movement"
11911 #~ msgstr "Moviment"
11913 #~ msgid "Encode manually the statement"
11914 #~ msgstr "Codifica manualment l'extracte"
11916 #~ msgid "Financial Journals"
11917 #~ msgstr "Diaris financers"
11919 #~ msgid "By Period"
11920 #~ msgstr "Per període"
11926 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
11927 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
11928 #~ "of the same type."
11930 #~ "Indica el tipus del diari analític. Quan un document (per ex.: una factura) "
11931 #~ "necessita crear assentaments analítics, OpenERP buscarà un diari que "
11932 #~ "correspongui del mateix tipus."
11934 #~ msgid "Import from your bank statements"
11935 #~ msgstr "Importa des dels extractes bancaris"
11937 #~ msgid "Customer Accounting Properties"
11938 #~ msgstr "Propietats de comptabilitat del client"
11941 #~ msgstr "Basat en"
11943 #~ msgid "Cash Payment"
11944 #~ msgstr "Pagament de caixa"
11947 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11948 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11950 #~ "Indica si el càlcul de l'impost està basat en el valor calculat per el "
11951 #~ "còmput d'impostos fills o basat en l'import total."
11953 #~ msgid "Account Move"
11954 #~ msgstr "Assentament"
11956 #~ msgid "Taxed Amount"
11957 #~ msgstr "Import impostos"
11959 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11960 #~ msgstr "Subtotal sense imp."
11962 #~ msgid "Invoice Ref"
11963 #~ msgstr "Ref. factura"
11965 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
11966 #~ msgstr " Incloure assentaments conciliats"
11968 #~ msgid "Date/Period Filter"
11969 #~ msgstr "Filtra data/període"
11971 #~ msgid "Credit Trans."
11972 #~ msgstr "Trans. haver"
11974 #~ msgid "Separated Journal Sequences"
11975 #~ msgstr "Seqüències de diaris separades"
11977 #~ msgid "Journal Column"
11978 #~ msgstr "Columna diari"
11980 #~ msgid "Search Entries"
11981 #~ msgstr "Cerca assentaments"
11983 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11984 #~ msgstr "Costos analítics per a refacturar compres, fulls de serveis, ..."
11987 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
11989 #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
11992 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11993 #~ msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en informes."
11996 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11997 #~ "date for the payment of this entry line."
11999 #~ "Aquest camp s'utilitza en assentaments a pagar i a cobrar. Podeu definir la "
12000 #~ "data límit de pagament per aquesta línia de assentament."
12002 #~ msgid "Third party (Country)"
12003 #~ msgstr "Tercers (país)"
12005 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
12006 #~ msgstr "La seqüència indica l'ordre a mostrar en una llista de diari"
12008 #~ msgid "Payment date"
12009 #~ msgstr "Data de pagament"
12011 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
12012 #~ msgstr "Factures de client sense pagar"
12017 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
12018 #~ msgstr "Diari/Mode de pagament"
12020 #~ msgid "Canceled Invoice"
12021 #~ msgstr "Factura cancel·lada"
12023 #~ msgid "Include initial balances"
12024 #~ msgstr "Incloure balanços inicials"
12026 #~ msgid "Import file from your bank statement"
12027 #~ msgstr "Importa fitxer des de extracte bancari"
12032 #~ msgid "Bank Payment"
12033 #~ msgstr "Pagament bancari"
12035 #~ msgid "Manually statement"
12036 #~ msgstr "Extracte manual"
12038 #~ msgid "End of Year Treatments"
12039 #~ msgstr "Tractaments de fi d'any"
12041 #~ msgid "File statement"
12042 #~ msgstr "Fitxer d'extractes"
12044 #~ msgid "Entry Model Line"
12045 #~ msgstr "Línia del model d'assentament"
12047 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
12048 #~ msgstr "Indica balanç inicial i final per a control"
12050 #~ msgid "Supplier Debit"
12051 #~ msgstr "Deure del proveïdor"
12057 #~ msgid "Accounting Entries"
12058 #~ msgstr "Assentaments comptabilitat"
12060 #~ msgid "General Ledger -"
12061 #~ msgstr "Llibro major -"
12063 #~ msgid "Quantities"
12064 #~ msgstr "Quantitats"
12066 #~ msgid "Date Start"
12067 #~ msgstr "Data inicial"
12069 #~ msgid "Number of entries are generated"
12070 #~ msgstr "Número de assentaments que s'han generat"
12073 #~ msgstr "Per data"
12075 #~ msgid "The date of the generated entries"
12076 #~ msgstr "La data de la generació dels assentaments"
12078 #~ msgid "Modify Invoice"
12079 #~ msgstr "Modifica factura"
12081 #~ msgid "Supplier Accounting Properties"
12082 #~ msgstr "Propietats de comptabilitat del proveïdor"
12084 #~ msgid "Analytic Account Statistics"
12085 #~ msgstr "Estadístiques compte analític"
12088 #~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
12089 #~ "taxes and journals according to the selected template"
12091 #~ "Permet configurar automàticament el vostre pla comptable, comptes de bancs, "
12092 #~ "impostos i diaris segons la plantilla seleccionada"
12094 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
12095 #~ msgstr "Assentaments codificats per apunt"
12097 #~ msgid "Filter on Partners"
12098 #~ msgstr "Filtra per empreses"
12100 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12101 #~ msgstr "Assentaments analítics per diari"
12103 #~ msgid "Valid entries from invoice"
12104 #~ msgstr "Assentaments vàlids des de factura"
12110 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
12111 #~ "computation of the next taxes"
12113 #~ "Indiqueu si l'import de l'impost ha de ser inclòs en l'import base pel "
12114 #~ "càlcul d'altres impostos"
12116 #~ msgid "Journal name"
12117 #~ msgstr "Nom de diari"
12119 #~ msgid "Import invoice from statement"
12120 #~ msgstr "Importa fitxer des de extracte"
12125 #~ msgid "Import from invoices or payments"
12126 #~ msgstr "Importa des de factures o pagaments"
12128 #~ msgid "Reconcile entries"
12129 #~ msgstr "Concilia els assentaments"
12132 #~ msgid "UserError"
12133 #~ msgstr "Error d'usuari"
12135 #~ msgid "Journal - Period"
12136 #~ msgstr "Diari - Període"
12138 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
12139 #~ msgstr "Imprimeix balanç de comprovació anterior"
12141 #~ msgid "Invoice Address"
12142 #~ msgstr "Adreça factura"
12144 #~ msgid "General Credit"
12145 #~ msgstr "Haver general"
12147 #~ msgid "Date payment"
12148 #~ msgstr "Data de pagament"
12151 #~ msgstr "Nº compte"
12153 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
12154 #~ msgstr "Cost i retorn del compte per diari (aquest mes)"
12156 #~ msgid "Open for unreconciliation"
12157 #~ msgstr "Obre per trencar conciliació"
12160 #~ msgstr "D'acord"
12162 #~ msgid "Control Invoice"
12163 #~ msgstr "Controla factura"
12165 #~ msgid "Account Balance"
12166 #~ msgstr "Saldo del compte"
12168 #~ msgid "Analytic Check"
12169 #~ msgstr "Comprovació analítica"
12171 #~ msgid "account.analytic.journal"
12172 #~ msgstr "comptabilitat.analític.diari"
12174 #~ msgid "Sale Taxes"
12175 #~ msgstr "Impostos de vendes"
12177 #~ msgid "Payment amount"
12178 #~ msgstr "Import a pagar"
12180 #~ msgid "All Months"
12181 #~ msgstr "Tots els mesos"
12183 #~ msgid "Operation date"
12184 #~ msgstr "Data operació"
12186 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
12187 #~ msgstr "Enllaç a l'assentament comptable generat automàticament."
12190 #~ msgid "You can not use an inactive account!"
12191 #~ msgstr "No podeu utilitzar un compte inactiu!"
12196 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
12197 #~ msgstr "Obté un número i els assentaments són generats"
12199 #~ msgid "Analytic Check -"
12200 #~ msgstr "Comprovació analítica -"
12202 #~ msgid "Account Balance -"
12203 #~ msgstr "Balanç compte -"
12205 #~ msgid "Group invoice lines"
12206 #~ msgstr "Agrupa línies de factura"
12208 #~ msgid "Total amount"
12209 #~ msgstr "Import total"
12212 #~ msgid "Entry is already reconciled"
12213 #~ msgstr "L'assentament ja està conciliat"
12216 #~ msgstr "_Cancel·la"
12218 #~ msgid "Tax Group"
12219 #~ msgstr "Grup de l'impost"
12222 #~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
12223 #~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
12225 #~ "Marqueu aquesta casella si voleu utilitzar una seqüència diferent per a cada "
12226 #~ "diari creat. Altrament, tots utilitzaran la mateixa seqüència."
12228 #~ msgid "Import invoices"
12229 #~ msgstr "Importa factures"
12231 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
12232 #~ msgstr "Manté seqüències de factura amb exercici fiscal"
12234 #~ msgid "Account Data"
12235 #~ msgstr "Dades del compte"
12237 #~ msgid "Subscription Periods"
12238 #~ msgstr "Repetició dels assentaments periòdics"
12240 #~ msgid "Write-Off journal"
12241 #~ msgstr "Diari de desajust"
12243 #~ msgid "Full Payment"
12244 #~ msgstr "Pagament complet"
12246 #~ msgid "Journal Purchase"
12247 #~ msgstr "Diari de compres"
12249 #~ msgid "Cash Receipt"
12250 #~ msgstr "Rebut de caixa"
12252 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
12253 #~ msgstr "Codifica l'extracte manualment el converteix en extracte esborrany"
12255 #~ msgid "This Month"
12256 #~ msgstr "Aquest mes"
12259 #~ msgid "This period is already closed !"
12260 #~ msgstr "Aquest període ja està tancat!"
12262 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
12263 #~ msgstr "Assentaments comptables en la confirmació de l'extracte"
12267 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
12269 #~ "Heu seleccionat apunts que no tenen cap assentament comptable en estat "
12275 #~ msgid "Date Filter"
12276 #~ msgstr "Filtrat per data"
12278 #~ msgid "Are you sure ?"
12279 #~ msgstr "Esteu segur?"
12282 #~ msgid "Bad account!"
12283 #~ msgstr "Compte incorrecte!"
12285 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
12286 #~ msgstr "Procés factura de proveïdor"
12291 #~ msgid "Receivable and Payable"
12292 #~ msgstr "A cobrar i pagar"
12297 #~ msgid "Amount reconciled"
12298 #~ msgstr "Quantitat conciliada"
12300 #~ msgid "and Journals"
12301 #~ msgstr "i diaris"
12303 #~ msgid "Subscription Entries"
12304 #~ msgstr "Assentaments periòdics"
12307 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
12309 #~ "Tancament de l'exercici fiscal cancel·lat, si us plau heu de marcar la "
12312 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
12313 #~ msgstr "Factures de client PRO-FORMA"
12316 #~ msgid "Bad account !"
12317 #~ msgstr "Compte incorrecte!"
12324 #~ msgid "Taxes missing !"
12325 #~ msgstr "Falten impostos!"
12327 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
12328 #~ msgstr "Definició de diari analític"
12330 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12331 #~ msgstr "Saltar-se l'estat 'Esborrany ' en els assentaments"
12333 #~ msgid "account.tax.template"
12334 #~ msgstr "account.tax.template"
12337 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
12338 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
12339 #~ "sale, purchase and cash journals."
12341 #~ "Aquest camp us permet seleccionar els diaris comptables que voleu per "
12342 #~ "filtrar les factures. Si deixeu aquest camp buit, cercarà en tots els diaris "
12343 #~ "de venda, compra i de caixa."
12345 #~ msgid "List of Accounts"
12346 #~ msgstr "Llistat de comptes"
12349 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
12350 #~ msgstr "Tancament d'estats cancel·lat, si us plau heu de marcar la casella!"
12352 #~ msgid "Validate Account Entries"
12353 #~ msgstr "Valida assentaments comptables"
12355 #~ msgid "Reference Number"
12356 #~ msgstr "Número de referència"
12358 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
12359 #~ msgstr "Assentaments de diaris analítics oberts"
12361 #~ msgid "Current Date"
12362 #~ msgstr "Data canvi"
12364 #~ msgid "Journal Sale"
12365 #~ msgstr "Diari de vendes"
12367 #~ msgid "Print VAT Decl."
12368 #~ msgstr "Imprimeix declaració IVA"
12370 #~ msgid "Financial Accounts"
12371 #~ msgstr "Comptes generals"
12373 #~ msgid "Account Configure"
12374 #~ msgstr "Configura compte"
12379 #~ msgid "Accounting Properties"
12380 #~ msgstr "Propietats de comptabilitat"
12382 #~ msgid "Print Journal -"
12383 #~ msgstr "Impressió diari -"
12385 #~ msgid "Models Definition"
12386 #~ msgstr "Definició de models d'assentaments"
12388 #~ msgid "Reconcile Entries."
12389 #~ msgstr "Assentaments conciliats."
12391 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
12392 #~ msgstr "Paga factura quan es conciliï."
12394 #~ msgid "General Debit"
12395 #~ msgstr "Deure general"
12397 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
12398 #~ msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en pantalla."
12400 #~ msgid "Statement Process"
12401 #~ msgstr "Procés d'extracte"
12403 #~ msgid "Statement reconcile"
12404 #~ msgstr "Conciliació extracte"
12406 #~ msgid "Column Name"
12407 #~ msgstr "Nom columna"
12410 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
12411 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
12413 #~ "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per ex.: quantitat de "
12414 #~ "producte venut. La quantitat no és un requisit legal però es molt útil per "
12415 #~ "alguns informes."
12418 #~ msgid "No Period found on Invoice!"
12419 #~ msgstr "No s'ha trobat un període a la factura"
12423 #~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
12424 #~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
12427 #~ "No es pot modificar un assentament fixat d'aquest diari!\n"
12428 #~ "S'ha de configurar el diari per permetre la cancel·lació dels assentaments "
12429 #~ "si voleu fer-ho."
12432 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
12435 #~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc entrant per l'actual "
12436 #~ "categoria de producte"
12438 #~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
12439 #~ msgstr "Error! La durada del període(s) no és vàlid. "
12442 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
12444 #~ "No s'ha definit un diari per l'assentament de tancament per l'exercici fiscal"
12447 #~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
12448 #~ msgstr "No es pot %s factura esborrany/proforma/cancel.lada."
12450 #~ msgid "Journal de frais"
12451 #~ msgstr "Diari de despeses"
12454 #~ msgid "No period found !"
12455 #~ msgstr "No s'ha trobat període!"
12458 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12459 #~ "accounts (or products) in the same group."
12461 #~ "Si s'indica a l'empresa un impost per defecte només anul·la els impostos "
12462 #~ "dels comptes (o productes) en el mateix grup."
12465 #~ msgid "No Data Available"
12466 #~ msgstr "No hi ha dades disponibles"
12468 #~ msgid "J.C. or Move name"
12469 #~ msgstr "Cod. diari o assentament"
12471 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12472 #~ msgstr "Compte analítica pare"
12475 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12476 #~ msgstr "No es pot crear un assentament de factura en un compte centralitzat"
12478 #~ msgid "Invoice Sequence"
12479 #~ msgstr "Seqüència de factura"
12481 #~ msgid "Date or Code"
12482 #~ msgstr "Data o codi"
12485 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
12486 #~ msgstr "No es troba un període vàlid !"
12488 #~ msgid "Journal de vente"
12489 #~ msgstr "Diari de vendes"
12491 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
12492 #~ msgstr "Mapa comptes plantilla posició fiscal"
12495 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12496 #~ msgstr "No es poden esborrar factures obertes o pagades!"
12498 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12499 #~ msgstr "Error: Número BVR no vàlid (checksum erroni)."
12502 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
12505 #~ "El camp seqüència s'utilitza per ordenar els recursos de menor a major "
12508 #~ msgid "Journal d'extourne"
12509 #~ msgstr "Diari d'inversió"
12512 #~ msgid "Unable to change tax !"
12513 #~ msgstr "No ha estat possible canviar l'impost!"
12515 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
12516 #~ msgstr "Importa factures en extracte"
12518 #~ msgid "Full Account Name"
12519 #~ msgstr "Nom del compte complet"
12522 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
12523 #~ msgstr "La data ha d'estar entre%s i %s"
12525 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12526 #~ msgstr "Diari de banc"
12530 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12533 #~ "El termini de pagament dels proveïdors no té línies de termini de pagament "
12534 #~ "(Càlcul) definides!"
12537 #~ msgid "No records found for your selection!"
12538 #~ msgstr "No s'han trobat registres en la seva selecció!"
12541 #~ msgid "Invoice is already reconciled"
12542 #~ msgstr "La factura ja està conciliada"
12545 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
12546 #~ msgstr "Impostos globals definits, però no estan en línies de la factura!"
12549 #~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
12550 #~ msgstr "No es pot canviar l'impost, ha d'eliminar i recrear les línies!"
12553 #~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
12556 #~ "Aquest termini de pagament es farà servir en lloc del termini per defecte "
12557 #~ "per a l'empresa actual."
12560 #~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
12563 #~ "Marqueu aquesta opció si no voleu que cap impost relacionat amb aquest codi "
12564 #~ "d'impost aparegui en les factures."
12567 #~ msgid "Data Insufficient !"
12568 #~ msgstr "Dades insuficients!"
12571 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
12572 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
12573 #~ "expenses accounts."
12575 #~ "Permet canviar el signe del saldo que es mostra en els informes, per tal que "
12576 #~ "pugui veure xifres positives en comptes de negatives en comptes de despeses."
12579 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12580 #~ "for the current product"
12582 #~ "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar "
12583 #~ "l'estoc sortint pel producte actual."
12585 #~ msgid "Maximum Quantity"
12586 #~ msgstr "Quantitat màxima"
12589 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
12590 #~ msgstr "La data no està en un exercici fiscal definit"
12593 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12594 #~ msgstr "No es pot pagar una factura esborrany/proforma/cancel.lada."
12596 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12597 #~ msgstr "La quantitat opcional en els assentaments"
12600 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12601 #~ "for the current product"
12603 #~ "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar "
12604 #~ "l'estoc entrant pel producte actual."
12607 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12608 #~ msgstr "Heu de definir un diari analític de tipus «%s»!"
12611 #~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
12612 #~ "of the fiscal year. "
12614 #~ "Període no vàlid! Alguns períodes se superposen o la data del període no "
12615 #~ "està dins de l'interval de l'exercici fiscal. "
12617 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
12618 #~ msgstr "La seqüència utilitzada pels números de factura en aquest diari."
12620 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12621 #~ msgstr "Error! La durada de l'exercici fiscal no és correcta. "
12624 #~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
12625 #~ msgstr "Heu d'introduir una longitud de període que no pot ser 0 o inferior!"
12628 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12631 #~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc sortint per a la categoria de "
12632 #~ "producte actual."
12634 #~ msgid "Accounting and financial management"
12635 #~ msgstr "Gestió comptable i financera"
12637 #~ msgid "Account Code"
12638 #~ msgstr "Codi compte"
12641 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12643 #~ "Marqueu aquesta opció si l'usuari se li permet conciliar assentaments en "
12644 #~ "aquest compte."
12647 #~ msgid "You must select accounts to reconcile"
12648 #~ msgstr "Heu de seleccionar els comptes per a conciliar"
12651 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12652 #~ " General accounting\n"
12653 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
12654 #~ " Third party accounting\n"
12655 #~ " Taxes management\n"
12657 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
12658 #~ " Bank statements\n"
12661 #~ "Mòdul de comptabilitat financera i analítica que cobreix:\n"
12662 #~ " Comptabilitat general\n"
12663 #~ " Costos / comptabilitat analítica\n"
12664 #~ " Comptabilitat de tercers\n"
12665 #~ " Gestió d'impostos\n"
12666 #~ " Pressupostos\n"
12667 #~ " Factures de clients i proveïdors\n"
12668 #~ " Extractes de comptes bancaris\n"
12671 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12672 #~ msgstr "Mapa impostos plantilla posició fiscal"
12676 #~ "Please verify the price of the invoice !\n"
12677 #~ "The real total does not match the computed total."
12679 #~ "Comproveu l'import de la factura!\n"
12680 #~ "El total real no concorda amb el total calculat."
12683 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
12684 #~ msgstr "El balanç de l'extracte bancari és incorrecte!\n"
12688 #~ "No period defined for this date !\n"
12689 #~ "Please create a fiscal year."
12691 #~ "No s'ha definit un període per a aquesta data!\n"
12692 #~ "Creeu un exercici fiscal."
12695 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12696 #~ "associated partner"
12698 #~ "Marqueu aquesta casella per senyalar la línia de l'assentament com un "
12699 #~ "desacord amb l'empresa associada"
12703 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
12704 #~ "following labels:\n"
12706 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
12707 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
12708 #~ "%(date)s : Current Date\n"
12710 #~ "e.g. My model on %(date)s"
12712 #~ "Podeu indicar any, mes i data en el nom del model utilitzant les etiquetes "
12715 #~ "%(year)s: Indica any\n"
12716 #~ "%(month)s: Indica mes\n"
12717 #~ "%(date)s: Data actual\n"
12719 #~ "per ex. El meu model de %(date)s"
12723 #~ "Tax base different !\n"
12724 #~ "Click on compute to update tax base"
12725 #~ msgstr "Base d'impost diferent!"
12729 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
12730 #~ "Please create one."
12732 #~ "No s'ha definit un exercici fiscal per aquesta data!\n"
12733 #~ "Si us plau, creeu-ne un."
12737 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12739 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12740 #~ "sequence manually for this piece."
12742 #~ "No es pot crear una seqüència automàtica per aquest assentament!\n"
12744 #~ "Poseu una seqüència en la definició de diari per la numeració automàtica o "
12745 #~ "creeu una seqüència manualment per aquest assentament."
12747 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
12749 #~ "Força a tots els moviments d'aquest compte que tinguin aquesta divisa "
12752 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12753 #~ msgstr "La quantitat en la divisa del diari"
12755 #~ msgid "The currency of the journal"
12756 #~ msgstr "La divisa del diari"
12759 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12760 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12761 #~ "manual validation."
12763 #~ "Marqueu aquesta casella si no voleu que els nous assentaments passin per "
12764 #~ "l'estat 'Esborrany' i vagin directament a l'estat 'Fixat' sense validar-los "
12767 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
12768 #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
12770 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
12771 #~ msgstr "Error! No es pot crear comptes analítics recursius."
12774 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12775 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
12776 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12778 #~ "Si el compte d'impostos és un compte codi d'impostos, aquest camp contindrà "
12779 #~ "l'import amb impostos. Si el compte d'impostos és el codi d'impostos base, "
12780 #~ "aquest camp contindrà l'import base (sense impostos)."
12782 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12784 #~ "El compte pot ser un codi d'impostos base o un compte codi d'impostos."
12787 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12788 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12789 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12790 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12793 #~ "Aquest tipus serveix per diferenciar els tipus de compte amb "
12794 #~ "característiques especials en OpenERP: Vista no pot tenir assentaments, "
12795 #~ "consolidació són comptes que poden tenir comptes filles per consolidacions "
12796 #~ "multi-companyia, a cobrar / a pagar són comptes per a les empreses (per a "
12797 #~ "càlculs de dèbit / crèdit), tancat per comptes obsoletes."
12800 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12801 #~ "information about the account and it's specificities."
12803 #~ "Aquests tipus es defineixen d'acord al seu país. El tipus conté més "
12804 #~ "informació sobre el compte i les seves especificitats."
12806 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12807 #~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor esborrany"
12809 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
12810 #~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor sense pagar"
12812 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12813 #~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client esborrany"
12815 #~ msgid "New Supplier Refund"
12816 #~ msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
12818 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12819 #~ msgstr "x Diari factures rectificatives (abonament) de despeses"
12821 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
12822 #~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client sense pagar"
12824 #~ msgid "New Customer Refund"
12825 #~ msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de client"
12827 #~ msgid "Journal d'ouverture"
12828 #~ msgstr "Diari d'obertura"
12830 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
12831 #~ msgstr "Error: La referència BVR és necessària."
12833 #~ msgid "Financial Management"
12834 #~ msgstr "Comptabilitat i finances"
12839 #~ msgid "wizard.company.setup"
12840 #~ msgstr "wizard.company.setup"
12842 #~ msgid "Period from :"
12843 #~ msgstr "Període des de:"
12845 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12846 #~ msgstr "Especifiquel el missage per als pagaments fora de termini."
12848 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12849 #~ msgstr "Missatge de l'informe dels pagaments fora de termini"
12854 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12855 #~ msgstr "Missage dels pagaments fora de termini"
12858 #~ msgstr "Missatge"
12860 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
12861 #~ msgstr "Definiu els exercicis fiscals i seleccioneu el pla comptable"
12863 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12864 #~ msgstr "Creeu un exercici fiscal"
12866 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
12867 #~ msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
12869 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
12870 #~ msgstr "Seleccioneu les factures que voleu pagar i gestionar avançaments"
12872 #~ msgid "Select Message"
12873 #~ msgstr "Seleccioneu missatge"
12875 #~ msgid "Move line select"
12876 #~ msgstr "Seleccioneu línia moviment"
12878 #~ msgid "Select Chart"
12879 #~ msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
12881 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12882 #~ msgstr "Seleccioneu diari i data de pagament"
12884 #~ msgid "Select parent account"
12885 #~ msgstr "Seleccioneu el compte pare"
12887 #~ msgid "Select Date-Period"
12888 #~ msgstr "Seleccioneu data-període"
12890 #~ msgid "Select entries"
12891 #~ msgstr "Seleccioneu les entrades"
12893 #~ msgid "3 Months"
12894 #~ msgstr "Trimestral"
12896 #~ msgid "Account Entry Line"
12897 #~ msgstr "Apunt comptable"
12899 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12900 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12903 #~ msgstr "Capçalera"
12908 #~ msgid "</drawRightString>"
12909 #~ msgstr "</drawRightString>"
12911 #~ msgid "TITLE COMPANY"
12912 #~ msgstr "TÍTOL COMPANYIA"
12920 #~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12921 #~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12923 #~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12924 #~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12927 #~ msgid "UnknownError"
12928 #~ msgstr "Error desconegut"
12930 #~ msgid "</drawString>"
12931 #~ msgstr "</drawString>"
12933 #~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
12934 #~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
12936 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12937 #~ msgstr "Per percentatges introduïu valors % entre 0-1."
12940 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12941 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12942 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12944 #~ "Exemple: 14 dies 2%, 30 dies la resta\n"
12945 #~ "1. Línia 1: Percentatge 0.02 14 dies\n"
12946 #~ "2. Línia 2: Saldo 30 dies"
12949 #~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
12952 #~ "Els percentatges d'una línia de termini de pagament han d'estar entre 0 i 1. "
12953 #~ "Per exemple: 0.02 per 2% "
12956 #~ msgid "Configuration Error !"
12957 #~ msgstr "Error de configuració!"
12959 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12960 #~ msgstr "Saldo inicial"
12964 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
12965 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
12967 #~ "No podeu cancel·lar la factura que està pagada parcialment! És necessari "
12968 #~ "trencar la conciliació dels assentaments de pagament relacionats!"
12970 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12971 #~ msgstr "Llibre major empresa"
12974 #~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
12975 #~ "will be chosen accordingly!"
12977 #~ "Aquesta data s'utilitzarà com la data de facturació de la factura "
12978 #~ "rectificativa (abonament) i el període serà escollit en conseqüència!"
12982 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12983 #~ "contains account entries!"
12985 #~ "No podeu canviar el tipus de compte de 'Tancat' a qualsevol altre tipus si "
12986 #~ "conté assentaments comptables!"
12989 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
12990 #~ msgstr "El compte no s'ha definit per ser conciliat!"
12994 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12995 #~ "account entries!"
12997 #~ "No podeu canviar el tipus de compte de '%s' a '%s' si conté assentaments "
13001 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
13002 #~ msgstr "No podeu desactivar un compte que conté assentaments comptables."
13005 #~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
13006 #~ msgstr "No s'ha definit un diari comptable de tipus Venda/Compra!"
13008 #~ msgid "Account Entry Lines"
13009 #~ msgstr "Línies assentament comptable"
13012 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
13013 #~ msgstr "No podeu eliminar un compte que conté assentaments comptables. "
13015 #~ msgid "Accounting Dashboard"
13016 #~ msgstr "Taulell de comptabilitat"
13018 #~ msgid "Income Accounts"
13019 #~ msgstr "Comptes d'ingressos"
13021 #~ msgid "Account balance"
13022 #~ msgstr "Saldo comptable"
13024 #~ msgid "Accounts by type"
13025 #~ msgstr "Comptes per tipus"
13027 #~ msgid "Display accounts"
13028 #~ msgstr "Mostra comptes"
13030 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
13031 #~ msgstr "Incloure assentaments conciliats"
13033 #~ msgid "Voucher Management"
13034 #~ msgstr "Gestió de rebuts"
13037 #~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
13038 #~ msgstr "No hi ha cap diari de tancament definit per a l'exercici fiscal"
13041 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
13042 #~ msgstr "Definiu una seqüència en el diari de la factura"
13044 #~ msgid "Account currency"
13045 #~ msgstr "Moneda comptable"
13047 #~ msgid "Children Definition"
13048 #~ msgstr "Definició de fills"
13051 #~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
13052 #~ msgstr "Factura '%s' està pagada parcialment: %s%s de %s%s (%s%s restant)"
13054 #~ msgid "Choose Fiscal Year "
13055 #~ msgstr "Seleccioneu l'exercici fiscal "
13058 #~ msgid "Journal: %s"
13059 #~ msgstr "Diari: %s"
13063 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
13064 #~ "Please create a fiscal year."
13066 #~ "Sense període definit per aquesta data: %s !\n"
13067 #~ "Creeu un any fiscal."
13069 #~ msgid "Close Fiscalyear"
13070 #~ msgstr "Tanca any fiscal"
13072 #~ msgid "Calculated Balance"
13073 #~ msgstr "Balanç calculat"
13075 #~ msgid "Configure"
13076 #~ msgstr "Configura"
13079 #~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
13080 #~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
13083 #~ "Quan es crea un període de diari, l'estat és 'esborrany'. Si un informe es "
13084 #~ "imprès, passa a estat 'imprès'. Quan totes les transaccions s'han fet, passa "
13085 #~ "a estat 'realitzat'."
13087 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
13088 #~ msgstr "Obre per trencar la conciliació"
13091 #~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
13092 #~ "entries of this journal."
13094 #~ "Aquest camp conté la informació relacionada amb la numeració dels "
13095 #~ "assentaments d'aquest diari."
13097 #~ msgid " 30 Days "
13098 #~ msgstr " 30 dies "
13101 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
13102 #~ msgstr "El saldo del diari de caixa no concorda amb el saldo calculat !"
13104 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
13105 #~ msgstr "tancant el balanç introduït pel verificador de caixa"
13109 #~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
13110 #~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
13112 #~ "No es pot %s factura que ja està conciliada, primer hauríeu de trencar la "
13113 #~ "conciliació de la factura. Només podeu fer un abonament (factura "
13114 #~ "rectificativa) d'aquesta factura."
13116 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
13117 #~ msgstr "Propera empresa a conciliar"
13119 #~ msgid "Total With Tax"
13120 #~ msgstr "Total amb impostos"
13122 #~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
13123 #~ msgstr "Compte de reserves i de pèrdues i guanys"
13125 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
13126 #~ msgstr "Factures de client per aprovar"
13128 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
13129 #~ msgstr "Pèrdues i Guanys (comptes de despeses)"
13132 #~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
13133 #~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
13134 #~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
13135 #~ "supplier according to what you purchased or received."
13137 #~ "Amb les factures de proveïdor podeu introduir i gestionar factures emeses "
13138 #~ "pels seus proveïdors. OpenERP també pot generar esborranys de factura "
13139 #~ "automàticament des de comandes o albarans de compra. D'aquesta forma, podeu "
13140 #~ "contrastar la factura del seu proveïdor amb el comprat o rebut."
13142 #~ msgid "Your Reference"
13143 #~ msgstr "La vostra referència"
13146 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
13148 #~ "Per exemple: a 14 dies nets 2 per cent, import restant a 30 dies fi de mes."
13150 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
13151 #~ msgstr "Comptabilitat anglosaxona"
13154 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
13156 #~ "Valors deure o haver incorrectes en el model (deure + haver ha de ser major "
13159 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
13160 #~ msgstr "Error! No podeu definir exercicis fiscals que es superposin"
13162 #~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
13163 #~ msgstr "Declaració d'impostos: Factures rectficatives"
13165 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
13166 #~ msgstr "Compte de reserves i pèrdues/guanys"
13168 #~ msgid "Sub Total"
13169 #~ msgstr "Subtotal"
13171 #~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
13172 #~ msgstr "Declaració d'impostos: Factures"
13174 #~ msgid "A/c Code"
13175 #~ msgstr "Codi del compte"
13177 #~ msgid "Configure Fiscal Year"
13178 #~ msgstr "Configura l'exercici fiscal"
13180 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
13181 #~ msgstr "Compte de Reserves i Pèrdues/Guanys"
13183 #~ msgid "Account Profit And Loss"
13184 #~ msgstr "Compte de pèrdues i guanys"
13189 #~ msgid "Validations"
13190 #~ msgstr "Validacions"
13193 #~ msgid " Journal"
13197 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
13200 #~ "La posició fiscal calcularà els impostos i els comptes comptables utilitzats "
13201 #~ "per a aquesta empresa."
13203 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13204 #~ msgstr "Error! No podeu crear categories recursives."
13207 #~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
13208 #~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
13209 #~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
13210 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
13211 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
13212 #~ "the start and end of the month or quarter."
13214 #~ "Aquest menú imprimeix una declaració d'IVA basada en factures o pagaments. "
13215 #~ "Seleccioneu un o diversos períodes de l'exercici fiscal. La informació "
13216 #~ "necessària per a la declaració d'IVA és generada automàticament per OpenERP "
13217 #~ "a partir de les factures (o pagaments, en alguns països). Aquesta informació "
13218 #~ "s'actualitza en temps real. És molt útil perquè li permet previsualitzar en "
13219 #~ "qualsevol moment els impostos que deu al principi i fi del mes o trimestre."
13221 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
13222 #~ msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
13225 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
13226 #~ "loss in a single document"
13228 #~ "L'informe de pèrdues i guanys (PiG) li dóna una visió global de les pèrdues "
13229 #~ "i guanys de la seva companyia en un únic document"
13232 #~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
13234 #~ "Per conciliar els seients, la companyia hauria de ser la mateixa per a tots "
13235 #~ "els assentaments"
13237 #~ msgid "Generate Entries before:"
13238 #~ msgstr "Genera els assentaments abans:"
13241 #~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
13242 #~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
13243 #~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
13244 #~ "statements, etc."
13246 #~ "Un assentament de diari es compon de diverses anotacions, cadascuna de les "
13247 #~ "quals és una operació bé al deure o al haver. OpenERP crea automàticament un "
13248 #~ "assentament per cada document comptable: factura, reemborsament, pagament a "
13249 #~ "proveïdor, extractes de compte bancari, etc"
13252 #~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
13253 #~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
13254 #~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
13255 #~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
13256 #~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
13259 #~ "Un extracte de compte bancari és un resum de totes les transaccions "
13260 #~ "financeres ocorregudes en un període de temps en un compte de dipòsit, una "
13261 #~ "targeta de crèdit o qualsevol altre tipus de compte financer. El balanç "
13262 #~ "inicial serà proposat automàticament i el balanç de tancament es basarà en "
13263 #~ "el seu extracte. Situant-se sobre la columna Pagaments d'una línia, podeu "
13264 #~ "prémer F1 per obrir el formulari de conciliació."
13266 #~ msgid "Tax Code Test"
13267 #~ msgstr "Test codi impost"
13269 #~ msgid "New Company Financial Setting"
13270 #~ msgstr "Configuració financera per una nova companyia"
13273 #~ msgstr "Línia 2:"
13276 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
13277 #~ "debit/credit/balance"
13279 #~ "Afegeix una fila de saldo inicial en l'informe que mostra l'import previ del "
13280 #~ "deure/haver/saldo"
13282 #~ msgid "Cash Transaction"
13283 #~ msgstr "Transició de caixa"
13285 #~ msgid "Starts on"
13286 #~ msgstr "Comença en"
13288 #~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
13289 #~ msgstr "Indica l'ordre de seqüència de la columna del diari."
13291 #~ msgid " value amount: n.a"
13292 #~ msgstr " import valor: n.a"
13294 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
13295 #~ msgstr "Configuració del pla comptable"
13297 #~ msgid "Invoicing Data"
13298 #~ msgstr "Dades de facturació"
13300 #~ msgid "Invoice State"
13301 #~ msgstr "Estat de la factura"
13305 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
13306 #~ "chart of accounts !"
13308 #~ "No podeu validar un assentament fins que tots els moviments estiguin en el "
13309 #~ "mateix pla comptable!"
13311 #~ msgid "Contact Address Name"
13312 #~ msgstr "Adreça del contacte"
13315 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
13317 #~ "No podeu crear apunts en diferents períodes/diaris en el mateix assentament"
13320 #~ msgstr "Correspondència"
13324 #~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
13326 #~ "Heu seleccionat una unitat de mesura que no és compatible amb el producte."
13328 #~ msgid "Net Loss"
13329 #~ msgstr "Pèrdues netes"
13331 #~ msgid "Compute Code"
13332 #~ msgstr "Codi calculat"
13334 #~ msgid "Reference UoM"
13335 #~ msgstr "Referència UdM"
13338 #~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
13340 #~ "S'ha confirmat l'extracte %s, s'han creat els assentaments comptables."
13342 #~ msgid "Overdue Account"
13343 #~ msgstr "Compta d'endarreriments"
13346 #~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
13347 #~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
13349 #~ "Quan es crea una nova anotació, l'estat serà 'Esborrany'.\n"
13350 #~ "* Quan es realitzin tots els pagaments, l'estat serà 'Vàlid'"
13352 #~ msgid "Default taxes"
13353 #~ msgstr "Impostos per defecte"
13355 #~ msgid "Display Mode"
13356 #~ msgstr "Mode de visualització"
13358 #~ msgid " day of the month: 0"
13359 #~ msgstr " dia del mes: 0"
13361 #~ msgid "Closing balance based on cashBox"
13362 #~ msgstr "Saldo del tancament basat en la caixa."
13364 #~ msgid "Consider reconciled entries"
13365 #~ msgstr "Considerar assentaments conciliats."
13368 #~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
13370 #~ "Data en què els assentaments comptables de l'empresa van ser conciliats per "
13371 #~ "última vegada."
13373 #~ msgid "Bank and Cheques"
13374 #~ msgstr "Banc i xecs"
13376 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
13378 #~ "Marqueu aquesta opció si el diari s'utilitzarà per a factures rectificatives "
13381 #~ msgid "Third Party (Country)"
13382 #~ msgstr "Tercera part (país)"
13384 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
13385 #~ msgstr "Balanç de situació (comptes d'actiu)"
13387 #~ msgid "Opening Cashbox"
13388 #~ msgstr "Obertura de caixa"
13391 #~ msgstr "Línia 1:"
13394 #~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
13396 #~ "Aquest informe proporciona una vista general de la situació dels seus diaris"
13399 #~ msgid "Start period should be smaller then End period"
13400 #~ msgstr "El període inicial ha de ser més petit que el període final"
13402 #~ msgid "Check Date not in the Period"
13403 #~ msgstr "Comprova la data, no està en el període"
13406 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
13407 #~ msgstr "L'anotació \"%s\" no és vàlida"
13409 #~ msgid "Transaction"
13410 #~ msgstr "Transacció"
13413 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
13414 #~ "several Journal Entries of payment."
13416 #~ "El assentament de la factura ha estat totalment conciliat amb un o diversos "
13417 #~ "assentaments de pagament."
13419 #~ msgid "Debit/Credit"
13420 #~ msgstr "Deure/Haver"
13422 #~ msgid "Communication"
13423 #~ msgstr "Comunicació"
13426 #~ msgstr "Ordena per"
13428 #~ msgid "Valid Up to"
13429 #~ msgstr "Vàlid fins"
13431 #~ msgid "Aged Receivables"
13432 #~ msgstr "A cobrar vençuts"
13436 #~ "There is no default default credit account defined \n"
13437 #~ "on journal \"%s\""
13439 #~ "No s'ha definit un compte d'haver per defecte\n"
13440 #~ "en el diari \"%s\""
13442 #~ msgid "Lines to reconcile"
13443 #~ msgstr "Línies a conciliar"
13445 #~ msgid "Refund Invoice Options"
13446 #~ msgstr "Opcions de factura rectificativa (abonament)"
13449 #~ msgid "Already Reconciled!"
13450 #~ msgstr "Ja està conciliat!"
13452 #~ msgid "Move journal"
13453 #~ msgstr "Diari de moviments"
13456 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
13457 #~ "the accounting logic with stock transactions."
13459 #~ "Aquest mòdul suporta la metodologia comptable anglosaxona, canviant la "
13460 #~ "lògica comptable en les transaccions d'estoc."
13463 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
13466 #~ "Agilita el pagament de factures i crea interfícies per connectar sistemes de "
13467 #~ "pagament automatitzats."
13469 #~ msgid "Valuation"
13470 #~ msgstr "Valoració"
13473 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
13474 #~ msgstr "La nova moneda no està configurada correctament!"
13477 #~ msgid "not implemented"
13478 #~ msgstr "no implementat"
13481 #~ msgid "Period: %s"
13482 #~ msgstr "Període: %s"
13485 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
13488 #~ "El codi s'utilitzarà per generar els números dels assentaments d'aquest "
13492 #~ msgid "is validated."
13493 #~ msgstr "està validada."
13495 #~ msgid "Refund Type"
13496 #~ msgstr "Tipus d'abonament"
13498 #~ msgid " number of days: 30"
13499 #~ msgstr " número de dies: 30"
13501 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
13502 #~ msgstr "Balanç de situació (comptes amb risc)"
13505 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
13507 #~ "No s'ha trobat un pla comptable per a aquesta companyia. Creeu un pla "
13510 #~ msgid "Dashboard"
13511 #~ msgstr "Taulell"
13513 #~ msgid " valuation: percent"
13514 #~ msgstr " valoració: percentatge"
13518 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
13520 #~ "Defineix el compte de reserves i pèrdues/guanys per a la companyia de "
13521 #~ "l'usuari actual!"
13524 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
13525 #~ msgstr "La moneda actual no està configurada correctament!"
13529 #~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
13531 #~ "Les anotacions seleccionades no tenen cap moviment comptable en estat "
13535 #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
13537 #~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
13540 #~ msgid "Statements Reconciliation"
13541 #~ msgstr "Conciliació d'extractes"
13544 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
13545 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
13547 #~ "El mòdul de rebuts (justificants) comptables inclou tots els requisits "
13548 #~ "bàsics de justificants bancaris, de caixa, vendes, compres, despeses, "
13549 #~ "contrapartides, etc... "
13553 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
13554 #~ "Create account."
13556 #~ "No s'ha trobat un pla comptable per a aquesta companyia en el compte de la "
13557 #~ "línia de factura. Creeu un compte."
13559 #~ msgid "Product UOM"
13560 #~ msgstr "UdM del producte"
13563 #~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
13565 #~ "Hauríeu d'haver seleccionat períodes que pertanyin a la mateixa companyia"
13567 #~ msgid "Ending Date"
13568 #~ msgstr "Data de finalització"
13570 #~ msgid "Closing Cashbox"
13571 #~ msgstr "Tancament de caixa"
13573 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
13574 #~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
13577 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
13578 #~ msgstr "No podeu tenir dos registres oberts per al mateix diari"
13580 #~ msgid " day of the month= -1"
13581 #~ msgstr " dia del mes= -1"
13584 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
13585 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
13587 #~ "Li ajuda a generar cartes recordatòries per a les factures pendents de "
13588 #~ "pagament, incloent múltiples nivells de recordatori i polítiques "
13589 #~ "personalitzades per empresa."
13592 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
13593 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
13594 #~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
13595 #~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
13597 #~ "Aquesta vista és utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
13598 #~ "massivament en OpenERP. Si voleu registrar una factura de proveïdor, "
13599 #~ "comenceu introduint l'anotació del compte de despeses. OpenERP li proposarà "
13600 #~ "automàticament l'impost associat a aquest compte, i el \"compte a pagar\" de "
13601 #~ "contrapartida."
13603 #~ msgid "Sales by Account type"
13604 #~ msgstr "Vendes per tipus de compte"
13607 #~ msgid "Open Journal Items !"
13608 #~ msgstr "Assentaments oberts!"
13610 #~ msgid " number of days: 14"
13611 #~ msgstr " número de dies: 14"
13613 #~ msgid " 7 Days "
13614 #~ msgstr " 7 Dies "
13616 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
13617 #~ msgstr "Plans analítics múltiples"
13620 #~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
13621 #~ "monthly period it is in 'Done' state."
13623 #~ "Quan es creen els períodes mensuals l'estat és 'Esborrany'. Al final del "
13624 #~ "període mensual està en estat 'Realitzat'."
13627 #~ msgid "Invoice '%s' is paid."
13628 #~ msgstr "La factura '%s' està pagada."
13630 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
13631 #~ msgstr "Error! No podeu crear codis d'impostos recursius."
13633 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
13635 #~ "Afegeix funcionalitats comptables extres a les que ja té instal·lades."
13637 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
13638 #~ msgstr "Gestió comptable i financera"
13641 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
13642 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
13645 #~ "Aquest compte s'utilitza per transferir pèrdues/guanys (Guany: L'import serà "
13646 #~ "afegit, Pèrdua: L'import serà deduït), que es calcula en l'informe de "
13647 #~ "pèrdues i guanys."
13650 #~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
13651 #~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
13652 #~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
13653 #~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
13654 #~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
13655 #~ "the start and end of the month or quarter."
13657 #~ "Aquest menú imprimeix una declaració d'IVA basada en factures o pagaments. "
13658 #~ "Podeu seleccionar un o diversos períodes de l'exercici fiscal. La informació "
13659 #~ "necessària per a la declaració d'impostos és generada per OpenERP a partir "
13660 #~ "de les factures (o pagaments, en alguns països). Aquesta informació "
13661 #~ "s'actualitza en temps real; la qual cosa és molt útil perquè li permet "
13662 #~ "previsualizar en qualsevol moment els impostos a pagar al principi i al "
13663 #~ "final del mes o trimestre."
13665 #~ msgid "Journal Views"
13666 #~ msgstr "Vistes de diari"
13668 #~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
13670 #~ "Factura rectficativa: Crea la factura d'abonament, preparada per editar-la."
13672 #~ msgid "CashBox Balance"
13673 #~ msgstr "Saldo de caixa"
13675 #~ msgid " valuation: balance"
13676 #~ msgstr " valoració: saldo"
13678 #~ msgid "Treasury"
13679 #~ msgstr "Tresoreria"
13682 #~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
13683 #~ msgstr "El moviment comptable (%s) per a centralització ha estat confirmat!"
13686 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
13687 #~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
13688 #~ "Profilt & Loss Report"
13690 #~ "Aquest compte s'utilitza per transferir les Pèrdues/Guanys (si és un Guany: "
13691 #~ "Import serà afegit, Pèrdua: Import serà deduït), que es calcula en l'informe "
13692 #~ "de Pèrdues i Guanys."
13694 #~ msgid "Cost Ledger for period"
13695 #~ msgstr "Resum de costos per període"
13699 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
13702 #~ "No podeu modificar la companyia d'aquest període perquè ja hi ha anotacions "
13703 #~ "en aquest període."
13706 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
13707 #~ msgstr "La moneda actual no està configurada correctament!"
13709 #~ msgid "Followups Management"
13710 #~ msgstr "Gestió de seguiments"
13712 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
13713 #~ msgstr "Pèrdua i guanys (comptes d'ingressos)"
13716 #~ msgstr "Modifica"
13718 #~ msgid "Closing Method"
13719 #~ msgstr "Mètode de tancament"
13722 #~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
13723 #~ "per partner representing the cumulative credit balance."
13725 #~ "Aquest informe és l'anàlisi per l'empresa. És un informe PDF que conté una "
13726 #~ "línia per empresa representant el saldo de crèdit acumulatiu."
13728 #~ msgid "This Year"
13729 #~ msgstr "Aquest any"
13732 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
13733 #~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
13734 #~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
13735 #~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
13736 #~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
13738 #~ "Aquesta vista és utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
13739 #~ "massivament en OpenERP. Si voleu registrar una factura de client, "
13740 #~ "seleccioneu el diari i el període en la barra d'eines de cerca. Després, "
13741 #~ "comenceu introduint l'anotació del compte d'ingressos. OpenERP li proposarà "
13742 #~ "automàticament l'impost associat a aquest compte, i el \"compte a cobrar\" "
13743 #~ "de contrapartida."
13745 #~ msgid "Chart of account"
13746 #~ msgstr "Pla comptable"
13748 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
13749 #~ msgstr "Gestió dels pagaments a proveïdors"
13752 #~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
13753 #~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
13754 #~ "current invoice."
13756 #~ "Podeu seleccionar aquí el diari a utilitzar per a la factura rectificativa "
13757 #~ "(abonament) que es crearà. Si deixeu aquest camp buit, s'utilitzarà el "
13758 #~ "mateix diari que la factura actual."
13761 #~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13763 #~ "No s'ha definit un compte d'ingressos per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
13765 #~ msgid " value amount: 0.02"
13766 #~ msgstr " import valor: 0.02"
13769 #~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
13770 #~ "invoice is already reconciled"
13772 #~ "Factura rectficativa (abonament) basada en aquest tipus. No podeu modificar "
13773 #~ "i cancel·lar si la factura ja està conciliada."
13775 #~ msgid "Sale Tax(%)"
13776 #~ msgstr "Impost de venda (%)"
13779 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
13780 #~ "category using cost price"
13782 #~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc sortint per a la categoria de "
13783 #~ "producte actual utilitzant el preu de cost."
13786 #~ msgid "Journal: All"
13787 #~ msgstr "Diari: Tots"
13789 #~ msgid "Total cash transactions"
13790 #~ msgstr "Total transicions de caixa."
13792 #~ msgid "Fin.Account"
13793 #~ msgstr "Compte.fi"
13796 #~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
13797 #~ msgstr "La factura '%s' està esperant per ser validada."
13799 #~ msgid "Configuration Progress"
13800 #~ msgstr "Progrés de la configuració"
13802 #~ msgid "Statistic Reports"
13803 #~ msgstr "Informes estadístics"
13805 #~ msgid "account.installer.modules"
13806 #~ msgstr "compte.instal·lador.mòduls"
13808 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
13809 #~ msgstr "La data del seu assentament no està en el període definit!"
13811 #~ msgid "Amount currency"
13812 #~ msgstr "Moneda de l'import"
13816 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
13818 #~ "You can create one in the menu: \n"
13819 #~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
13821 #~ "No es pot trobar cap diari comptable del tipus %s per aquesta companyia.\n"
13823 #~ "Podeu crear un al menu: \n"
13824 #~ "Configuració/Comptabilitat financera/Comptes/Diaris."
13827 #~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
13829 #~ "L'empresa del compte de la línia de la factura no coincideix amb l'empresa "
13834 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
13836 #~ msgstr "No podeu suprimir/desactivar un compte vinculat a una empresa"
13838 #~ msgid "Other Configuration"
13839 #~ msgstr "Altra configuració"
13841 #~ msgid "Due date Computation"
13842 #~ msgstr "Càlcul de la data de venciment"
13844 #~ msgid "Avg. Delay To Pay"
13845 #~ msgstr "Retard mitjà per a pagar"
13847 #~ msgid "Invoice Address Name"
13848 #~ msgstr "Nom de l'adreça de la factura"
13851 #~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
13852 #~ msgstr "Només podeu canviar la moneda per a factures a l'esborrany!"
13855 #~ msgstr "Director"
13858 #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
13859 #~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
13861 #~ "Si desconcileu transaccions, heu de verificar totes les accions relacionades "
13862 #~ "amb aquestes perquè no es desactivaran."
13865 #~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
13866 #~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
13867 #~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
13868 #~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
13870 #~ "La taula d'impostos és una vista en arbre que reflecteix l'estructura de "
13871 #~ "tipus impositius (o codis d'impost) i mostra la situació impositiva actual. "
13872 #~ "La taula d'impostos representa la quantitat econòmica corresponent a cada "
13873 #~ "codi de la declaració d'impostos del país. Es representa en una estructura "
13874 #~ "jeràrquica, que pot ser modificada d'acord a les vostres necessitats."
13877 #~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
13878 #~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
13879 #~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
13881 #~ "Els comptables utilitzen aquesta vista per gravar registres en massa a "
13882 #~ "OpenERP. OpenERP crea els moviments comptables si fa ús d'extractes "
13883 #~ "bancaris, registres de caixa o pagaments de client/proveïdor."
13886 #~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
13887 #~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
13888 #~ "on an account."
13890 #~ "Mostra el pla de comptes de l'empresa per exercici fiscal i filtrat pel "
13891 #~ "període. Obteniu una vista en arbre completa de tots els assentaments per "
13892 #~ "codi de compte que podeu estendre fent clic sobre un compte."
13896 #~ "Cannot create the invoice !\n"
13897 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
13898 #~ "invoiced amount."
13900 #~ "No es pot crear la factura!\n"
13901 #~ "El termini de pagament definit genera un import superior a l'import total "
13904 #~ msgid "Go to next partner"
13905 #~ msgstr "Vés a la següent empresa"
13908 #~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
13909 #~ "cancel the current invoice."
13911 #~ "Cancel·la la factura: Crea la factura d'abonament (rectificativa), la valida "
13912 #~ "i concilia per cancel·lar la factura actual."
13914 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
13915 #~ msgstr "No podeu crear una línia de moviment en un compte tancat."
13918 #~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
13919 #~ msgstr "L'usuari %s no te drets per accedir al diari %s !"
13921 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
13923 #~ "Saldo de tancament calculat a partir del balanç inicial i les transaccions "
13927 #~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
13930 #~ "Afegeix la columna de moneda si la moneda és diferent de la moneda de "
13934 #~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
13935 #~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
13936 #~ "can be installed and will be selected by default."
13938 #~ "El pla comptable per defecte s'ajusta a la selecció del país. Si no existeix "
13939 #~ "un pla comptable certificat per al país especificat, es pot instal·lar un de "
13940 #~ "genèric que serà seleccionat per defecte."
13944 #~ "There is no default default debit account defined \n"
13945 #~ "on journal \"%s\""
13947 #~ "No s'ha definit cap compte deure per defecte\n"
13948 #~ "al diari \"%s\""
13952 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
13955 #~ "No podeu modificar l'empresa d'aquest diari perquè ja conté assentaments"
13958 #~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
13960 #~ "Aquest informe us proporciona una visió global sobre la situació d'un diari "
13964 #~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
13965 #~ "before a specific date."
13967 #~ "Genera automàticament els assentaments a partir del que s'ha introduït en el "
13968 #~ "sistema abans d'una data concreta."
13970 #~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
13971 #~ msgstr "Aquest assistent crearà assentaments comptables recursius"
13974 #~ msgid "No sequence defined on the journal !"
13975 #~ msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari !"
13978 #~ msgstr "Total :"
13980 #~ msgid "Narration"
13985 #~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
13986 #~ "or 'Done' state!"
13988 #~ "La/es factura/es seleccionada/es no es pot/den cancel·lar ja que està en "
13989 #~ "estat 'Cancel·lat' o 'Realitzat'!"
13991 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
13992 #~ msgstr "Comptes bancaris i de caixa"
13994 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
13995 #~ msgstr "Els seus comptes de banc i caixa"
13998 #~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
13999 #~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
14000 #~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
14002 #~ "A partir d'aquest informe, podeu tenir una visió general de l'import "
14003 #~ "facturat als seus clients, així com els retards en els pagaments. L'eina de "
14004 #~ "recerca també es pot utilitzar per personalitzar els informes de les "
14005 #~ "factures i per tant, adaptar aquest anàlisi a les seves necessitats."
14007 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
14009 #~ "Valor erroni del deure o haver en el model (deure o haver ha de ser \"0\")!"
14012 #~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
14013 #~ "company currency"
14015 #~ "Imprimeix informe amb la columna de la moneda, si la moneda és diferent de "
14016 #~ "la moneda de la companyia."
14019 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
14020 #~ "category using sale price"
14022 #~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc que ha sortit de la categoria "
14023 #~ "de producte actual utilitzant el preu de venda."
14025 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
14026 #~ msgstr "Error! La durada de l'exercici fiscal no és vàlida. "
14029 #~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
14031 #~ "No hi ha compte de despeses definit per aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
14034 #~ msgid "Not implemented"
14035 #~ msgstr "No s'ha implementat"
14037 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
14038 #~ msgstr "Transaccions no conciliades"
14040 #~ msgid "Salesman"
14041 #~ msgstr "Venedor"
14044 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
14045 #~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
14047 #~ "Tots els assentaments en esborrany d'aquest diari i període seran validats. "
14048 #~ "Això significa que ja no podreu modificar els camps comptables."
14052 #~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
14053 #~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
14054 #~ "definition if you want to accept all currencies."
14056 #~ "No s'ha pogut crear moviment amb moneda diferent de la moneda secundària del "
14057 #~ "compte \"% s -% s\". Esborreu el camp de moneda secundària de la definició "
14058 #~ "del compte si voleu acceptar totes les monedes.m"
14060 #~ msgid "Starting Date"
14061 #~ msgstr "Data d'inici"
14064 #~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
14065 #~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
14066 #~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
14067 #~ "the invoice form."
14069 #~ "Amb factures rectificatives de proveïdor podeu gestionar les factures "
14070 #~ "d'abonament que rebi dels seus proveïdors. Una factura rectificativa és un "
14071 #~ "document que abona una factura total o parcialment. Podeu generar fàcilment "
14072 #~ "factures rectificatives i conciliar-les directament des del formulari de "
14076 #~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
14077 #~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
14079 #~ "Per imprimir un diari analític (o costos) durant un període determinat. En "
14080 #~ "l'informe es llista el codi, el nom de moviment, número de compte, l'import "
14081 #~ "general i l'import analític."
14084 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
14085 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
14087 #~ "Segons el valor relacionat els comptes es mostraran en els seus respectius "
14088 #~ "informes (Balanç de situació comptable de pèrdues i guanys)."
14091 #~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
14092 #~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
14093 #~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
14094 #~ "finalize your end of year results definitive "
14096 #~ "Si no heu d'introduir més assentaments en un exercici fiscal, podeu tancar "
14097 #~ "des d'aquí. Es tancaran tots els períodes oberts en aquest exercici que farà "
14098 #~ "impossible introduir cap assentament nou. Tanqueu l'exercici fiscal quan "
14099 #~ "necessiteu els resultats finals del exercici definitivament. "
14101 #~ msgid " 365 Days "
14102 #~ msgstr " 365 Dies "
14105 #~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
14106 #~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
14107 #~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
14109 #~ "La definició dels codis d'impostos depèn de la declaració d'impostos del "
14110 #~ "país. OpenERP li permet definir i gestionar l'estructura d'impostos des "
14111 #~ "d'aquest menú. Podeu definir codis numèrics i alfanumèrics."
14114 #~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
14115 #~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
14116 #~ "the whole amount will be threated."
14118 #~ "Seleccioneu el tipus de valoració relacionat amb aquesta línia de termini de "
14119 #~ "pagament. Tingueu en compte que heu de tenir l'última línia amb el tipus "
14120 #~ "'Saldo' per garantir que l'import total sigui processat."
14124 #~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
14127 #~ "La/es factura/es seleccionada/es no es pot/den confirmar ja que no està/n en "
14128 #~ "estat 'Esborrany' o 'Pro-forma'!"
14131 #~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
14132 #~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
14133 #~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
14134 #~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
14136 #~ "Aquesta vista pot ser utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
14137 #~ "ràpidament en OpenERP. Si desitgeu registrar una factura de proveïdor, "
14138 #~ "comenceu registrant l'anotació del compte de despeses. OpenERP li proposarà "
14139 #~ "automàticament l'impost associat en aquest compte i el \"compte a pagar\" de "
14140 #~ "contrapartida."
14142 #~ msgid "Create an Account based on this template"
14143 #~ msgstr "Crea un compte basat en aquesta plantilla"
14145 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
14146 #~ msgstr "La companyia ha de ser la mateixa pel compte i període relacionat."
14148 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
14149 #~ msgstr "Configureu el pla comptable"
14152 #~ msgid "Enter a Start date !"
14153 #~ msgstr "Introduïu una data d'inici!"
14155 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
14156 #~ msgstr "Genera el seu pla comptable des d'una plantilla de pla comptable"
14158 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
14159 #~ msgstr "Compte de resultats (pèrdues i guanys)"
14162 #~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
14163 #~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
14166 #~ "La conciliació bancària consisteix en verificar que el seu extracte bancari "
14167 #~ "correspon amb les entrades (o registres) d'aquest compte en el sistema "
14170 #~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
14171 #~ msgstr "Crea manualment assentaments recurrents en un diari seleccionat."
14174 #~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
14175 #~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
14177 #~ "Aquest informe és un anàlisi realitzat per una empresa. És un informe PDF "
14178 #~ "amb una línia per cada empresa que representa el saldo acumulat de l'haver."
14181 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
14182 #~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
14185 #~ "Aquest informe li permet imprimir o generar un pdf del seu balanç de sumes i "
14186 #~ "saldos, permetent comprovar amb rapidesa el saldo de cadascuna dels seus "
14187 #~ "comptes en un únic informe."
14190 #~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
14191 #~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
14192 #~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
14193 #~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
14195 #~ "Un assentament recurrent és un assentament comptable que ocurreix de forma "
14196 #~ "recurrent des d'una determinada data. Per exemple la signatura d'un "
14197 #~ "contracte o un acord amb un client o proveïdor. Amb la definició "
14198 #~ "d'assentaments recurrents, podeu crear aquests assentaments per automatitzar "
14199 #~ "les anotacions comptables en el sistema."
14202 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
14203 #~ " General accountings\n"
14204 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
14205 #~ " Third party accounting\n"
14206 #~ " Taxes management\n"
14208 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
14209 #~ " Bank statements\n"
14210 #~ " Reconciliation process by partner\n"
14211 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
14212 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
14213 #~ " * Graph of aged receivables\n"
14214 #~ " * Graph of aged incomes\n"
14216 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
14217 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
14218 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
14219 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
14220 #~ "module named account_voucher.\n"
14223 #~ "Mòdul financer i comptable que cobreix:\n"
14224 #~ " Comptabilitat general\n"
14225 #~ " Comptabilitat analítica / de costos\n"
14226 #~ " Gestió de tercers\n"
14227 #~ " Gestió d'impostos\n"
14228 #~ " Pressupostos\n"
14229 #~ " Facturació de clients i proveïdors\n"
14230 #~ " Extractes bancaris\n"
14231 #~ " Conciliació per tercer\n"
14232 #~ " Crea un taulell per a comptables que inclou:\n"
14233 #~ " * Llista de pressupostos sense facturar\n"
14234 #~ " * Gràfic de comptes vençuts a cobrar\n"
14235 #~ " * Gràfic d'efectes a cobrar\n"
14237 #~ "Els processos, com el manteniment del llibre major es realitza a través dels "
14238 #~ "diaris financers definits\n"
14239 #~ "(els assentaments s'agrupen per diari) per a un exercici fiscal determinat; "
14240 #~ "i per la preparació de rebuts\n"
14241 #~ "existeix un mòdul anomenat account_voucher.\n"
14245 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
14246 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
14247 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
14248 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
14249 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
14250 #~ "generate analytic entries on the related account."
14252 #~ "El pla de comptes normals té una estructura predefinida pels requisits "
14253 #~ "legals del país. L'estructura del pla de comptes analítics hauria de "
14254 #~ "reflectir les necessitats del seu negoci de cara a l'anàlisi de costos i "
14255 #~ "ingressos. En general, s'estructuren per contractes, projectes, productes o "
14256 #~ "departaments. La majoria de les operacions d'OpenERP (factures, fulls de "
14257 #~ "servei, despeses, etc) generen assentaments analítics en el compte associat."
14260 #~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
14261 #~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
14263 #~ "Podeu cercar un assentament comptable en concret a través d'informació útil. "
14264 #~ "Per cercar assentaments comptables, obriu un diari i seleccioneu una "
14268 #~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
14269 #~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
14270 #~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
14271 #~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
14273 #~ "Un registre de caixa li permet gestionar els assentaments de caixa en els "
14274 #~ "diaris de caixa. Aquesta funcionalitat proveeix d'una forma fàcil de "
14275 #~ "realitzar el seguiment dels pagaments de caixa a diari. Podeu introduir les "
14276 #~ "monedes que té en la seva caixa i després registrar els assentaments quan "
14277 #~ "entren o surten diners de la caixa."
14280 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
14281 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
14283 #~ "Número de compte bancari, compte bancari de la companyia si la factura és "
14284 #~ "de client o un abonament proveïdor, en cas contrari número de compte bancari "
14288 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
14289 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
14290 #~ "Profit & Loss Report"
14292 #~ "Aquest compte s'utilitza per transferir les Pèrdues/Guanys (si és un Guany: "
14293 #~ "l'import serà afegit, Pèrdua: l'mport serà reduït), que es calcula en "
14294 #~ "l'informe de Pèrdues i Guanys."
14296 #~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
14297 #~ msgstr "Publica assentaments de diari d'un diari"
14300 #~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
14301 #~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
14302 #~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
14303 #~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
14306 #~ "Aquí podeu personalitzar la vista d'un diari existent o crear una nova "
14307 #~ "vista. Les vistes de diaris determinen la forma en la qual podeu registrar "
14308 #~ "assentaments en els diaris. Seleccioneu els camps que desitgeu que apareguin "
14309 #~ "en un diari i determineu la seqüència en què apareixen. Després podeu crear "
14310 #~ "un diari nou i associar-li una vista."
14316 #~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
14317 #~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
14320 #~ "El pla d'impostos s'utilitza per generar els informes periòdics d'impostos. "
14321 #~ "Veurà els impostos amb codis relatius als requisits legals d'acord al seu "
14324 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
14325 #~ msgstr "Comptes de caixa i banc"
14328 #~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
14329 #~ "ready for editing."
14331 #~ "Modifica factura: Cancel·la la factura actual i crea una nova còpia "
14332 #~ "preparada per editar."
14336 #~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
14338 #~ "You can create one in the menu: \n"
14339 #~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
14341 #~ "No es troba cap diari del tipus %s per a aquesta companyia.\n"
14343 #~ "Heu de crear un en el menú: \n"
14344 #~ "Configuració\\Comptabilitat financera\\Comptes\\Diaris."
14347 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
14348 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
14349 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
14350 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
14351 #~ "created in 'Posted' state."
14353 #~ "Tots els assentaments creats manualment estan, generalment, en l'estat 'No "
14354 #~ "assentant', però podeu configurar l'opció d'ometre aquest estat en el diari "
14355 #~ "corresponent. En aquest cas, es comporten com els assentaments creats "
14356 #~ "automàticament pel sistema de validació de documents (factures, extractes "
14357 #~ "bancaris, ...) i es crearan en estat 'Assentat'."
14359 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
14360 #~ msgstr "Informe de balanç de situació"
14364 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
14367 #~ "No podeu modificar la companyia del compte perquè ja hi ha anotacions en "
14371 #~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
14372 #~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
14373 #~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
14374 #~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
14375 #~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
14376 #~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
14377 #~ "need for your company."
14379 #~ "Un tipus de compte és utilitzat per determinar com s'utilitza un compte en "
14380 #~ "cada diari. El mètode per defecte d'un tipus de compte determina el procés "
14381 #~ "per al tancament anual. Informes com el balanç i el de pèrdues i guanys "
14382 #~ "utilitzen la categoria (perdudes/guanys o balanç). Per exemple, el tipus de "
14383 #~ "compte pot ser associat a un compte d'actius, despeses o pagaments. Des "
14384 #~ "d'aquesta vista, podeu crear i gestionar els tipus de compte necessaris per "
14385 #~ "a la seva companyia."
14388 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
14389 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
14390 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
14391 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
14392 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
14393 #~ "entries generation."
14395 #~ "Seleccioneu 'Vendes' per al diari de vendes que serà utilitzat quan es "
14396 #~ "creuïn factures. Seleccioneu 'Compres' per al diari a utilitzar quan "
14397 #~ "s'aprovin les comandes de compra. Seleccioneu 'Efectiu' (Caixa) perquè "
14398 #~ "s'utilitzi a l'hora de fer pagaments. Seleccioneu 'General' per a operacions "
14399 #~ "miscel·lànies. Seleccioneu 'Situació obertura/tancament' per utilitzar-ho "
14400 #~ "quan es crea un nou exercici fiscal o la generació del assentament de "
14404 #~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
14405 #~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
14406 #~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
14409 #~ "Amb les factures rectficatives (abonaments) a clients podeu gestionar les "
14410 #~ "devolucions dels seus clients. Una factura rectificativa és un document que "
14411 #~ "abona una factura completa o parcialment. Podeu generar fàcilment factures "
14412 #~ "rectificatives i conciliar-les directament des del formulari de factura."
14415 #~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
14416 #~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
14417 #~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
14418 #~ "to your customers."
14420 #~ "Amb les factures de client podeu crear i gestionar les factures de venda "
14421 #~ "emeses als seus clients. OpenERP pot generar automàticament factures "
14422 #~ "esborrany des de les comandes o des d'albarans. Només haureu de confirmar-"
14423 #~ "les abans de ser enviades als seus clients."
14426 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
14427 #~ msgstr "No podeu crear més d'un apunt per període a un diari centralitzat."
14430 #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
14431 #~ "statement line"
14433 #~ "L'import del rebut ha de ser del mateix import que el de la línia del "
14437 #~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
14438 #~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
14439 #~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
14440 #~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
14441 #~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
14442 #~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
14443 #~ "calendar year."
14445 #~ "Defineix l'exercici fiscal de la seva companyia d'acord a les seves "
14446 #~ "necessitats. Un exercici fiscal és un període al final d'aquest es tanquen "
14447 #~ "els comptes (normalment 12 mesos). L'exercici fiscal, normalment, és "
14448 #~ "referencia amb l'any en el que acaba. Per exemple, si l'exercici fiscal "
14449 #~ "d'una companyia acaba el 30 de novembre de 2013, llavors tot el que hi hagi "
14450 #~ "entre l'1 de desembre de 2012 i el 30 de novembre de 2013 es referencia com "
14451 #~ "EF2013. No esteu obligats a seguir l'any del calendari real."
14454 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
14456 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
14457 #~ "an invoice number. \n"
14458 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
14459 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
14460 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
14461 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
14463 #~ " * L'estat 'Esborrany' s'utilitza quan un usuari està introduint una nova "
14464 #~ "factura sense confirmar. \n"
14465 #~ "* L'estat 'Pro-forma' s'utilitza quan la factura és una Pro-forma sense "
14466 #~ "número de factura. \n"
14467 #~ "* L'estat 'Obert' s'utilitza quan l'usuari confirma una factura; es genera "
14468 #~ "automàticament un número de factura. Està en estat obert mentre l'usuari no "
14469 #~ "paga la factura. \n"
14470 #~ "* L'estat 'Pagat' s'estableix automàticament quan es paga la factura. "
14472 #~ "* L'estat 'Cancel·lat' s'utilitza quan l'usuari cancel·la la factura."
14474 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
14475 #~ msgstr "Configureu l'aplicació de comptabilitat"
14477 #~ msgid "You can not create move line on view account."
14478 #~ msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."
14481 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
14482 #~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
14483 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
14486 #~ "Estableix la vista utilitzada quan s'escriuen o consulten assentaments en "
14487 #~ "aquest diari. La vista li indica a OpenERP quins camps han de ser visibles, "
14488 #~ "requerits o de només lectura, i en quin ordre. Podeu crear la seva pròpia "
14489 #~ "vista en cada diari per introduir anotacions més ràpid."
14492 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
14493 #~ msgstr "No es pot localitzar el codi pare per a la plantilla de comptes!"
14496 #~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
14497 #~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
14498 #~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
14499 #~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
14500 #~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
14503 #~ "Aquí podeu definir un període fiscal, un interval de temps dins de "
14504 #~ "l'exercici fiscal de la seva companyia. Un període comptable típicament és "
14505 #~ "un mes o un trimestre. Normalment, correspon als períodes de la declaració "
14506 #~ "d'impostos. Creeu i gestioneu períodes aquí i decideix quin període s'haurà "
14507 #~ "de tancar o deixar obert depenent de les activitats de la seva companyia en "
14508 #~ "un període específic."
14511 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
14513 #~ "No es pot eliminar extracte/s bancari/s que ja estigui/n confirmat/s!"
14517 #~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
14518 #~ "state option checked!"
14520 #~ "El diari ha de tenir una contrapartida centralitzada sense l'opció d'ometre "
14521 #~ "l'estat esborrany marcat!"
14524 #~ msgid "Unknown Error"
14525 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
14529 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
14530 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
14531 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
14533 #~ "No es pot confirmar un assentament desquadrat!\n"
14534 #~ "Assegureu-vos d'haver configurat el termini de pagament correctament!\n"
14535 #~ "Hauria de tenir, almenys, una línia de termini de pagament de tipus "
14539 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
14541 #~ "Permet a les línies de factura, impactar múltiples comptes analítics "
14542 #~ "simultàniament."
14545 #~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
14546 #~ "with details of all your account journals"
14548 #~ "Aquest informe li permet imprimir o generar un pdf del seu llibre major amb "
14549 #~ "el detall de tots els seus diaris comptables."
14551 #~ msgid "Net Profit"
14552 #~ msgstr "Benefici net"
14554 #~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
14555 #~ msgstr "Error ! No es poden crear plantilles de comptes recursives."
14558 #~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
14559 #~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
14560 #~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
14561 #~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
14562 #~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
14563 #~ "purchase journal, sales journal..."
14565 #~ "Creeu i gestioneu els períodes de la seva companyia des d'aquest menú. "
14566 #~ "S'utilitza un diari per registrar transaccions de totes les dades comptables "
14567 #~ "relatives al dia a dia del negoci de la companyia utilitzant el sistema "
14568 #~ "comptable de doble entrada. Depenent de la naturalesa de les seves "
14569 #~ "activitats i el número de transaccions diàries, una companyia pot tenir "
14570 #~ "diversos tipus de diaris especialitzats com un diari de caixa, un diari de "
14571 #~ "compra, un diari de venda, ..."
14574 #~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
14575 #~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
14576 #~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
14577 #~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
14578 #~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
14579 #~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
14580 #~ "auditor annually."
14582 #~ "Creeu i gestioneu els comptes que necessiteu per codificar el assentaments "
14583 #~ "en els diaris. Un compte és part d'un pla de comptes que permet a la seva "
14584 #~ "companyia registrar tot tipus de transaccions de crèdit i dèbit. Les "
14585 #~ "companyies presenten els seus comptes anuals en dues parts principals: El "
14586 #~ "balanç i el compte de pèrdues i guanys. Els comptes anuals d'una companyia "
14587 #~ "són exigides per llei perquè contenen certa quantitat d'informació. Han de "
14588 #~ "ser certificades per un auditor extern anualment."
14590 #~ msgid "Reverse Compute Code"
14591 #~ msgstr "Codi de càlcul invers"
14593 #~ msgid "Avg. Due Delay"
14594 #~ msgstr "Retard mig del deute"
14596 #~ msgid "Liabilities"
14599 #~ msgid "Balance:"
14600 #~ msgstr "Balanç:"
14603 #~ msgid "Invoice '%s' is validated."
14604 #~ msgstr "Factura '%s' és validada."