1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:27+0000\n"
11 "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:48+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
20 #: view:account.invoice.report:0
21 #: view:analytic.entries.report:0
26 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
27 msgid "System payment"
28 msgstr "Sistema de pagaments"
31 #: view:account.journal:0
32 msgid "Other Configuration"
33 msgstr "Altra configuració"
36 #: help:account.tax.code,sequence:0
38 "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
39 "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
43 #: view:account.move.reconcile:0
44 msgid "Journal Entry Reconcile"
45 msgstr "Concilia l'assentament comptable"
48 #: view:account.account:0
49 #: view:account.bank.statement:0
50 #: view:account.move:0
51 #: view:account.move.line:0
52 msgid "Account Statistics"
53 msgstr "Estadístiques de comptes"
56 #: view:account.invoice:0
57 msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
61 #: field:report.invoice.created,residual:0
66 #: constraint:account.period:0
67 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
68 msgstr "Error! La durada del període(s) no és vàlid. "
71 #: field:account.analytic.line,currency_id:0
72 msgid "Account currency"
73 msgstr "Moneda comptable"
77 msgid "Children Definition"
78 msgstr "Definició de fills"
81 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:302
83 msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
87 #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
88 msgid "Aged Receivable Till Today"
89 msgstr "A cobrar anteriors fins avui"
92 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
93 msgid "Import from invoice or payment"
94 msgstr "Importa des de factura o pagament"
97 #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
98 msgid "wizard.multi.charts.accounts"
99 msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
102 #: view:account.move:0
107 #: view:account.unreconcile:0
109 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
110 "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
112 "Si desconcileu transaccions, heu de verificar totes les accions relacionades "
113 "amb aquestes perquè no es desactivaran."
116 #: constraint:account.journal:0
118 "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
123 #: report:account.invoice:0
124 #: field:account.invoice.line,origin:0
129 #: view:account.account:0
130 #: view:account.automatic.reconcile:0
131 #: field:account.move.line,reconcile_id:0
132 #: view:account.move.line.reconcile:0
133 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
138 #: field:account.bank.statement.line,ref:0
139 #: field:account.entries.report,ref:0
140 #: view:account.invoice:0
141 #: field:account.move,ref:0
142 #: field:account.move.line,ref:0
143 #: field:account.subscription,ref:0
148 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
149 msgid "Choose Fiscal Year "
150 msgstr "Seleccioneu l'exercici fiscal "
153 #: help:account.payment.term,active:0
155 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
156 "term without removing it."
158 "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el termini de pagament sense "
162 #: code:addons/account/account_invoice.py:1428
168 #: code:addons/account/account.py:3112
170 msgid "Miscellaneous Journal"
174 #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
175 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
176 msgid "Account Source"
177 msgstr "Origen compte"
180 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
181 msgid "All Analytic Entries"
182 msgstr "Tots els assentaments analítics"
185 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
186 msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
187 msgstr "Factures creades en els últims 15 dies"
190 #: field:accounting.report,label_filter:0
195 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
201 #: help:account.analytic.journal,type:0
203 "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
204 "invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
205 "journal of the same type."
207 "Dona el tipus de diari analític. Quan necessiteu crear entrades analítiques "
208 "per un document (p.ex: una factura), OpenERP cercarà un diari del mateix "
212 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
213 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
214 msgid "Tax Templates"
215 msgstr "Plantilles impostos"
218 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax
223 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
224 msgid "Move line reconcile select"
225 msgstr "Selecciona conciliació de la línia moviment"
228 #: help:account.tax.code,notprintable:0
229 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0
231 "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
234 "Marqueu aquesta opció si no voleu que cap impost relacionat amb aquest codi "
235 "d'impost aparegui en les factures."
238 #: code:addons/account/account_invoice.py:1241
240 msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
241 msgstr "Factura '%s' està pagada parcialment: %s%s de %s%s (%s%s restant)"
244 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
245 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
246 msgstr "Els assentaments comptables són una entrada de la conciliació."
249 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
250 msgid "Belgian Reports"
251 msgstr "Informes Belgues"
254 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
256 msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
257 msgstr "No podeu afegir/modificar assentaments en un diari tancat."
260 #: help:account.account,user_type:0
262 "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
263 "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
268 #: report:account.overdue:0
273 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
274 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
275 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
276 msgid "Manual Recurring"
277 msgstr "Recurrència manual"
280 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
281 msgid "Close Fiscalyear"
282 msgstr "Tanca any fiscal"
285 #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
286 msgid "Allow write off"
287 msgstr "Permetre desfasament"
290 #: view:account.analytic.chart:0
291 msgid "Select the Period for Analysis"
292 msgstr "Seleccioneu el període d'anàlisi"
295 #: view:account.move.line:0
300 #: code:addons/account/account_invoice.py:551
302 msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
304 "L'empresa del compte de la línia de la factura no coincideix amb l'empresa "
308 #: field:account.journal.column,field:0
313 #: help:account.installer,charts:0
315 "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
316 "accounting needs of your company based on your country."
318 "Instal·leu plans comptables localitzats referits al seu país per cobrir les "
319 "necessitats comptables de la seva companyia."
322 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
325 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
327 "You can create one in the menu: \n"
328 "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
330 "No es pot trobar cap diari comptable del tipus %s per aquesta companyia.\n"
332 "Podeu crear un al menu: \n"
333 "Configuració/Comptabilitat financera/Comptes/Diaris."
336 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
337 msgid "Account Unreconcile"
338 msgstr "Desconciliar compte"
341 #: view:product.product:0
342 #: view:product.template:0
343 msgid "Purchase Properties"
344 msgstr "Propietats de compra"
347 #: help:account.financial.report,style_overwrite:0
349 "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
350 "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
351 "reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
355 #: view:account.installer:0
360 #: selection:account.entries.report,month:0
361 #: selection:account.invoice.report,month:0
362 #: selection:analytic.entries.report,month:0
363 #: selection:report.account.sales,month:0
364 #: selection:report.account_type.sales,month:0
369 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
371 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
372 "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
373 "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
375 "Els comptables utilitzen aquesta vista per gravar registres en massa a "
376 "OpenERP. OpenERP crea els moviments comptables si fa ús d'extractes "
377 "bancaris, registres de caixa o pagaments de client/proveïdor."
380 #: constraint:account.move.line:0
381 msgid "You can not create journal items on an account of type view."
385 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
386 msgid "account.tax.template"
387 msgstr "account.tax.template"
390 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
391 msgid "account.bank.accounts.wizard"
392 msgstr "account.banc.comptes.assistent"
395 #: field:account.move.line,date_created:0
396 #: field:account.move.reconcile,create_date:0
397 msgid "Creation date"
398 msgstr "Data creació"
401 #: selection:account.journal,type:0
402 msgid "Purchase Refund"
403 msgstr "Abonament de compra"
406 #: selection:account.journal,type:0
407 msgid "Opening/Closing Situation"
408 msgstr "Situació obertura/tancament"
411 #: help:account.journal,currency:0
412 msgid "The currency used to enter statement"
413 msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments"
416 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
417 msgid "Fiscal Year to Open"
418 msgstr "Exercici fiscal per obrir"
421 #: help:account.journal,sequence_id:0
423 "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
424 "entries of this journal."
426 "Aquest camp conté la informació relacionada amb la numeració dels "
427 "assentaments d'aquest diari."
430 #: field:account.journal,default_debit_account_id:0
431 msgid "Default Debit Account"
432 msgstr "Compte deure per defecte"
435 #: view:account.move:0
437 msgstr "Crèdit total"
440 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
441 msgid "Open for Unreconciliation"
442 msgstr "Obre per trencar la conciliació"
445 #: field:account.account.template,chart_template_id:0
446 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
447 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0
448 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
449 msgid "Chart Template"
450 msgstr "Plantilla pla comptable"
453 #: help:account.model.line,amount_currency:0
454 msgid "The amount expressed in an optional other currency."
455 msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional."
458 #: field:accounting.report,enable_filter:0
459 msgid "Enable Comparison"
463 #: help:account.journal.period,state:0
465 "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
466 "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
469 "Quan es crea un període de diari, l'estat és 'esborrany'. Si un informe es "
470 "imprès, passa a estat 'imprès'. Quan totes les transaccions s'han fet, passa "
471 "a estat 'realitzat'."
474 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
476 "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
477 "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
478 "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
479 "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
481 "La taula d'impostos és una vista en arbre que reflecteix l'estructura de "
482 "tipus impositius (o codis d'impost) i mostra la situació impositiva actual. "
483 "La taula d'impostos representa la quantitat econòmica corresponent a cada "
484 "codi de la declaració d'impostos del país. Es representa en una estructura "
485 "jeràrquica, que pot ser modificada d'acord a les vostres necessitats."
488 #: view:account.analytic.line:0
489 #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
490 #: view:account.bank.statement:0
491 #: field:account.bank.statement,journal_id:0
492 #: report:account.central.journal:0
493 #: view:account.entries.report:0
494 #: field:account.entries.report,journal_id:0
495 #: view:account.invoice:0
496 #: field:account.invoice,journal_id:0
497 #: view:account.invoice.report:0
498 #: field:account.invoice.report,journal_id:0
499 #: field:account.journal.period,journal_id:0
500 #: report:account.journal.period.print:0
501 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
502 #: view:account.model:0
503 #: field:account.model,journal_id:0
504 #: view:account.move:0
505 #: field:account.move,journal_id:0
506 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
507 #: view:account.move.line:0
508 #: field:account.move.line,journal_id:0
509 #: view:analytic.entries.report:0
510 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0
511 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
512 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal
513 #: field:validate.account.move,journal_id:0
518 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
519 msgid "Confirm the selected invoices"
520 msgstr "Confirma les factures seleccionades"
523 #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
524 msgid "Parent target"
525 msgstr "Destinació pare"
528 #: field:account.bank.statement,account_id:0
529 msgid "Account used in this journal"
530 msgstr "Compte utilitzat en aquest diari"
533 #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
534 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0
535 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0
536 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
537 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
538 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
539 #: help:account.common.report,chart_account_id:0
540 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0
541 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
542 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
543 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0
544 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
545 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
546 #: help:accounting.report,chart_account_id:0
547 msgid "Select Charts of Accounts"
548 msgstr "Seleccioneu el pla comptable"
551 #: sql_constraint:res.company:0
552 msgid "The company name must be unique !"
556 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
557 msgid "Invoice Refund"
558 msgstr "Abonament de factura"
561 #: report:account.overdue:0
566 #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
567 msgid "Not reconciled transactions"
568 msgstr "Transaccions no conciliades"
571 #: report:account.general.ledger:0
572 #: report:account.general.ledger_landscape:0
574 msgstr "Contrapartida"
577 #: view:account.fiscal.position:0
578 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
579 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
581 msgstr "Mapa impostos"
584 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
585 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
586 msgid "Close a Fiscal Year"
587 msgstr "Tanca un exercici fiscal"
590 #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
591 msgid "The accountant confirms the statement."
592 msgstr "El comptable confirma l'extracte."
595 #: selection:account.balance.report,display_account:0
596 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
597 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
598 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
599 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
604 #: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
605 msgid "Invoice Address Name"
606 msgstr "Nom de l'adreça de la factura"
609 #: selection:account.installer,period:0
614 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
616 "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
617 "that are linked to those transactions because they will not be disable"
619 "Si trenqueu la conciliació de les transaccions, haureu de comprovar també "
620 "totes les accions relacionades amb aquestes transaccions degut a que no "
621 "seran deshabilitades."
624 #: view:analytic.entries.report:0
629 #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
634 #: field:account.financial.report,account_report_id:0
635 #: selection:account.financial.report,type:0
640 #: view:account.fiscal.position.template:0
641 msgid "Taxes Mapping"
642 msgstr "Mapa de relacions d'impostos"
645 #: report:account.central.journal:0
646 msgid "Centralized Journal"
647 msgstr "Diari centralitzat"
650 #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
651 msgid "Main Sequence must be different from current !"
652 msgstr "La seqüència principal ha de ser diferent de l'actual!"
655 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
657 msgid "No period found or more than one period found for the given date."
661 #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
662 msgid "Tax Code Amount"
663 msgstr "Import codi impost"
666 #: code:addons/account/account.py:3116
672 #: view:account.period:0
673 #: view:account.period.close:0
675 msgstr "Tanca període"
678 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
679 msgid "Account Common Partner Report"
680 msgstr "Informe del compte comú amb l'empresa"
683 #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
684 msgid "Opening Entries Period"
685 msgstr "Període assentaments d'obertura"
688 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
689 msgid "Journal Period"
690 msgstr "Diari del període"
693 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
694 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
696 msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
698 "Per conciliar els seients, la companyia hauria de ser la mateixa per a tots "
702 #: view:account.account:0
703 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
704 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
705 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
706 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
707 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
708 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
710 msgid "Receivable Accounts"
711 msgstr "Comptes a cobrar"
714 #: constraint:account.move.line:0
716 "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
717 "change the date or remove this constraint from the journal."
721 #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
722 msgid "General Ledger Report"
723 msgstr "Informe del llibre major"
726 #: view:account.invoice:0
731 #: view:account.use.model:0
732 msgid "Are you sure you want to create entries?"
733 msgstr "Esteu segurs que voleu crear els assentaments?"
736 #: view:account.invoice:0
737 msgid "Print Invoice"
738 msgstr "Imprimeix factura"
741 #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
742 msgid "Partners Reconciled Today"
743 msgstr "Empreses conciliades avui"
746 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
747 msgid "Sale journal in this year"
751 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
752 msgid "Display children with hierarchy"
756 #: selection:account.payment.term.line,value:0
757 #: selection:account.tax.template,type:0
762 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
767 #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
768 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
770 msgid "Analytic Entries by line"
771 msgstr "Assentaments analítics per línia"
774 #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
775 msgid "Refund Method"
779 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
781 msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
782 msgstr "Només podeu canviar la moneda per a factures a l'esborrany!"
785 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
786 msgid "Financial Report"
790 #: view:account.analytic.journal:0
791 #: field:account.analytic.journal,type:0
792 #: field:account.bank.statement.line,type:0
793 #: field:account.financial.report,type:0
794 #: field:account.invoice,type:0
795 #: view:account.invoice.report:0
796 #: field:account.invoice.report,type:0
797 #: view:account.journal:0
798 #: field:account.journal,type:0
799 #: field:account.move.reconcile,type:0
800 #: field:report.invoice.created,type:0
805 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
808 "Taxes are missing!\n"
809 "Click on compute button."
813 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
814 msgid "Account Subscription Line"
815 msgstr "Línia de subscripció de comptabilitat"
818 #: help:account.invoice,reference:0
819 msgid "The partner reference of this invoice."
820 msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura."
823 #: view:account.invoice.report:0
824 msgid "Supplier Invoices And Refunds"
828 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
829 #: view:account.unreconcile:0
830 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
831 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
832 msgid "Unreconciliation"
833 msgstr "No conciliació"
836 #: view:account.payment.term.line:0
837 msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
841 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
842 msgid "Account Analytic Journal"
843 msgstr "Diari analític comptable"
846 #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
847 msgid "Automatic Reconcile"
848 msgstr "Conciliació automàtica"
851 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
852 msgid "J.C./Move name"
853 msgstr "C.Diari / Nom mov."
856 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
858 "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
859 "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
860 "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
861 "accounts having a secondary currency set."
865 #: selection:account.entries.report,month:0
866 #: selection:account.invoice.report,month:0
867 #: selection:analytic.entries.report,month:0
868 #: selection:report.account.sales,month:0
869 #: selection:report.account_type.sales,month:0
874 #: selection:account.subscription,period_type:0
879 #: help:account.account.template,nocreate:0
881 "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
882 msgstr "Si està marcat, el nou pla comptable no ho contindrà per defecte."
885 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
888 "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
889 "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
891 "No es pot %s factura que ja està conciliada, primer hauríeu de trencar la "
892 "conciliació de la factura. Només podeu fer un abonament (factura "
893 "rectificativa) d'aquesta factura."
896 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
897 msgid "New Subscription"
898 msgstr "Subscripció nova"
901 #: view:account.payment.term:0
906 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
907 msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
911 #: field:account.cashbox.line,pieces:0
916 #: view:account.invoice.report:0
917 #: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
918 msgid "Avg. Delay To Pay"
919 msgstr "Retard mitjà per a pagar"
922 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
923 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
924 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
925 msgid "Chart of Taxes"
926 msgstr "Taula d'impostos"
929 #: view:account.fiscalyear:0
930 msgid "Create 3 Months Periods"
931 msgstr "Crea períodes trimestrals"
934 #: report:account.overdue:0
939 #: code:addons/account/account.py:1345
942 "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
943 "belong to chart of accounts \"%s\"!"
947 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
950 "This account does not allow reconciliation! You should update the account "
951 "definition to change this."
955 #: view:account.invoice:0
956 #: view:account.move:0
957 #: view:validate.account.move:0
958 #: view:validate.account.move.lines:0
963 #: view:account.invoice:0
964 #: view:account.move:0
965 #: view:report.invoice.created:0
967 msgstr "Import total"
970 #: selection:account.account,type:0
971 #: selection:account.account.template,type:0
972 #: selection:account.entries.report,type:0
973 msgid "Consolidation"
974 msgstr "Consolidació"
977 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
978 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
979 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
984 #: view:account.entries.report:0
985 msgid "Extended Filters..."
986 msgstr "Filtres estesos..."
989 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
990 msgid "Centralizing Journal"
991 msgstr "Diari centralitzat"
994 #: selection:account.journal,type:0
996 msgstr "Abonament de vendes"
999 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1000 msgid "Bank statement"
1001 msgstr "Extracte bancari"
1004 #: field:account.analytic.line,move_id:0
1006 msgstr "Línia de moviment"
1009 #: help:account.move.line,tax_amount:0
1011 "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1012 "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1013 "basic amount(without tax)."
1015 "Si el compte és un compte de tipus impositiu, aquest camp contindrà la suma "
1016 "de l'impost. Si el compte és un tipus de base impositiva, el camp contindrà "
1017 "la suma de la base imposable (sense impost)."
1020 #: code:addons/account/account.py:2596
1022 msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
1026 #: view:account.analytic.line:0
1031 #: field:account.model,lines_id:0
1032 msgid "Model Entries"
1033 msgstr "Línies del model"
1036 #: field:account.account,code:0
1037 #: report:account.account.balance:0
1038 #: field:account.account.template,code:0
1039 #: field:account.account.type,code:0
1040 #: report:account.analytic.account.balance:0
1041 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1042 #: report:account.analytic.account.journal:0
1043 #: field:account.analytic.line,code:0
1044 #: field:account.fiscalyear,code:0
1045 #: report:account.general.journal:0
1046 #: field:account.journal,code:0
1047 #: report:account.partner.balance:0
1048 #: field:account.period,code:0
1053 #: code:addons/account/account.py:2268
1054 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
1055 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1056 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
1057 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
1059 msgid "No Analytic Journal !"
1060 msgstr "No diari analític!"
1063 #: report:account.partner.balance:0
1064 #: view:account.partner.balance:0
1065 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1066 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1067 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1068 msgid "Partner Balance"
1069 msgstr "Balanç d'empresa"
1072 #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1073 msgid "Account Name."
1074 msgstr "Nom del compte"
1077 #: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1078 #: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1079 msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1080 msgstr "Compte de reserves i de pèrdues i guanys"
1083 #: field:report.account.receivable,name:0
1084 msgid "Week of Year"
1085 msgstr "Setmana de l'any"
1088 #: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1089 msgid "Landscape Mode"
1090 msgstr "Mode horitzontal"
1093 #: code:addons/account/account.py:645
1096 "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
1101 #: field:account.report.general.ledger,sortby:0
1106 #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1107 msgid "Select a Fiscal year to close"
1108 msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
1111 #: help:account.account.template,user_type:0
1113 "These types are defined according to your country. The type contains more "
1114 "information about the account and its specificities."
1116 "Aquests tipus es defineixen d'acord a la legislació comptable del vostre "
1117 "país. El tipus conté més informació sobre el compte i les seves "
1121 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
1124 "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
1128 #: view:account.tax:0
1129 msgid "Applicability Options"
1130 msgstr "Opcions per la vostra aplicació"
1133 #: report:account.partner.balance:0
1138 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1139 #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1140 msgid "Cash Registers"
1141 msgstr "Registres de caixa"
1144 #: report:account.analytic.account.journal:0
1145 #: report:account.third_party_ledger:0
1146 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1151 #: view:account.analytic.account:0
1152 #: model:res.groups,name:account.group_account_manager
1157 #: view:account.subscription.generate:0
1158 msgid "Generate Entries before:"
1159 msgstr "Genera els assentaments abans:"
1162 #: view:account.move.line:0
1163 msgid "Unbalanced Journal Items"
1167 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1168 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1169 #: code:addons/account/account.py:3003
1175 #: field:account.period,date_start:0
1176 msgid "Start of Period"
1177 msgstr "Inici del període"
1180 #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1181 msgid "Confirm statement"
1182 msgstr "Confirma extracte"
1185 #: help:account.account,foreign_balance:0
1187 "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1188 "currency for this account."
1192 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1193 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1194 msgid "Replacement Tax"
1195 msgstr "Impost substitució"
1198 #: selection:account.move.line,centralisation:0
1199 msgid "Credit Centralisation"
1200 msgstr "Centralització del haver"
1203 #: view:report.account_type.sales:0
1204 msgid "All Months Sales by type"
1208 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1210 "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1211 "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1212 "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1213 "supplier according to what you purchased or received."
1215 "Amb les factures de proveïdor podeu introduir i gestionar factures emeses "
1216 "pels seus proveïdors. OpenERP també pot generar esborranys de factura "
1217 "automàticament des de comandes o albarans de compra. D'aquesta forma, podeu "
1218 "contrastar la factura del seu proveïdor amb el comprat o rebut."
1221 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1222 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1223 msgid "Tax Code Templates"
1224 msgstr "Plantilles codis d'impostos"
1227 #: view:account.invoice.cancel:0
1228 msgid "Cancel Invoices"
1229 msgstr "Cancel·la factures"
1232 #: help:account.journal,code:0
1233 msgid "The code will be displayed on reports."
1237 #: view:account.tax.template:0
1238 msgid "Taxes used in Purchases"
1242 #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1243 #: field:account.tax,description:0
1244 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1245 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1247 msgstr "Codi impost"
1250 #: field:account.account,currency_mode:0
1251 msgid "Outgoing Currencies Rate"
1252 msgstr "Taxa de divises de sortida"
1255 #: selection:account.analytic.journal,type:0
1260 #: help:account.move.line,move_id:0
1261 msgid "The move of this entry line."
1262 msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament."
1265 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
1268 "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
1269 "Controls' on the related journal !"
1273 #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1274 msgid "# of Transaction"
1275 msgstr "# de transacció"
1278 #: report:account.general.ledger:0
1279 #: report:account.general.ledger_landscape:0
1280 #: report:account.third_party_ledger:0
1281 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1283 msgstr "Etiqueta assentament"
1286 #: code:addons/account/account.py:1129
1288 msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1290 "No podeu modificar/eliminar un diari amb assentaments per aquest període!"
1293 #: help:account.invoice,origin:0
1294 #: help:account.invoice.line,origin:0
1295 msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1296 msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura."
1299 #: view:account.analytic.line:0
1300 #: view:account.journal:0
1305 #: view:account.subscription:0
1306 msgid "Draft Subscription"
1310 #: view:account.account:0
1311 #: report:account.account.balance:0
1312 #: view:account.analytic.line:0
1313 #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1314 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1315 #: view:account.entries.report:0
1316 #: field:account.entries.report,account_id:0
1317 #: field:account.invoice,account_id:0
1318 #: field:account.invoice.line,account_id:0
1319 #: view:account.invoice.report:0
1320 #: field:account.invoice.report,account_id:0
1321 #: field:account.journal,account_control_ids:0
1322 #: report:account.journal.period.print:0
1323 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1324 #: field:account.model.line,account_id:0
1325 #: view:account.move.line:0
1326 #: field:account.move.line,account_id:0
1327 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1328 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1329 #: report:account.third_party_ledger:0
1330 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1331 #: view:analytic.entries.report:0
1332 #: field:analytic.entries.report,account_id:0
1333 #: model:ir.model,name:account.model_account_account
1334 #: field:report.account.sales,account_id:0
1339 #: field:account.tax,include_base_amount:0
1340 msgid "Included in base amount"
1341 msgstr "Inclòs en l'import base"
1344 #: view:account.entries.report:0
1345 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1346 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1347 msgid "Entries Analysis"
1348 msgstr "Anàlisi d'assentaments"
1351 #: field:account.account,level:0
1352 #: field:account.financial.report,level:0
1357 #: report:account.invoice:0
1358 #: view:account.invoice:0
1359 #: view:account.invoice.line:0
1360 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1361 #: view:account.move:0
1362 #: view:account.move.line:0
1363 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1364 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1365 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1366 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1367 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1372 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
1373 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
1375 msgid "Select a starting and an ending period"
1376 msgstr "Seleccioneu un període inicial i final"
1379 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1380 msgid "Profit and Loss"
1384 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1385 msgid "Templates for Accounts"
1386 msgstr "Plantilles per comptes"
1389 #: view:account.tax.code.template:0
1390 msgid "Search tax template"
1391 msgstr "Cerca plantilla impostos"
1394 #: view:account.move.reconcile:0
1395 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1396 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1397 msgid "Reconcile Entries"
1398 msgstr "Concilia els assentaments"
1401 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1402 #: view:res.company:0
1403 msgid "Overdue Payments"
1404 msgstr "Pagaments fora de termini"
1407 #: report:account.third_party_ledger:0
1408 #: report:account.third_party_ledger_other:0
1409 msgid "Initial Balance"
1410 msgstr "Balanç inicial"
1413 #: view:account.invoice:0
1414 msgid "Reset to Draft"
1415 msgstr "Inicialitza a esborrany"
1418 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1419 msgid "Bank Information"
1420 msgstr "Informació bancaria"
1423 #: view:account.aged.trial.balance:0
1424 #: view:account.common.report:0
1425 msgid "Report Options"
1426 msgstr "Opcions de l'informe"
1429 #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1430 msgid "Journal Items Analysis"
1431 msgstr "Anàlisi d'elements del diari"
1434 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1439 #: view:account.bank.statement:0
1440 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1441 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1442 #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1443 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1444 msgid "Bank Statement"
1445 msgstr "Extracte bancari"
1448 #: field:res.partner,property_account_receivable:0
1449 msgid "Account Receivable"
1450 msgstr "Compte a cobrar"
1453 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1454 msgid "Central Journal"
1455 msgstr "Diari central"
1458 #: selection:account.balance.report,display_account:0
1459 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
1460 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1461 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1462 msgid "With balance is not equal to 0"
1463 msgstr "Amb balanç si no és igual a 0"
1466 #: view:account.tax:0
1467 msgid "Search Taxes"
1468 msgstr "Cerca impostos"
1471 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1472 msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1473 msgstr "Comptabilitat. Diari de costos analítics"
1476 #: view:account.model:0
1477 msgid "Create entries"
1478 msgstr "Crea els assentaments"
1481 #: field:account.entries.report,nbr:0
1483 msgstr "Nº d'elements"
1486 #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1487 msgid "Maximum write-off amount"
1488 msgstr "Import màxim de desajust"
1491 #: view:account.invoice:0
1492 msgid "Compute Taxes"
1493 msgstr "Calcula impostos"
1496 #: field:account.chart.template,code_digits:0
1497 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1499 msgstr "Núm. de dígits"
1502 #: field:account.journal,entry_posted:0
1503 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1504 msgstr "Omet estat 'Esborrany' pels assentaments manuals."
1507 #: view:account.invoice.report:0
1508 #: field:account.invoice.report,price_total:0
1509 msgid "Total Without Tax"
1513 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1515 "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1516 "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1517 "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1520 "Un assentament de diari es compon de diverses anotacions, cadascuna de les "
1521 "quals és una operació bé al deure o al haver. OpenERP crea automàticament un "
1522 "assentament per cada document comptable: factura, reemborsament, pagament a "
1523 "proveïdor, extractes de compte bancari, etc"
1526 #: view:account.entries.report:0
1527 msgid "# of Entries "
1528 msgstr "Nombre d'assentaments "
1531 #: help:account.fiscal.position,active:0
1533 "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1538 #: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1539 msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1540 msgstr "Una taula temporal utilitzada per a la vista de taulell"
1543 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1544 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1545 msgid "Supplier Refunds"
1546 msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor"
1549 #: selection:account.account,type:0
1550 #: selection:account.account.template,type:0
1551 #: selection:account.bank.statement,state:0
1552 #: selection:account.entries.report,type:0
1553 #: view:account.fiscalyear:0
1554 #: selection:account.fiscalyear,state:0
1555 #: selection:account.period,state:0
1560 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1561 msgid "Recurring Entries"
1562 msgstr "Assentaments recurrents"
1565 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1566 msgid "Template for Fiscal Position"
1567 msgstr "Plantilla per posició fiscal"
1570 #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1571 msgid "Reconciled transactions"
1572 msgstr "Transaccions conciliades"
1575 #: field:account.journal.view,columns_id:0
1580 #: report:account.overdue:0
1585 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1586 msgid "and Journals"
1590 #: field:account.journal,groups_id:0
1595 #: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1596 #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1601 #: view:account.partner.reconcile.process:0
1602 msgid "Go to Next Partner"
1603 msgstr "Vés a la següent empresa"
1606 #: view:account.bank.statement:0
1607 msgid "Search Bank Statements"
1608 msgstr "Cerca extractes bancaris"
1611 #: view:account.move.line:0
1612 msgid "Unposted Journal Items"
1616 #: view:account.chart.template:0
1617 #: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1618 msgid "Payable Account"
1619 msgstr "Compte a pagar"
1622 #: field:account.tax,account_paid_id:0
1623 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1624 msgid "Refund Tax Account"
1625 msgstr "Compte impostos de reintegraments"
1628 #: view:account.bank.statement:0
1629 #: field:account.bank.statement,line_ids:0
1630 msgid "Statement lines"
1631 msgstr "Línies extracte"
1634 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1636 "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1637 "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1638 "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1639 "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1640 "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1643 "Un extracte de compte bancari és un resum de totes les transaccions "
1644 "financeres ocorregudes en un període de temps en un compte de dipòsit, una "
1645 "targeta de crèdit o qualsevol altre tipus de compte financer. El balanç "
1646 "inicial serà proposat automàticament i el balanç de tancament es basarà en "
1647 "el seu extracte. Situant-se sobre la columna Pagaments d'una línia, podeu "
1648 "prémer F1 per obrir el formulari de conciliació."
1651 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1656 #: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1657 #: view:analytic.entries.report:0
1658 #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1659 msgid "General Account"
1660 msgstr "Compte general"
1663 #: field:res.partner,debit_limit:0
1664 msgid "Payable Limit"
1665 msgstr "Límit a pagar"
1668 #: report:account.invoice:0
1669 #: view:account.invoice:0
1670 #: view:account.invoice.report:0
1671 #: field:account.move.line,invoice:0
1672 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1673 #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1678 #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1679 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1680 msgid "Analytic costs to invoice"
1681 msgstr "Costos analítics a facturar"
1684 #: view:ir.sequence:0
1685 msgid "Fiscal Year Sequence"
1686 msgstr "Seqüència exercici fiscal"
1689 #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1690 msgid "Separated Journal Sequences"
1691 msgstr "Seqüències de diaris separades"
1694 #: view:account.invoice:0
1696 msgstr "Responsable"
1699 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1700 msgid "Sales by Account Type"
1701 msgstr "Vendes per tipus de compte"
1704 #: view:account.invoice.refund:0
1706 "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1707 "cancel the current invoice."
1709 "Cancel·la la factura: Crea la factura d'abonament (rectificativa), la valida "
1710 "i concilia per cancel·lar la factura actual."
1713 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1718 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1720 msgid "Unknown Partner"
1721 msgstr "Empresa desconeguda"
1724 #: field:account.tax.code,sum:0
1726 msgstr "Suma de l'any"
1729 #: code:addons/account/account_invoice.py:1429
1732 "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
1734 "Heu seleccionat una unitat de mesura que no és compatible amb el producte."
1737 #: view:account.change.currency:0
1738 msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1739 msgstr "Aquest assistent canviarà la moneda de la factura"
1742 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1744 "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1745 "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1748 "Mostra el pla de comptes de l'empresa per exercici fiscal i filtrat pel "
1749 "període. Obteniu una vista en arbre completa de tots els assentaments per "
1750 "codi de compte que podeu estendre fent clic sobre un compte."
1753 #: view:account.analytic.account:0
1754 msgid "Pending Accounts"
1758 #: view:account.tax.template:0
1759 msgid "Tax Declaration"
1760 msgstr "Declaració d'impostos"
1763 #: help:account.journal.period,active:0
1765 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1766 "period without removing it."
1768 "Si el camp actiu està establert a fals, us permetrà ocultar el període del "
1769 "diari sense esborrar-lo."
1772 #: view:res.partner:0
1773 msgid "Supplier Debit"
1774 msgstr "Deure del proveïdor"
1777 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1778 msgid "Receivables & Payables"
1779 msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
1782 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1783 msgid "Account Common Journal Report"
1784 msgstr "Comptabilitat. Informe diari comú"
1787 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1788 msgid "All Partners"
1789 msgstr "Totes les empreses"
1792 #: view:account.analytic.chart:0
1793 msgid "Analytic Account Charts"
1794 msgstr "Plans de comptes analítics"
1797 #: view:account.analytic.line:0
1798 #: view:analytic.entries.report:0
1800 msgstr "Els meus assentaments"
1803 #: report:account.overdue:0
1804 msgid "Customer Ref:"
1805 msgstr "Ref. client:"
1808 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
1810 msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1811 msgstr "L'usuari %s no te drets per accedir al diari %s !"
1814 #: help:account.period,special:0
1815 msgid "These periods can overlap."
1816 msgstr "Aquests períodes es poden superposar."
1819 #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1820 msgid "Draft statement"
1821 msgstr "Extracte esborrany"
1824 #: view:account.tax:0
1825 msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1826 msgstr "Declaració d'impostos: Factures rectficatives"
1829 #: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1830 msgid "Credit amount"
1831 msgstr "Import haver"
1834 #: code:addons/account/account.py:407
1835 #: code:addons/account/account.py:412
1836 #: code:addons/account/account.py:429
1842 #: sql_constraint:account.move.line:0
1843 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1844 msgstr "Valor erroni del deure o haver en l'assentament comptable !"
1847 #: view:account.invoice.report:0
1848 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1849 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1850 msgid "Invoices Analysis"
1851 msgstr "Anàlisi de factures"
1854 #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1855 msgid "period close"
1856 msgstr "tancament del període"
1859 #: view:account.installer:0
1860 msgid "Configure Fiscal Year"
1861 msgstr "Configura l'exercici fiscal"
1864 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1865 msgid "Entries By Line"
1866 msgstr "Assentaments per línia"
1869 #: field:account.vat.declaration,based_on:0
1874 #: field:account.invoice,move_id:0
1875 #: field:account.invoice,move_name:0
1876 msgid "Journal Entry"
1877 msgstr "Assentament del Diari"
1880 #: view:account.tax:0
1881 msgid "Tax Declaration: Invoices"
1882 msgstr "Declaració d'impostos: Factures"
1885 #: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1890 #: view:account.account:0
1891 #: view:account.treasury.report:0
1892 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
1893 #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
1894 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
1895 msgid "Treasury Analysis"
1896 msgstr "Anàlisi de tresoreria"
1899 #: constraint:res.company:0
1900 msgid "Error! You can not create recursive companies."
1901 msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
1904 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
1905 msgid "Sale/Purchase Journal"
1909 #: view:account.analytic.account:0
1910 msgid "Analytic account"
1911 msgstr "Compte analític"
1914 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:339
1916 msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1917 msgstr "Comproveu que s'ha definit un compte en el diari."
1920 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1921 #: selection:account.move.line,state:0
1926 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1927 #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1928 msgid "Account Print Journal"
1929 msgstr "Comptabilitat. Imprimeix diari"
1932 #: model:ir.model,name:account.model_product_category
1933 msgid "Product Category"
1934 msgstr "Categoria del producte"
1937 #: selection:account.account.type,report_type:0
1942 #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1944 "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
1945 "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
1950 #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1951 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1952 msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1953 msgstr "Comparació entre assentaments comptables i de pagament"
1956 #: view:account.tax:0
1957 #: view:account.tax.template:0
1958 msgid "Tax Definition"
1959 msgstr "Definició d'impostos"
1962 #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1964 "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1965 "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1967 "Marqueu aquesta casella si voleu utilitzar una seqüència diferent per a cada "
1968 "diari creat. Altrament, tots utilitzaran la mateixa seqüència."
1971 #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
1972 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
1974 "It adds the currency column if the currency is different then the company "
1977 "Afegeix la columna de moneda si la moneda és diferent de la moneda de "
1981 #: help:account.journal,allow_date:0
1983 "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
1986 "Si es marca aquesta opció, no s'accepten assentaments la data dels quals no "
1987 "estigui dins de les dates del període."
1990 #: code:addons/account/account_invoice.py:73
1992 msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
1996 #: field:account.installer,config_logo:0
1997 #: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
2002 #: constraint:account.move.line:0
2004 "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2005 "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2006 "a multi-currency view on the journal."
2010 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_financial_report_tree
2011 msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
2015 #: view:account.invoice:0
2016 #: view:report.invoice.created:0
2017 msgid "Untaxed Amount"
2018 msgstr "Base imposable"
2021 #: help:account.tax,active:0
2023 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2024 "without removing it."
2026 "Si el camp actiu està desmarcat, permetrà ocultar l'impost sense eliminar-lo."
2029 #: view:account.analytic.line:0
2030 msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2034 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2035 msgid "Italic Text (smaller)"
2039 #: view:account.bank.statement:0
2040 #: view:account.invoice:0
2041 #: selection:account.invoice,state:0
2042 #: view:account.invoice.report:0
2043 #: selection:account.invoice.report,state:0
2044 #: selection:account.journal.period,state:0
2045 #: view:account.subscription:0
2046 #: selection:account.subscription,state:0
2047 #: selection:report.invoice.created,state:0
2052 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2053 msgid "VAT Declaration"
2057 #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2058 msgid "Partial Entry lines"
2059 msgstr "Línies d'assentament parcial"
2062 #: view:account.fiscalyear:0
2063 #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2065 msgstr "Exercici Fiscal"
2068 #: view:account.journal.select:0
2069 #: view:project.account.analytic.line:0
2070 msgid "Open Entries"
2071 msgstr "Obre assentaments"
2074 #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2075 msgid "Accounts to Reconcile"
2076 msgstr "Comptes a conciliar"
2079 #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2080 msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2081 msgstr "Importa al sistema un extracte des d'un fitxer electrònic"
2084 #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2085 msgid "Import from invoice"
2086 msgstr "Importa des de factura"
2089 #: selection:account.entries.report,month:0
2090 #: selection:account.invoice.report,month:0
2091 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2092 #: selection:report.account.sales,month:0
2093 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2098 #: view:account.journal:0
2100 msgstr "Validacions"
2103 #: view:account.entries.report:0
2105 msgstr "Aquest exercici fiscal"
2108 #: view:account.tax.chart:0
2109 msgid "Account tax charts"
2110 msgstr "Pla d'impostos comptables"
2113 #: constraint:account.period:0
2115 "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2116 "of the fiscal year. "
2118 "Període no vàlid! Alguns períodes se superposen o la data del període no "
2119 "està dins de l'interval de l'exercici fiscal. "
2122 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
2124 msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
2128 #: selection:account.invoice,state:0
2129 #: view:account.invoice.report:0
2130 #: selection:account.invoice.report,state:0
2131 #: selection:report.invoice.created,state:0
2136 #: code:addons/account/account.py:1461
2139 "There is no default default debit account defined \n"
2142 "No s'ha definit cap compte deure per defecte\n"
2146 #: help:account.account.template,type:0
2147 #: help:account.entries.report,type:0
2149 "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2150 "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2151 "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2152 "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2155 "Aquesta classificació s'utilitza per diferenciar tipus amb efectes especials "
2156 "a l'OpenERP: vista no pot tenir anotacions, consolidació són comptes que "
2157 "poden tenir comptes fills per a consolidacions multi-empresa, "
2158 "pagable/cobrable són per a comptes d'empreses (per als càlculs de crèdit / "
2159 "dèbit), tancat és per a comptes de depreciació."
2162 #: view:account.chart.template:0
2163 msgid "Search Chart of Account Templates"
2164 msgstr "Cerca plantilles de pla comptable"
2167 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
2170 "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
2171 "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
2172 "sequence manually for this piece."
2176 #: code:addons/account/account.py:787
2179 "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
2184 #: report:account.invoice:0
2185 msgid "Customer Code"
2189 #: view:account.installer:0
2191 "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2192 "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2193 "can be installed and will be selected by default."
2195 "El pla comptable per defecte s'ajusta a la selecció del país. Si no existeix "
2196 "un pla comptable certificat per al país especificat, es pot instal·lar un de "
2197 "genèric que serà seleccionat per defecte."
2200 #: view:account.account.type:0
2201 #: field:account.account.type,note:0
2202 #: view:account.analytic.account:0
2203 #: report:account.invoice:0
2204 #: field:account.invoice,name:0
2205 #: field:account.invoice.line,name:0
2206 #: field:account.invoice.refund,description:0
2207 #: report:account.overdue:0
2208 #: field:account.payment.term,note:0
2209 #: view:account.tax.code:0
2210 #: field:account.tax.code,info:0
2211 #: view:account.tax.code.template:0
2212 #: field:account.tax.code.template,info:0
2213 #: field:analytic.entries.report,name:0
2214 #: field:report.invoice.created,name:0
2219 #: code:addons/account/account.py:3119
2225 #: view:account.subscription:0
2226 #: selection:account.subscription,state:0
2231 #: view:account.chart.template:0
2232 #: field:product.category,property_account_income_categ:0
2233 #: field:product.template,property_account_income:0
2234 msgid "Income Account"
2235 msgstr "Compte d'ingressos"
2238 #: code:addons/account/account_invoice.py:370
2240 msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2241 msgstr "No s'ha definit un diari comptable de tipus Venda/Compra!"
2244 #: constraint:res.partner.bank:0
2245 msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
2249 #: view:product.category:0
2250 msgid "Accounting Properties"
2251 msgstr "Propietats de comptabilitat"
2254 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2255 #: report:account.journal.period.print:0
2256 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2257 msgid "Entries Sorted By"
2258 msgstr "Assentaments ordenats per"
2261 #: field:account.change.currency,currency_id:0
2266 #: view:account.entries.report:0
2267 msgid "# of Products Qty "
2268 msgstr "Nº qtat de productes "
2271 #: model:ir.model,name:account.model_product_template
2272 msgid "Product Template"
2273 msgstr "Plantilla del producte"
2276 #: report:account.account.balance:0
2277 #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2278 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2279 #: report:account.central.journal:0
2280 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2281 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2282 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2283 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2284 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2285 #: view:account.entries.report:0
2286 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2287 #: field:account.fiscalyear,name:0
2288 #: report:account.general.journal:0
2289 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2290 #: report:account.general.ledger:0
2291 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2292 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2293 #: report:account.journal.period.print:0
2294 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2295 #: report:account.partner.balance:0
2296 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2297 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2298 #: field:account.period,fiscalyear_id:0
2299 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2300 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2301 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2302 #: report:account.third_party_ledger:0
2303 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2304 #: report:account.vat.declaration:0
2305 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2306 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2307 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2308 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2310 msgstr "Exercici fiscal"
2313 #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2314 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2315 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2316 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2317 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2318 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2319 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2320 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2321 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2322 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2323 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2324 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2325 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2326 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2327 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2328 msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2329 msgstr "Deixeu-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts"
2332 #: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2333 msgid "Account Line"
2337 #: code:addons/account/account.py:1468
2340 "There is no default default credit account defined \n"
2343 "No s'ha definit un compte d'haver per defecte\n"
2344 "en el diari \"%s\""
2347 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_financial_journals_installer
2349 "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
2350 "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
2351 "and journals for you."
2355 #: model:ir.model,name:account.model_account_move
2356 msgid "Account Entry"
2357 msgstr "Assentament comptable"
2360 #: constraint:res.partner:0
2361 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
2365 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2366 msgid "Main Sequence"
2367 msgstr "Seqüència principal"
2370 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
2373 "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2374 "related journal items."
2378 #: field:account.invoice,payment_term:0
2379 #: field:account.invoice.report,payment_term:0
2380 #: view:account.payment.term:0
2381 #: field:account.payment.term,name:0
2382 #: view:account.payment.term.line:0
2383 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2384 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2385 #: field:res.partner,property_payment_term:0
2386 msgid "Payment Term"
2387 msgstr "Termini de pagament"
2390 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2391 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2392 msgid "Fiscal Positions"
2393 msgstr "Posicions fiscals"
2396 #: constraint:account.account:0
2397 #: constraint:account.tax.code:0
2398 msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
2399 msgstr "Error! No es poden crear comptes recursius."
2402 #: field:account.period.close,sure:0
2403 msgid "Check this box"
2404 msgstr "Marqueu aquesta casella"
2407 #: view:account.common.report:0
2412 #: view:account.bank.statement:0
2413 #: selection:account.bank.statement,state:0
2414 #: view:account.fiscalyear:0
2415 #: selection:account.fiscalyear,state:0
2416 #: selection:account.invoice,state:0
2417 #: selection:account.invoice.report,state:0
2418 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2419 #: selection:account.period,state:0
2420 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2421 #: selection:report.invoice.created,state:0
2427 #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2428 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2429 msgid "Draft state of an invoice"
2430 msgstr "Estat esborrany d'una factura"
2433 #: view:account.partner.reconcile.process:0
2434 msgid "Partner Reconciliation"
2435 msgstr "Conciliació d'empresa"
2438 #: field:account.tax,tax_code_id:0
2439 #: view:account.tax.code:0
2440 msgid "Account Tax Code"
2441 msgstr "Codi impost comptable"
2444 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
2447 "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2449 "You can create one in the menu: \n"
2450 "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2452 "No es troba cap diari del tipus %s per a aquesta companyia.\n"
2454 "Heu de crear un en el menú: \n"
2455 "Configuració\\Comptabilitat financera\\Comptes\\Diaris."
2458 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2459 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2460 msgid "30% Advance End 30 Days"
2464 #: view:account.entries.report:0
2465 msgid "Unreconciled entries"
2466 msgstr "Assentaments no conciliats"
2469 #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2470 #: field:account.tax.template,base_code_id:0
2475 #: help:account.invoice.tax,sequence:0
2476 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2478 "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'impostos de factura."
2481 #: field:account.tax,base_sign:0
2482 #: field:account.tax,ref_base_sign:0
2483 #: field:account.tax.template,base_sign:0
2484 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2485 msgid "Base Code Sign"
2486 msgstr "Signe codi base"
2489 #: view:account.vat.declaration:0
2491 "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2492 "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2493 "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2494 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2495 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2496 "the start and end of the month or quarter."
2498 "Aquest menú imprimeix una declaració d'IVA basada en factures o pagaments. "
2499 "Seleccioneu un o diversos períodes de l'exercici fiscal. La informació "
2500 "necessària per a la declaració d'IVA és generada automàticament per OpenERP "
2501 "a partir de les factures (o pagaments, en alguns països). Aquesta informació "
2502 "s'actualitza en temps real. És molt útil perquè li permet previsualitzar en "
2503 "qualsevol moment els impostos que deu al principi i fi del mes o trimestre."
2506 #: selection:account.move.line,centralisation:0
2507 msgid "Debit Centralisation"
2508 msgstr "Centralització del deure"
2511 #: view:account.invoice.confirm:0
2512 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2513 msgid "Confirm Draft Invoices"
2514 msgstr "Confirma factures esborrany"
2517 #: field:account.entries.report,day:0
2518 #: view:account.invoice.report:0
2519 #: field:account.invoice.report,day:0
2520 #: view:analytic.entries.report:0
2521 #: field:analytic.entries.report,day:0
2526 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2527 msgid "Accounts to Renew"
2528 msgstr "Comptes a renovar"
2531 #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2532 msgid "Account Model Entries"
2533 msgstr "Líniees de model d'assentament"
2536 #: code:addons/account/account.py:3117
2542 #: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2543 msgid "Supplier Taxes"
2544 msgstr "Impostos proveïdor"
2547 #: view:account.entries.report:0
2552 #: help:account.invoice,date_due:0
2553 #: help:account.invoice,payment_term:0
2555 "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2556 "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2557 "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2558 "due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2560 "Si utilitzeu els terminis de pagament, la data de venciment serà calculada "
2561 "automàticament en la generació dels assentaments comptables. Si es manté el "
2562 "termini de pagament i la data de venciment buida, significa que és un "
2563 "pagament directe. El termini de pagament podrà calcular diverses dates de "
2564 "venciment, per exemple, 50% ara, 50% en un mes."
2567 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2568 msgid "Select period"
2569 msgstr "Seleccioneu període"
2572 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2577 #: report:account.analytic.account.journal:0
2579 msgstr "Nom de l'assentament"
2582 #: help:res.partner,property_account_position:0
2584 "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2587 "La posició fiscal calcularà els impostos i els comptes comptables utilitzats "
2588 "per a aquesta empresa."
2591 #: view:account.print.journal:0
2593 "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2595 "Aquest informe us proporciona una visió global sobre la situació d'un diari "
2599 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
2600 msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
2604 #: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
2605 #: report:account.invoice:0
2606 #: field:account.invoice,amount_tax:0
2607 #: field:account.move.line,account_tax_id:0
2612 #: view:account.analytic.account:0
2613 #: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2614 #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2615 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2616 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2617 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2618 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2619 msgid "Analytic Account"
2620 msgstr "Compte analític"
2623 #: view:account.account:0
2624 #: field:account.financial.report,account_ids:0
2625 #: selection:account.financial.report,type:0
2626 #: view:account.journal:0
2627 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2628 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2629 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2630 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2631 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2636 #: code:addons/account/account_invoice.py:369
2638 msgid "Configuration Error!"
2639 msgstr "Error de configuració!"
2642 #: field:account.invoice.report,price_average:0
2643 msgid "Average Price"
2647 #: report:account.overdue:0
2652 #: report:account.journal.period.print:0
2653 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2658 #: view:account.tax:0
2659 #: view:res.partner.bank:0
2660 msgid "Accounting Information"
2661 msgstr "Informació comptable"
2664 #: view:account.tax:0
2665 #: view:account.tax.template:0
2666 msgid "Special Computation"
2667 msgstr "Càlcul especial"
2670 #: view:account.move.bank.reconcile:0
2671 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2672 msgid "Bank reconciliation"
2673 msgstr "Conciliació bancària"
2676 #: report:account.invoice:0
2681 #: report:account.general.ledger:0
2682 #: report:account.general.ledger_landscape:0
2683 #: report:account.overdue:0
2684 #: report:account.third_party_ledger:0
2685 #: report:account.third_party_ledger_other:0
2690 #: help:account.move.line,tax_code_id:0
2691 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2693 "El compte pot ser o bé un compte d'un codi d'impost base o bé d'un codi "
2697 #: sql_constraint:account.model.line:0
2698 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
2702 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2703 msgid "Automatic Reconciliation"
2704 msgstr "Conciliació automàtica"
2707 #: field:account.invoice,reconciled:0
2708 msgid "Paid/Reconciled"
2709 msgstr "Pagat/Conciliat"
2712 #: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2713 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2714 msgid "Refund Base Code"
2715 msgstr "Codi base reintegrament"
2718 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2723 #: view:account.bank.statement:0
2724 #: view:account.common.report:0
2725 #: view:account.move:0
2726 #: view:account.move.line:0
2727 #: view:accounting.report:0
2732 #: field:account.chart.template,parent_id:0
2733 msgid "Parent Chart Template"
2737 #: field:account.tax,parent_id:0
2738 #: field:account.tax.template,parent_id:0
2739 msgid "Parent Tax Account"
2740 msgstr "Compte impostos pare"
2743 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2745 msgid "New currency is not configured properly !"
2749 #: view:account.subscription.generate:0
2751 "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2752 "before a specific date."
2754 "Genera automàticament els assentaments a partir del que s'ha introduït en el "
2755 "sistema abans d'una data concreta."
2758 #: view:account.aged.trial.balance:0
2759 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2760 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2761 msgid "Aged Partner Balance"
2762 msgstr "Balanç d'empresa anterior"
2765 #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2766 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2767 msgid "Accounting entries"
2768 msgstr "Assentaments comptables"
2771 #: field:account.invoice,reference_type:0
2772 msgid "Communication Type"
2776 #: field:account.invoice.line,discount:0
2777 msgid "Discount (%)"
2778 msgstr "Descompte (%)"
2781 #: help:account.journal,entry_posted:0
2783 "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2784 "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2785 "manual validation. \n"
2786 "Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2787 "always skipping that state."
2789 "Marqueu aquesta opció si no desitjeu que les noves anotacions passin per "
2790 "l'estat 'Esborrany' i per tant vagin directament a l'estat 'Assentat' sense "
2791 "cap validació manual.\n"
2792 "Tingueu en compte que les anotacions creades automàticament pel sistema "
2793 "sempre obvien aquest estat."
2796 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2797 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2798 msgid "New Company Financial Setting"
2799 msgstr "Configuració financera per una nova companyia"
2802 #: view:account.installer:0
2803 msgid "Configure Your Chart of Accounts"
2807 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2808 #: view:report.account.sales:0
2809 #: view:report.account_type.sales:0
2810 msgid "Sales by Account"
2811 msgstr "Vendes per compte"
2814 #: view:account.use.model:0
2815 msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2816 msgstr "Aquest assistent crearà assentaments comptables recursius"
2819 #: code:addons/account/account.py:1321
2821 msgid "No sequence defined on the journal !"
2822 msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari !"
2825 #: code:addons/account/account.py:2268
2826 #: code:addons/account/account_invoice.py:688
2827 #: code:addons/account/account_move_line.py:173
2829 msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2830 msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!"
2833 #: code:addons/account/account.py:407
2836 "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
2841 #: view:account.invoice.tax:0
2842 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2843 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2845 msgstr "Codis impostos"
2848 #: view:account.account:0
2849 msgid "Unrealized Gains and losses"
2853 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2854 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2859 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2860 #: report:account.analytic.account.journal:0
2861 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2863 msgstr "Període fins"
2866 #: selection:account.entries.report,month:0
2867 #: selection:account.invoice.report,month:0
2868 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2869 #: selection:report.account.sales,month:0
2870 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2875 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2876 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2877 msgstr "Les entrades de pagament són la segona entrada de la reconciliació."
2880 #: selection:account.entries.report,month:0
2881 #: selection:account.invoice.report,month:0
2882 #: selection:analytic.entries.report,month:0
2883 #: selection:report.account.sales,month:0
2884 #: selection:report.account_type.sales,month:0
2889 #: help:account.move.line,quantity:0
2891 "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2892 "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2894 "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per exemple: el nombre "
2895 "de productes venuts. La quantitat no és un requisit legal, però és molt útil "
2896 "per a alguns informes."
2899 #: view:account.payment.term.line:0
2904 #: field:account.journal.column,required:0
2909 #: view:account.chart.template:0
2910 #: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2911 #: field:product.template,property_account_expense:0
2912 msgid "Expense Account"
2913 msgstr "Compte de despeses"
2916 #: help:account.invoice,period_id:0
2917 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2919 "Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació (factura)."
2922 #: help:account.bank.statement,account_id:0
2924 "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2926 "utilitzat en el domini de conciliació d'extractes, però no s'hauria "
2927 "d'utilitzar en cap altre lloc."
2930 #: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2931 msgid "Base Code Amount"
2932 msgstr "Import codi base"
2935 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
2938 "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
2939 "refund it instead."
2943 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2944 msgid "Default Sale Tax"
2945 msgstr "Impost de venda per defecte"
2948 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013
2950 msgid "Invoice '%s' is validated."
2951 msgstr "Factura '%s' és validada."
2954 #: help:account.model.line,date_maturity:0
2956 "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
2957 "between the creation date or the creation date of the entries plus the "
2958 "partner payment terms."
2960 "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu "
2961 "triar entre la data de creació o la data de creació dels assentaments més "
2962 "els terminis de pagament de l'empresa."
2965 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
2966 msgid "Financial Accounting"
2967 msgstr "Comptabilitat financera"
2970 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
2971 msgid "Profit And Loss"
2972 msgstr "Pèrdues i guanys"
2975 #: view:account.fiscal.position:0
2976 #: field:account.fiscal.position,name:0
2977 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
2978 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
2979 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
2980 #: view:account.fiscal.position.template:0
2981 #: field:account.invoice,fiscal_position:0
2982 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
2983 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
2984 #: field:res.partner,property_account_position:0
2985 msgid "Fiscal Position"
2986 msgstr "Posició fiscal"
2989 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
2992 "Tax base different!\n"
2993 "Click on compute to update the tax base."
2997 #: field:account.partner.ledger,page_split:0
2998 msgid "One Partner Per Page"
2999 msgstr "Una empresa per pàgina"
3002 #: field:account.account,child_parent_ids:0
3003 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3008 #: selection:account.invoice,type:0
3009 #: selection:account.invoice.report,type:0
3010 #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3011 #: selection:report.invoice.created,type:0
3012 msgid "Customer Invoice"
3013 msgstr "Factura de client"
3016 #: help:account.tax.template,include_base_amount:0
3018 "Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
3019 "computing the next taxes."
3021 "Indica si l'import de l'impost s'haurà d'incloure en l'import base abans de "
3022 "calcular els següents impostos."
3025 #: help:account.journal,user_id:0
3026 msgid "The user responsible for this journal"
3027 msgstr "L'usuari responsable d'aquest diari"
3030 #: view:account.period:0
3031 msgid "Search Period"
3032 msgstr "Cerca període"
3035 #: view:account.change.currency:0
3036 msgid "Invoice Currency"
3037 msgstr "Moneda de la factura"
3040 #: field:accounting.report,account_report_id:0
3041 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3042 msgid "Account Reports"
3046 #: field:account.payment.term,line_ids:0
3048 msgstr "Terminis de pagament"
3051 #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
3052 msgid "Cash Transaction"
3053 msgstr "Transició de caixa"
3056 #: view:res.partner:0
3057 msgid "Bank account"
3058 msgstr "Compte bancari"
3061 #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3062 msgid "Tax Template List"
3063 msgstr "Llista plantilla impostos"
3066 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3067 msgid "Sale/Purchase Journals"
3071 #: help:account.account,currency_mode:0
3073 "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3074 "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3075 "software systems are able to manage this. So if you import from another "
3076 "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3077 "always use the rate at date."
3079 "Permet seleccionar com es calcula el tipus de canvi actual per a les "
3080 "transaccions de sortida. En molts països el mètode legal és \"mitjana\" però "
3081 "pocs sistemes informàtics poden fer-ho. Per tant si importeu des d'un altre "
3082 "sistema informàtic pot ser que heu de fer servir el tipus a una data. Les "
3083 "transaccions d'entrada sempre utilitzen el tipus a una data."
3086 #: help:account.chart.template,code_digits:0
3087 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3088 msgid "No. of Digits to use for account code"
3089 msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
3092 #: field:account.payment.term.line,name:0
3097 #: view:account.fiscalyear:0
3098 msgid "Search Fiscalyear"
3099 msgstr "Cerca exercici fiscal"
3102 #: selection:account.tax,applicable_type:0
3107 #: view:account.invoice.report:0
3108 #: view:analytic.entries.report:0
3113 #: view:account.analytic.line:0
3114 msgid "Total Quantity"
3115 msgstr "Quantitat total"
3118 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3119 msgid "Write-Off account"
3120 msgstr "Compte de desajust"
3123 #: field:account.model.line,model_id:0
3124 #: view:account.subscription:0
3125 #: field:account.subscription,model_id:0
3130 #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3131 msgid "The account basis of the tax declaration."
3132 msgstr "El compte base de la declaració d'impostos."
3135 #: selection:account.account,type:0
3136 #: selection:account.account.template,type:0
3137 #: selection:account.entries.report,type:0
3138 #: selection:account.financial.report,type:0
3143 #: code:addons/account/account.py:3363
3144 #: code:addons/account/account_bank.py:90
3150 #: field:account.move.line,analytic_lines:0
3151 msgid "Analytic lines"
3152 msgstr "Línies analítiques"
3155 #: view:account.invoice:0
3156 msgid "Proforma Invoices"
3160 #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3161 msgid "Electronic File"
3162 msgstr "Fitxer electrònic"
3165 #: view:res.partner:0
3166 msgid "Customer Credit"
3167 msgstr "Haver del client"
3170 #: view:account.payment.term.line:0
3171 msgid " Day of the Month: 0"
3175 #: view:account.subscription:0
3180 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3181 msgid "Account Partner Ledger"
3182 msgstr "Llibre major de l'empresa"
3185 #: help:account.journal.column,sequence:0
3186 msgid "Gives the sequence order to journal column."
3187 msgstr "Indica l'ordre de seqüència de la columna del diari."
3190 #: help:account.account,currency_id:0
3191 #: help:account.account.template,currency_id:0
3192 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3193 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3195 "Força a tots els moviments d'aquest compte, tenir aquesta moneda secundària."
3198 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3200 "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3201 "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3203 "Aquest assentament validarà tots els assentaments d'un diari i període en "
3204 "particular. Una vegada que es validen els assentaments, no es poden "
3208 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3209 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3210 msgid "Chart of Accounts Templates"
3211 msgstr "Plantilles pel pla comptable"
3214 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3215 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3216 msgstr "Genera pla comptable a partir d'una plantilla de pla comptable"
3219 #: view:report.account.sales:0
3220 msgid "This months' Sales by type"
3224 #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3225 msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3226 msgstr "Concilia el compte desconciliat"
3229 #: sql_constraint:account.tax:0
3230 msgid "The description must be unique per company!"
3234 #: help:account.account.type,close_method:0
3236 "Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3237 "entries for all the accounts of this type.\n"
3239 " 'None' means that nothing will be done.\n"
3240 " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3241 " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3242 "the reconciled ones.\n"
3243 " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3244 "the first day of the new fiscal year."
3246 "Estableix aquí el mètode que utilitzarà l'assistent genèric per crear el "
3247 "assentament de tancament d'exercici per a tots els comptes d'aquest tipus.\n"
3249 "'Cap' significa que no es farà res.\n"
3250 "'Saldo' normalment s'utilitzarà per a comptes d'efectiu.\n"
3251 "'Detallat' copiarà cada anotació de l'exercici anterior, fins i tot els no "
3253 "'Sense conciliar' copiarà només les anotacions no conciliades el primer dia "
3254 "del nou exercici fiscal."
3257 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
3259 msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3260 msgstr "No hi ha cap diari de tancament definit per a l'exercici fiscal"
3263 #: view:account.tax:0
3264 #: view:account.tax.template:0
3265 msgid "Keep empty to use the expense account"
3266 msgstr "Deixar buit pel compte de despeses"
3269 #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3270 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3271 #: field:account.balance.report,journal_ids:0
3272 #: field:account.central.journal,journal_ids:0
3273 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3274 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3275 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3276 #: view:account.common.report:0
3277 #: field:account.common.report,journal_ids:0
3278 #: report:account.general.journal:0
3279 #: field:account.general.journal,journal_ids:0
3280 #: report:account.general.ledger:0
3281 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3282 #: view:account.journal.period:0
3283 #: report:account.partner.balance:0
3284 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3285 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3286 #: view:account.print.journal:0
3287 #: field:account.print.journal,journal_ids:0
3288 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3289 #: report:account.third_party_ledger:0
3290 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3291 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3292 #: field:accounting.report,journal_ids:0
3293 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3294 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3295 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3296 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3297 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3298 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3303 #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3304 msgid "Remaining Partners"
3305 msgstr "Empreses restants"
3308 #: view:account.subscription:0
3309 #: field:account.subscription,lines_id:0
3310 msgid "Subscription Lines"
3311 msgstr "Línies d'assentaments periòdics"
3314 #: selection:account.analytic.journal,type:0
3315 #: view:account.journal:0
3316 #: selection:account.journal,type:0
3317 #: view:account.model:0
3318 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
3319 #: view:account.tax.template:0
3320 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3325 #: view:account.installer:0
3326 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3327 msgid "Accounting Application Configuration"
3328 msgstr "Configuració de l'aplicació de comptabilitat"
3331 #: view:account.payment.term.line:0
3332 msgid " Value amount: 0.02"
3336 #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3337 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3338 msgid "Accounting Dashboard"
3339 msgstr "Taulell de comptabilitat"
3342 #: field:account.bank.statement,balance_start:0
3343 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0
3344 msgid "Starting Balance"
3345 msgstr "Saldo inicial"
3348 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
3350 msgid "No Partner Defined !"
3351 msgstr "No s'ha definit empresa!"
3354 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3355 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3356 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3357 msgid "Close a Period"
3358 msgstr "Tanca un període"
3361 #: field:account.financial.report,display_detail:0
3362 msgid "Display details"
3366 #: report:account.overdue:0
3371 #: constraint:account.invoice:0
3372 msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
3376 #: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3378 "The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3381 "L'import expressat en la moneda comptable relacionada no és igual al de la "
3385 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
3386 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
3387 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
3388 msgid "Unreconcile Entries"
3389 msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
3392 #: field:account.tax.code,notprintable:0
3393 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3394 msgid "Not Printable in Invoice"
3395 msgstr "No s'imprimeix en factura"
3398 #: report:account.vat.declaration:0
3399 #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3400 msgid "Chart of Tax"
3401 msgstr "Pla dels impostos"
3404 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
3406 msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
3410 #: view:account.journal:0
3411 msgid "Search Account Journal"
3412 msgstr "Cerca diari"
3415 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3416 msgid "Pending Invoice"
3417 msgstr "Factura pendent"
3420 #: view:account.invoice.report:0
3421 #: selection:account.subscription,period_type:0
3422 #: view:analytic.entries.report:0
3427 #: view:product.product:0
3428 msgid "Purchase Taxes"
3429 msgstr "Impostos de compres"
3432 #: view:validate.account.move.lines:0
3434 "All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3435 "won't be able to modify their accounting fields anymore."
3437 "Tots els assentaments seleccionats seran validats i assentats. Això "
3438 "significa que ja no podreu modificar els camps comptables."
3441 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3443 msgstr "Transferències"
3446 #: view:account.chart:0
3447 msgid "Account charts"
3448 msgstr "Resums de compte"
3451 #: report:account.vat.declaration:0
3453 msgstr "Import impostos"
3456 #: view:account.move:0
3458 msgstr "Cerca moviment"
3461 #: field:account.tax.code,name:0
3462 #: field:account.tax.code.template,name:0
3463 msgid "Tax Case Name"
3464 msgstr "Nom codi d'impost"
3467 #: report:account.invoice:0
3468 #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3469 msgid "Draft Invoice"
3473 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3476 "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3479 "La/es factura/es seleccionada/es no es pot/den cancel·lar ja que està en "
3480 "estat 'Cancel·lat' o 'Realitzat'!"
3483 #: view:account.invoice.line:0
3488 #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
3489 msgid "Period Length (days)"
3493 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
3494 msgid "Print Sale/Purchase Journal"
3498 #: field:account.invoice.report,state:0
3499 msgid "Invoice State"
3500 msgstr "Estat de la factura"
3503 #: view:account.invoice.report:0
3504 #: field:account.invoice.report,categ_id:0
3505 msgid "Category of Product"
3506 msgstr "Categoria del producte"
3509 #: view:account.addtmpl.wizard:0
3510 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3511 msgid "Create Account"
3512 msgstr "Crea compte"
3515 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3516 msgid "Report of the Sales by Account Type"
3517 msgstr "Informe de les vendes per tipus de compte"
3520 #: view:account.move.line:0
3521 msgid "Unreconciled Journal Items"
3525 #: sql_constraint:res.currency:0
3526 msgid "The currency code must be unique per company!"
3530 #: selection:account.account.type,close_method:0
3535 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
3538 "Can not create the invoice !\n"
3539 "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
3540 "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
3541 "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
3545 #: report:account.invoice:0
3550 #: report:account.central.journal:0
3551 #: report:account.general.ledger:0
3552 #: field:account.installer,charts:0
3553 #: report:account.partner.balance:0
3554 #: report:account.third_party_ledger:0
3555 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3556 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3557 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3558 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3559 msgid "Chart of Accounts"
3560 msgstr "Resum de comptes"
3563 #: view:account.tax.chart:0
3564 msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3566 "(si no seleccioneu el període s'utilitzaran tots els períodes oberts)"
3569 #: field:account.journal,centralisation:0
3570 msgid "Centralised counterpart"
3571 msgstr "Homòleg centralitzat"
3574 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
3576 msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
3580 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3581 msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3582 msgstr "Procés de conciliació empresa per empresa"
3585 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3590 #: view:account.chart:0
3591 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3593 "(Si no es selecciona cap exercici fiscal s'utilitzen tots els exercicis "
3597 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3598 #: report:account.analytic.account.journal:0
3599 #: selection:account.balance.report,filter:0
3600 #: field:account.bank.statement,date:0
3601 #: selection:account.central.journal,filter:0
3602 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3603 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3604 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3605 #: selection:account.common.report,filter:0
3606 #: view:account.entries.report:0
3607 #: field:account.entries.report,date:0
3608 #: selection:account.general.journal,filter:0
3609 #: report:account.general.ledger:0
3610 #: report:account.general.ledger_landscape:0
3611 #: field:account.invoice.report,date:0
3612 #: report:account.journal.period.print:0
3613 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3614 #: view:account.move:0
3615 #: field:account.move,date:0
3616 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3617 #: report:account.overdue:0
3618 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3619 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3620 #: selection:account.print.journal,filter:0
3621 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3622 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3623 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3624 #: field:account.subscription.generate,date:0
3625 #: field:account.subscription.line,date:0
3626 #: report:account.third_party_ledger:0
3627 #: report:account.third_party_ledger_other:0
3628 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3629 #: selection:accounting.report,filter:0
3630 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3631 #: field:analytic.entries.report,date:0
3636 #: view:account.move:0
3641 #: view:account.unreconcile:0
3642 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
3644 msgstr "Trenca conciliació"
3647 #: view:account.analytic.line:0
3648 #: field:account.bank.statement,user_id:0
3649 #: view:account.journal:0
3650 #: field:account.journal,user_id:0
3651 #: view:analytic.entries.report:0
3652 #: field:analytic.entries.report,user_id:0
3657 #: view:account.chart.template:0
3658 msgid "Chart of Accounts Template"
3659 msgstr "Plantilla del pla comptable"
3662 #: code:addons/account/account.py:2280
3665 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3666 "based on partner payment term!\n"
3667 "Please define partner on it!"
3669 "La data de venciment de l'anotació generada per la línia del model '%s' del "
3670 "model '%s' es basa en el termini de pagament de l'empresa.\n"
3671 "definiu l'empresa en ell!"
3674 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
3676 msgid "Some entries are already reconciled !"
3677 msgstr "Alguns assentaments ja estan conciliats!"
3680 #: view:account.tax:0
3682 msgstr "Compte d'impostos"
3685 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3687 msgstr "Pressupostos"
3690 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3691 #: selection:account.balance.report,filter:0
3692 #: selection:account.central.journal,filter:0
3693 #: selection:account.common.account.report,filter:0
3694 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
3695 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
3696 #: selection:account.common.report,filter:0
3697 #: selection:account.general.journal,filter:0
3698 #: selection:account.partner.balance,filter:0
3699 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
3700 #: selection:account.print.journal,filter:0
3701 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3702 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
3703 #: selection:accounting.report,filter:0
3704 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
3706 msgstr "Sense filtres"
3709 #: view:account.invoice.report:0
3710 msgid "Pro-forma Invoices"
3714 #: view:res.partner:0
3719 #: help:account.tax,applicable_type:0
3720 #: help:account.tax.template,applicable_type:0
3722 "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3725 "Si no és aplicable (calculat a través d'un codi Python), l'impost no "
3726 "apareixerà a la factura."
3729 #: view:account.tax:0
3730 #: view:account.tax.template:0
3731 msgid "Applicable Code (if type=code)"
3732 msgstr "Codi aplicable (si tipus=codi)"
3735 #: view:account.invoice.report:0
3736 #: field:account.invoice.report,product_qty:0
3741 #: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3742 msgid "Contact Address Name"
3743 msgstr "Adreça del contacte"
3746 #: field:account.move.line,blocked:0
3751 #: view:account.analytic.line:0
3752 msgid "Search Analytic Lines"
3753 msgstr "Cerca línies analítiques"
3756 #: field:res.partner,property_account_payable:0
3757 msgid "Account Payable"
3758 msgstr "Compte a pagar"
3761 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3762 msgid "Payment Order"
3763 msgstr "Ordre de pagament"
3766 #: help:account.account.template,reconcile:0
3768 "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3770 "Marqueu aquesta opció si voleu que l'usuari conciliï seients en aquest "
3774 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3775 msgid "Account balance"
3776 msgstr "Saldo comptable"
3779 #: report:account.invoice:0
3780 #: field:account.invoice.line,price_unit:0
3785 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3786 msgid "Analytic Items"
3787 msgstr "Anotacions analítiques"
3790 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
3792 msgid "Unable to change tax !"
3793 msgstr "No ha estat possible canviar l'impost!"
3796 #: field:analytic.entries.report,nbr:0
3798 msgstr "Núm. assentament"
3801 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
3802 msgid "Create a draft Refund"
3806 #: view:account.state.open:0
3807 msgid "Open Invoice"
3808 msgstr "Obre factura"
3811 #: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3812 msgid "Multipication factor Tax code"
3813 msgstr "Factor de multiplicació del impost"
3816 #: view:account.fiscal.position:0
3818 msgstr "Correspondència"
3821 #: code:addons/account/account_invoice.py:921
3824 "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
3825 "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
3830 #: field:account.account,name:0
3831 #: field:account.account.template,name:0
3832 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3833 #: field:account.bank.statement,name:0
3834 #: field:account.chart.template,name:0
3835 #: field:account.model.line,name:0
3836 #: field:account.move.line,name:0
3837 #: field:account.move.reconcile,name:0
3838 #: field:account.subscription,name:0
3843 #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3844 msgid "Account Aged Trial balance Report"
3845 msgstr "Informe de comprovació de venciments en el balanç"
3848 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
3850 msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
3854 #: field:account.move.line,date:0
3855 msgid "Effective date"
3859 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
3860 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
3861 msgid "Setup your Bank Accounts"
3865 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3867 msgid "Standard Encoding"
3868 msgstr "Codificació estàndard"
3871 #: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3872 msgid "Journal for analytic entries"
3873 msgstr "Diari d'assentaments analítics"
3876 #: constraint:account.aged.trial.balance:0
3877 #: constraint:account.balance.report:0
3878 #: constraint:account.central.journal:0
3879 #: constraint:account.common.account.report:0
3880 #: constraint:account.common.journal.report:0
3881 #: constraint:account.common.partner.report:0
3882 #: constraint:account.common.report:0
3883 #: constraint:account.general.journal:0
3884 #: constraint:account.partner.balance:0
3885 #: constraint:account.partner.ledger:0
3886 #: constraint:account.print.journal:0
3887 #: constraint:account.report.general.ledger:0
3888 #: constraint:account.vat.declaration:0
3889 #: constraint:accounting.report:0
3891 "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
3896 #: model:ir.actions.todo.category,name:account.category_accounting_configuration
3897 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3898 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3899 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3900 #: view:product.product:0
3901 #: view:product.template:0
3902 #: view:res.partner:0
3904 msgstr "Comptabilitat"
3907 #: view:account.entries.report:0
3908 msgid "Journal Entries with period in current year"
3912 #: help:account.central.journal,amount_currency:0
3913 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3914 #: help:account.general.journal,amount_currency:0
3915 #: help:account.print.journal,amount_currency:0
3917 "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3920 "Imprimeix informe amb la columna de la moneda, si la moneda és diferent de "
3921 "la moneda de la companyia."
3924 #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
3926 "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
3927 "currency transactions."
3931 #: view:account.analytic.line:0
3932 msgid "General Accounting"
3933 msgstr "Comptabilitat general"
3936 #: report:account.overdue:0
3941 #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3943 "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3944 "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3945 "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
3948 "El més recomanable és utilitzar un diari dedicat als assentaments d'obertura "
3949 "de tots els exercicis. Tingueu en compte que ho hauríeu de definir amb "
3950 "comptes de deure/haver per defecte, de tipus 'situació' i amb una "
3951 "contrapartida centralitzada."
3954 #: view:account.installer:0
3955 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3960 #: view:account.invoice:0
3961 #: view:account.period:0
3962 #: view:account.subscription:0
3963 msgid "Set to Draft"
3964 msgstr "Canvia a esborrany"
3967 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
3968 msgid "Recurring Lines"
3969 msgstr "Línies recursives"
3972 #: field:account.partner.balance,display_partner:0
3973 msgid "Display Partners"
3974 msgstr "Mostra empreses"
3977 #: view:account.invoice:0
3982 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3983 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3984 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
3985 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
3987 msgstr "Cost comptable"
3990 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
3995 #: view:account.invoice.confirm:0
3996 msgid "Confirm Invoices"
3997 msgstr "Confirma factures"
4000 #: selection:account.account,currency_mode:0
4001 msgid "Average Rate"
4005 #: field:account.balance.report,display_account:0
4006 #: field:account.common.account.report,display_account:0
4007 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4008 msgid "Display Accounts"
4012 #: view:account.state.open:0
4013 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4014 msgstr "(heu de trencar la conciliació si desitgeu obrir la factura)"
4017 #: field:account.chart,period_from:0
4018 msgid "Start period"
4019 msgstr "Període inicial"
4022 #: field:account.tax,name:0
4023 #: field:account.tax.template,name:0
4024 #: report:account.vat.declaration:0
4029 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4030 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4031 msgid "30 Days End of Month"
4032 msgstr "30 dies fi de mes"
4035 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4036 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4037 msgid "Analytic Balance"
4038 msgstr "Saldo analític"
4041 #: help:account.account,active:0
4043 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4044 "without removing it."
4046 "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el compte sense eliminar-lo."
4049 #: view:account.move.line:0
4050 msgid "Posted Journal Items"
4054 #: view:account.tax.template:0
4055 msgid "Search Tax Templates"
4056 msgstr "Cerca plantilles d'impostos"
4059 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4060 msgid "Draft Entries"
4061 msgstr "Assentaments en esborrany"
4064 #: view:account.payment.term.line:0
4065 msgid " Day of the Month= -1"
4069 #: view:account.payment.term.line:0
4070 msgid " Number of Days: 30"
4074 #: field:account.account,shortcut:0
4075 #: field:account.account.template,shortcut:0
4080 #: constraint:account.fiscalyear:0
4081 msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
4085 #: view:account.account:0
4086 #: field:account.account,user_type:0
4087 #: view:account.account.template:0
4088 #: field:account.account.template,user_type:0
4089 #: view:account.account.type:0
4090 #: field:account.account.type,name:0
4091 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4092 #: field:account.entries.report,user_type:0
4093 #: selection:account.financial.report,type:0
4094 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4095 #: field:report.account.receivable,type:0
4096 #: field:report.account_type.sales,user_type:0
4097 msgid "Account Type"
4098 msgstr "Tipus de compte"
4101 #: view:res.partner:0
4102 msgid "Bank Account Owner"
4106 #: report:account.account.balance:0
4107 #: view:account.balance.report:0
4108 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
4109 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
4110 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
4111 msgid "Trial Balance"
4112 msgstr "Balanç de sumes i saldos"
4115 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4116 msgid "Cancel the Selected Invoices"
4117 msgstr "Cancel·la les factures seleccionades"
4120 #: help:product.category,property_account_income_categ:0
4121 #: help:product.template,property_account_income:0
4123 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
4124 "category using sale price"
4126 "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc que ha sortit de la categoria "
4127 "de producte actual utilitzant el preu de venda."
4130 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4135 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
4138 "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
4139 "select a period and journal in the context."
4143 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4145 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4146 "accounts. These generate draft supplier invoices."
4148 "Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) "
4149 "provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrador de "
4153 #: view:account.bank.statement:0
4154 msgid "Close CashBox"
4155 msgstr "Tanca caixa"
4158 #: view:account.invoice.report:0
4159 #: field:account.invoice.report,due_delay:0
4160 msgid "Avg. Due Delay"
4161 msgstr "Retard mig del deute"
4164 #: view:account.entries.report:0
4166 msgstr "Tipus de compte"
4169 #: field:account.entries.report,month:0
4170 #: view:account.invoice.report:0
4171 #: field:account.invoice.report,month:0
4172 #: view:analytic.entries.report:0
4173 #: field:analytic.entries.report,month:0
4174 #: field:report.account.sales,month:0
4175 #: field:report.account_type.sales,month:0
4180 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
4183 "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
4184 "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
4189 #: field:res.company,paypal_account:0
4190 msgid "Paypal Account"
4194 #: field:account.invoice.report,uom_name:0
4195 msgid "Reference UoM"
4196 msgstr "Referència UdM"
4199 #: field:account.account,note:0
4200 #: field:account.account.template,note:0
4205 #: selection:account.financial.report,sign:0
4206 msgid "Reverse balance sign"
4210 #: view:account.analytic.account:0
4211 msgid "Overdue Account"
4212 msgstr "Compta d'endarreriments"
4215 #: selection:account.account.type,report_type:0
4216 #: code:addons/account/account.py:184
4218 msgid "Balance Sheet (Liability account)"
4222 #: help:account.invoice,date_invoice:0
4223 msgid "Keep empty to use the current date"
4224 msgstr "Deixa-ho buit per utilitzar la data actual."
4227 #: field:account.invoice,tax_line:0
4229 msgstr "Línies d'impostos"
4232 #: field:account.tax,base_code_id:0
4233 msgid "Account Base Code"
4234 msgstr "Codi base del compte"
4237 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:93
4239 msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4241 "No hi ha compte de despeses definit per aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
4244 #: view:res.partner:0
4245 msgid "Customer Accounting Properties"
4246 msgstr "Propietats de comptabilitat del client"
4249 #: help:res.company,paypal_account:0
4250 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
4254 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4255 #: selection:account.balance.report,target_move:0
4256 #: selection:account.central.journal,target_move:0
4257 #: selection:account.chart,target_move:0
4258 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
4259 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4260 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4261 #: selection:account.common.report,target_move:0
4262 #: selection:account.general.journal,target_move:0
4263 #: selection:account.move.journal,target_move:0
4264 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
4265 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4266 #: selection:account.print.journal,target_move:0
4267 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4268 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
4269 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4270 #: selection:accounting.report,target_move:0
4271 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4273 msgid "All Posted Entries"
4274 msgstr "Tots els assentaments fixats"
4277 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:367
4279 msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4281 "S'ha confirmat l'extracte %s, s'han creat els assentaments comptables."
4284 #: field:report.aged.receivable,name:0
4286 msgstr "Rang mensual"
4289 #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4290 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4291 msgstr "Comproveu si també voleu mostrar comptes amb saldo 0."
4294 #: view:account.tax:0
4295 msgid "Compute Code"
4296 msgstr "Codi calculat"
4299 #: view:account.account.template:0
4300 msgid "Default taxes"
4301 msgstr "Impostos per defecte"
4304 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4306 msgid "End of Fiscal Year Entry"
4307 msgstr "Assentament fi d'exercici fiscal"
4310 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4311 msgid "Periodical Processing"
4312 msgstr "Processament periòdic"
4315 #: constraint:account.analytic.line:0
4316 msgid "You can not create analytic line on view account."
4320 #: help:account.move.line,state:0
4322 "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4323 "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4325 "Quan es crea una nova anotació, l'estat serà 'Esborrany'.\n"
4326 "* Quan es realitzin tots els pagaments, l'estat serà 'Vàlid'"
4329 #: field:account.journal,view_id:0
4330 msgid "Display Mode"
4331 msgstr "Mode de visualització"
4334 #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4335 msgid "Statement from invoice or payment"
4336 msgstr "Extracte des de factura o pagament"
4339 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4340 msgid "Account chart"
4341 msgstr "Pla comptable"
4344 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
4345 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
4349 #: report:account.analytic.account.balance:0
4350 #: report:account.central.journal:0
4351 msgid "Account Name"
4352 msgstr "Nom de compte"
4355 #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4356 msgid "Give name of the new entries"
4357 msgstr "Indiqueu el nom dels nous assentaments"
4360 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4361 msgid "Invoices Statistics"
4362 msgstr "Estadístiques de factures"
4365 #: field:account.account,exchange_rate:0
4366 msgid "Exchange Rate"
4370 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4371 msgid "Bank statements are entered in the system."
4372 msgstr "S'han introduït els extractes bancaris en el sistema."
4375 #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4377 msgid "Reconcile Writeoff"
4378 msgstr "Desfés conciliació"
4381 #: view:report.account.receivable:0
4382 msgid "Accounts by Type"
4383 msgstr "Comptes per tipus"
4386 #: view:account.bank.statement:0
4387 #: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4388 msgid "Closing Balance"
4389 msgstr "Balanç en el tancament"
4392 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4394 msgid "Not implemented"
4395 msgstr "No s'ha implementat"
4398 #: field:account.chart.template,visible:0
4399 msgid "Can be Visible?"
4403 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4404 msgid "Account Journal Select"
4405 msgstr "Seleccioneu compte de diari"
4408 #: view:account.tax.template:0
4409 msgid "Credit Notes"
4410 msgstr "Factures rectificatives (abonament)"
4413 #: sql_constraint:account.period:0
4414 msgid "The name of the period must be unique per company!"
4418 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4419 msgid "res_config_contents"
4420 msgstr "res_config_continguts"
4423 #: view:account.unreconcile:0
4424 msgid "Unreconciliate Transactions"
4425 msgstr "Transaccions no conciliades"
4428 #: help:account.chart.template,visible:0
4430 "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
4431 "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
4432 "you want to generate accounts of this template only when loading its child "
4437 #: view:account.use.model:0
4438 msgid "Create Entries From Models"
4439 msgstr "Crea assentaments des de models"
4442 #: field:account.account,reconcile:0
4443 #: field:account.account.template,reconcile:0
4444 msgid "Allow Reconciliation"
4445 msgstr "Permeteu conciliació"
4448 #: code:addons/account/account.py:1077
4451 "You can not modify company of this period as some journal items exists."
4455 #: view:account.analytic.account:0
4456 msgid "Analytic Account Statistics"
4457 msgstr "Estadístiques compte analític"
4460 #: report:account.vat.declaration:0
4465 #: field:account.tax,price_include:0
4466 #: field:account.tax.template,price_include:0
4467 msgid "Tax Included in Price"
4468 msgstr "Impostos inclosos en preu"
4471 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4472 msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4473 msgstr "Llibre de costos analítics per informe diari"
4476 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4477 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4478 msgid "Recurring Models"
4479 msgstr "Models recursius"
4482 #: code:addons/account/account_move_line.py:1251
4484 msgid "Encoding error"
4488 #: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4493 #: view:account.invoice:0
4498 #: selection:account.journal,type:0
4499 msgid "Bank and Cheques"
4500 msgstr "Banc i xecs"
4503 #: field:account.journal,type_control_ids:0
4504 msgid "Type Controls"
4505 msgstr "Controls de tipus"
4508 #: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4509 msgid "It acts as a default account for credit amount"
4510 msgstr "Actua com un compte per defecte per als imports en l'haver"
4513 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4514 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4515 #: view:validate.account.move:0
4516 #: view:validate.account.move.lines:0
4517 msgid "Post Journal Entries"
4518 msgstr "Assentar assentaments"
4521 #: selection:account.invoice,state:0
4522 #: selection:account.invoice.report,state:0
4523 #: selection:report.invoice.created,state:0
4528 #: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4529 msgid "Closing balance based on cashBox"
4530 msgstr "Saldo del tancament basat en la caixa."
4533 #: view:account.payment.term.line:0
4538 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
4541 "Please verify the price of the invoice !\n"
4542 "The real total does not match the computed total."
4544 "Comproveu l'import de la factura!\n"
4545 "El total real no concorda amb el total calculat."
4548 #: view:account.tax:0
4549 #: view:account.tax.template:0
4550 msgid "Keep empty to use the income account"
4551 msgstr "Deixar buit pel compte d'ingressos"
4554 #: code:addons/account/account.py:3299
4556 msgid "Purchase Tax %.2f%%"
4560 #: view:account.subscription.generate:0
4561 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4562 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4563 msgid "Generate Entries"
4564 msgstr "Genera assentaments"
4567 #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4568 msgid "Select Charts of Taxes"
4569 msgstr "Selecciona pla d'impuestos."
4572 #: view:account.fiscal.position:0
4573 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4574 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4575 msgid "Account Mapping"
4576 msgstr "Mapa comptes"
4579 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
4580 #: view:account.invoice:0
4581 #: view:account.invoice.report:0
4582 #: code:addons/account/account_invoice.py:337
4588 #: view:account.bank.statement:0
4593 #: report:account.invoice:0
4594 msgid "Cancelled Invoice"
4595 msgstr "Factura cancel·lada"
4598 #: code:addons/account/account.py:1567
4601 "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4602 "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4603 "definition if you want to accept all currencies."
4605 "No s'ha pogut crear moviment amb moneda diferent de la moneda secundària del "
4606 "compte \"% s -% s\". Esborreu el camp de moneda secundària de la definició "
4607 "del compte si voleu acceptar totes les monedes.m"
4610 #: selection:account.bank.statement,state:0
4615 #: field:account.invoice.refund,date:0
4616 msgid "Operation date"
4617 msgstr "Data operació"
4620 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
4621 msgid "Unreconciliation Transactions"
4622 msgstr "Transaccions de no conciliació"
4625 #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4626 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4627 msgid "Refund Tax Code"
4628 msgstr "Codi impost reintegrament"
4631 #: view:validate.account.move:0
4633 "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4634 "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4636 "Tots els assentaments en esborrany d'aquest diari i període seran validats. "
4637 "Això significa que ja no podreu modificar els camps comptables."
4640 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4641 msgid "Configuration"
4642 msgstr "Configuració"
4645 #: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4646 msgid "Starting Date"
4647 msgstr "Data d'inici"
4650 #: field:account.chart.template,property_account_income:0
4651 msgid "Income Account on Product Template"
4652 msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte"
4655 #: code:addons/account/account.py:3120
4661 #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
4662 msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
4666 #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4668 "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4670 "Data en què els assentaments comptables de l'empresa van ser conciliats per "
4674 #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4675 msgid "New Fiscal Year"
4676 msgstr "Nou exercici fiscal"
4679 #: view:account.invoice:0
4680 #: view:account.tax.template:0
4681 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4682 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4683 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4684 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4685 #: view:report.invoice.created:0
4686 #: field:res.partner,invoice_ids:0
4691 #: view:account.invoice:0
4696 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4701 #: view:account.invoice:0
4702 #: field:account.invoice,user_id:0
4703 #: view:account.invoice.report:0
4704 #: field:account.invoice.report,user_id:0
4709 #: view:account.invoice.report:0
4714 #: view:account.move:0
4715 msgid "Posted Journal Entries"
4719 #: view:account.use.model:0
4721 msgstr "Utilitza model"
4724 #: help:account.invoice,partner_bank_id:0
4726 "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
4727 "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
4728 "Partner bank account number."
4732 #: view:account.state.open:0
4737 #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4738 msgid "The tax basis of the tax declaration."
4739 msgstr "La base de l'impost de la declaració d'impostos."
4742 #: view:account.addtmpl.wizard:0
4747 #: selection:account.invoice,state:0
4748 #: report:account.overdue:0
4753 #: view:account.period.close:0
4754 msgid "Are you sure?"
4755 msgstr "Esteu segur?"
4758 #: help:account.move.line,statement_id:0
4759 msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4760 msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc"
4763 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4764 msgid "Draft invoices are validated. "
4765 msgstr "Factures en esborrany són validades. "
4768 #: constraint:account.account.template:0
4770 "Configuration Error!\n"
4771 "You can not define children to an account with internal type different of "
4776 #: code:addons/account/account.py:923
4778 msgid "Opening Period"
4782 #: view:account.move:0
4783 msgid "Journal Entries to Review"
4787 #: view:account.bank.statement:0
4788 #: view:account.subscription:0
4793 #: field:account.tax,type_tax_use:0
4794 msgid "Tax Application"
4795 msgstr "Aplicació impost"
4798 #: view:account.move:0
4799 #: view:account.move.line:0
4800 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4801 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4802 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4803 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4804 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4805 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4806 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4807 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4808 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4809 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4810 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4811 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4812 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4813 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4814 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4815 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4816 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4817 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4819 msgid "Journal Items"
4820 msgstr "Apunts comptables"
4823 #: code:addons/account/account.py:1088
4824 #: code:addons/account/account.py:1090
4825 #: code:addons/account/account.py:1321
4826 #: code:addons/account/account.py:1563
4827 #: code:addons/account/account.py:1567
4828 #: code:addons/account/account.py:3368
4829 #: code:addons/account/account_move_line.py:807
4830 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
4831 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
4832 #: code:addons/account/account_move_line.py:835
4833 #: code:addons/account/account_move_line.py:837
4834 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4835 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
4836 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
4837 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
4838 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
4839 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:69
4840 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
4841 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:144
4842 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
4848 #: field:account.analytic.balance,date2:0
4849 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4850 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4851 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4852 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0
4853 msgid "End of period"
4854 msgstr "Fi del període"
4857 #: view:res.partner:0
4858 msgid "Bank Details"
4859 msgstr "Detalls del banc"
4862 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
4864 "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
4865 "per partner representing the cumulative credit balance."
4867 "Aquest informe és l'anàlisi per l'empresa. És un informe PDF que conté una "
4868 "línia per empresa representant el saldo de crèdit acumulatiu."
4871 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4873 "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4874 "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4876 "Per imprimir un diari analític (o costos) durant un període determinat. En "
4877 "l'informe es llista el codi, el nom de moviment, número de compte, l'import "
4878 "general i l'import analític."
4881 #: sql_constraint:account.invoice:0
4882 msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
4886 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
4887 msgid "Balance by Type of Account"
4888 msgstr "Saldo per tipus de compte"
4891 #: view:account.fiscalyear.close:0
4892 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4893 msgstr "Genera assentaments obertura exercici fiscal"
4896 #: model:res.groups,name:account.group_account_user
4901 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
4903 "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
4904 "every accounting entries made on liquidity accounts per period."
4908 #: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4909 msgid "Group Invoice Lines"
4910 msgstr "Agrupa línies de factura"
4913 #: view:account.invoice.cancel:0
4914 #: view:account.invoice.confirm:0
4919 #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4924 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
4925 msgid "Sale journal in this month"
4929 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
4930 #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
4931 msgid "Account Vat Declaration"
4932 msgstr "Compte declaració d'IVA"
4935 #: report:account.invoice:0
4940 #: view:account.period:0
4945 #: field:account.treasury.report,date:0
4946 msgid "Beginning of Period Date"
4950 #: code:addons/account/account.py:1351
4953 "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
4954 "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
4957 "No es pot modificar un assentament fixat d'aquest diari!\n"
4958 "S'ha de configurar el diari per permetre la cancel·lació dels assentaments "
4962 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
4967 #: field:account.invoice.tax,name:0
4968 msgid "Tax Description"
4969 msgstr "Descripció impost"
4972 #: field:account.tax,child_ids:0
4973 msgid "Child Tax Accounts"
4974 msgstr "Comptes impostos filles"
4977 #: code:addons/account/account.py:1090
4979 msgid "Start period should be smaller then End period"
4980 msgstr "El període inicial ha de ser més petit que el període final"
4983 #: help:account.tax,price_include:0
4984 #: help:account.tax.template,price_include:0
4986 "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
4989 "Marqueu aquesta opció si el preu que utilitza en el producte i en les "
4990 "factures inclou aquest impost."
4993 #: report:account.analytic.account.balance:0
4994 msgid "Analytic Balance -"
4995 msgstr "Balanç analític -"
4998 #: report:account.account.balance:0
4999 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5000 #: field:account.balance.report,target_move:0
5001 #: report:account.central.journal:0
5002 #: field:account.central.journal,target_move:0
5003 #: field:account.chart,target_move:0
5004 #: field:account.common.account.report,target_move:0
5005 #: field:account.common.journal.report,target_move:0
5006 #: field:account.common.partner.report,target_move:0
5007 #: field:account.common.report,target_move:0
5008 #: report:account.general.journal:0
5009 #: field:account.general.journal,target_move:0
5010 #: report:account.general.ledger:0
5011 #: report:account.general.ledger_landscape:0
5012 #: report:account.journal.period.print:0
5013 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5014 #: field:account.move.journal,target_move:0
5015 #: report:account.partner.balance:0
5016 #: field:account.partner.balance,target_move:0
5017 #: field:account.partner.ledger,target_move:0
5018 #: field:account.print.journal,target_move:0
5019 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5020 #: field:account.tax.chart,target_move:0
5021 #: report:account.third_party_ledger:0
5022 #: report:account.third_party_ledger_other:0
5023 #: field:account.vat.declaration,target_move:0
5024 #: field:accounting.report,target_move:0
5025 msgid "Target Moves"
5026 msgstr "Moviments destí"
5029 #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
5030 #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
5035 #: field:account.subscription,period_type:0
5037 msgstr "Període: Unitat de temps"
5040 #: view:account.invoice:0
5041 #: field:account.invoice,payment_ids:0
5042 #: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5047 #: view:account.tax:0
5048 msgid "Reverse Compute Code"
5049 msgstr "Codi de càlcul invers"
5052 #: field:account.subscription.line,move_id:0
5054 msgstr "Assentament"
5057 #: field:account.tax,python_compute_inv:0
5058 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5059 msgid "Python Code (reverse)"
5060 msgstr "Codi Python (invers)"
5063 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5064 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5065 msgid "Payment Terms"
5066 msgstr "Terminis de pagament"
5069 #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5071 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5072 "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5073 "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5077 #: view:account.financial.report:0
5078 #: field:account.financial.report,children_ids:0
5079 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5080 msgid "Account Report"
5084 #: field:account.journal.column,name:0
5086 msgstr "Nom columna"
5089 #: view:account.general.journal:0
5091 "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
5093 "Aquest informe proporciona una vista general de la situació dels seus diaris"
5096 #: field:account.entries.report,year:0
5097 #: view:account.invoice.report:0
5098 #: field:account.invoice.report,year:0
5099 #: view:analytic.entries.report:0
5100 #: field:analytic.entries.report,year:0
5101 #: field:report.account.sales,name:0
5102 #: field:report.account_type.sales,name:0
5107 #: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
5108 msgid "Opening Cashbox"
5109 msgstr "Obertura de caixa"
5112 #: view:account.payment.term.line:0
5117 #: code:addons/account/account.py:1307
5119 msgid "Integrity Error !"
5120 msgstr "Error d'integritat!"
5123 #: field:account.tax.template,description:0
5124 msgid "Internal Name"
5128 #: selection:account.subscription,period_type:0
5133 #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5134 msgid "Next Partner to Reconcile"
5135 msgstr "Següent empresa per concilia"
5138 #: field:account.invoice.tax,account_id:0
5139 #: field:account.move.line,tax_code_id:0
5141 msgstr "Compte impost"
5144 #: view:account.automatic.reconcile:0
5145 msgid "Reconciliation Result"
5146 msgstr "Resultat de conciliació"
5149 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5150 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5151 msgid "Balance Sheet"
5152 msgstr "Balanç de situació"
5155 #: view:account.general.journal:0
5156 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
5157 msgid "General Journals"
5158 msgstr "Diaris generals"
5161 #: field:account.journal,allow_date:0
5162 msgid "Check Date in Period"
5166 #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5167 msgid "Accounting Reports"
5168 msgstr "Informes comptables"
5171 #: field:account.move,line_id:0
5172 #: view:analytic.entries.report:0
5173 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
5174 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5176 msgstr "Assentaments"
5179 #: view:account.entries.report:0
5181 msgstr "Aquest període"
5184 #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
5185 #: field:account.move.line,product_uom_id:0
5190 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
5192 msgid "No Period found on Invoice!"
5193 msgstr "No s'ha trobat un període a la factura"
5196 #: view:account.tax.template:0
5197 msgid "Compute Code (if type=code)"
5198 msgstr "Codi per calcular (si tipus=codi)"
5201 #: selection:account.analytic.journal,type:0
5202 #: view:account.journal:0
5203 #: selection:account.journal,type:0
5204 #: view:account.model:0
5205 #: selection:account.tax,type_tax_use:0
5206 #: view:account.tax.template:0
5207 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
5212 #: view:account.financial.report:0
5217 #: view:account.analytic.line:0
5218 #: field:account.bank.statement.line,amount:0
5219 #: report:account.invoice:0
5220 #: field:account.invoice.tax,amount:0
5221 #: view:account.move:0
5222 #: field:account.move,amount:0
5223 #: view:account.move.line:0
5224 #: field:account.tax,amount:0
5225 #: field:account.tax.template,amount:0
5226 #: view:analytic.entries.report:0
5227 #: field:analytic.entries.report,amount:0
5232 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
5233 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5234 #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
5235 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5236 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
5237 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
5242 #: field:account.tax,child_depend:0
5243 #: field:account.tax.template,child_depend:0
5244 msgid "Tax on Children"
5245 msgstr "Impost en fills"
5248 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5249 msgid "Template Tax Fiscal Position"
5250 msgstr "Plantilla posició fiscal impost"
5253 #: field:account.journal,update_posted:0
5254 msgid "Allow Cancelling Entries"
5255 msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
5258 #: field:account.tax.code,sign:0
5259 msgid "Coefficent for parent"
5260 msgstr "Coeficient per a pare"
5263 #: view:account.analytic.account:0
5264 msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
5268 #: report:account.partner.balance:0
5269 msgid "(Account/Partner) Name"
5270 msgstr "(Compte/Empresa) Nom"
5273 #: view:account.bank.statement:0
5278 #: help:account.tax,base_code_id:0
5279 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0
5280 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
5281 #: help:account.tax,tax_code_id:0
5282 #: help:account.tax.template,base_code_id:0
5283 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
5284 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5285 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0
5286 msgid "Use this code for the VAT declaration."
5287 msgstr "Utilitzeu aquest codi per a la declaració de l'IVA."
5290 #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
5295 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5296 msgid "Analytic Entries Stats"
5297 msgstr "Estad. d'entrades analítiques"
5300 #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
5301 msgid "Cash and Banks"
5305 #: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5306 msgid "account.installer"
5307 msgstr "account.instal·lador"
5310 #: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5311 msgid "Include in Base Amount"
5312 msgstr "Incloure en import base"
5315 #: help:account.payment.term.line,days:0
5317 "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5318 "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5320 "Número de dies a afegir abans del càlcul del dia de mes. Si data=15/01, "
5321 "Número de dies=22, Dia de mes=-1, llavors la data de venciment és 28/02."
5324 #: view:account.payment.term.line:0
5325 msgid "Amount Computation"
5326 msgstr "Càlcul del import"
5329 #: view:account.journal:0
5330 msgid "Entry Controls"
5331 msgstr "Controls d'assentament"
5334 #: view:account.analytic.chart:0
5335 #: view:project.account.analytic.line:0
5336 msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5337 msgstr "(deixar-lo buit per a obrir la situació actual)"
5340 #: field:account.analytic.balance,date1:0
5341 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5342 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5343 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5344 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0
5345 msgid "Start of period"
5346 msgstr "Inici del període"
5349 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5350 msgid "Account Common Account Report"
5351 msgstr "Informe comptable comú"
5354 #: field:account.bank.statement.line,name:0
5355 #: field:account.invoice,reference:0
5356 msgid "Communication"
5357 msgstr "Comunicació"
5360 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5361 msgid "Analytic Accounting"
5362 msgstr "Comptabilitat analítica"
5365 #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
5366 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
5367 msgid "Include Initial Balances"
5371 #: selection:account.invoice,type:0
5372 #: selection:account.invoice.report,type:0
5373 #: selection:report.invoice.created,type:0
5374 msgid "Customer Refund"
5375 msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client"
5378 #: constraint:account.move:0
5380 "You can not create more than one move per period on centralized journal"
5384 #: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5385 #: field:account.tax,tax_sign:0
5386 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5387 #: field:account.tax.template,tax_sign:0
5388 msgid "Tax Code Sign"
5389 msgstr "Signe codi impost"
5392 #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5393 msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5394 msgstr "Informe de factures creades en els últims 15 dies"
5397 #: view:account.payment.term.line:0
5398 msgid " Number of Days: 14"
5402 #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5403 msgid "End of Year Entries Journal"
5404 msgstr "Diari assentaments tancament d'exercici"
5407 #: code:addons/account/account.py:3446
5408 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:338
5409 #: code:addons/account/account_invoice.py:427
5410 #: code:addons/account/account_invoice.py:527
5411 #: code:addons/account/account_invoice.py:542
5412 #: code:addons/account/account_invoice.py:550
5413 #: code:addons/account/account_invoice.py:572
5414 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5416 msgid "Configuration Error !"
5417 msgstr "Error de configuració!"
5420 #: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5421 msgid "Amount To Pay"
5425 #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5427 "This is the remaining partners for who you should check if there is "
5428 "something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5431 "Aquestes són les empreses restants a les quals hauríeu de comprovar si hi ha "
5432 "alguna cosa per conciliar o no. Aquesta xifra ja comptabilitza l'empresa "
5433 "actual com a conciliada."
5436 #: view:account.subscription.line:0
5437 msgid "Subscription lines"
5438 msgstr "Línies dels assentaments periòdics"
5441 #: field:account.entries.report,quantity:0
5442 msgid "Products Quantity"
5443 msgstr "Quantitat de productes"
5446 #: view:account.entries.report:0
5447 #: selection:account.entries.report,move_state:0
5448 #: view:account.move:0
5449 #: selection:account.move,state:0
5450 #: view:account.move.line:0
5452 msgstr "Sense comptabilitzar"
5455 #: view:account.change.currency:0
5456 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5457 #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5458 msgid "Change Currency"
5459 msgstr "Canvia la moneda"
5462 #: view:account.invoice:0
5463 msgid "This action will erase taxes"
5467 #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5468 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5469 msgid "Accounting entries."
5470 msgstr "Assentaments comptables."
5473 #: view:account.invoice:0
5474 msgid "Payment Date"
5475 msgstr "Data de pagament"
5478 #: view:account.analytic.account:0
5479 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5480 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5481 msgid "Analytic Accounts"
5482 msgstr "Comptes analítics"
5485 #: view:account.invoice.report:0
5486 msgid "Customer Invoices And Refunds"
5490 #: field:account.analytic.line,amount_currency:0
5491 #: field:account.entries.report,amount_currency:0
5492 #: field:account.model.line,amount_currency:0
5493 #: field:account.move.line,amount_currency:0
5494 msgid "Amount Currency"
5495 msgstr "Import divisa"
5498 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5501 "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5504 "El diari indicat no té assentaments comptables en estat d'esborrany per a "
5508 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5509 msgid "Lines to reconcile"
5510 msgstr "Línies a conciliar"
5513 #: report:account.analytic.account.balance:0
5514 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5515 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5516 #: report:account.invoice:0
5517 #: field:account.invoice.line,quantity:0
5518 #: field:account.model.line,quantity:0
5519 #: field:account.move.line,quantity:0
5520 #: view:analytic.entries.report:0
5521 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5522 #: field:report.account.sales,quantity:0
5523 #: field:report.account_type.sales,quantity:0
5528 #: view:account.move.line:0
5529 msgid "Number (Move)"
5530 msgstr "Número (moviment)"
5533 #: view:analytic.entries.report:0
5534 msgid "Analytic Entries during last 7 days"
5538 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5543 #: view:account.invoice.refund:0
5544 msgid "Refund Invoice Options"
5545 msgstr "Opcions de factura rectificativa (abonament)"
5548 #: help:account.automatic.reconcile,power:0
5550 "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5551 "be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5553 "La potència de la conciliació automàtica a seleccionar és el número dels "
5554 "imports parcials que es poden combinar per trobar un saldo a zero."
5557 #: help:account.payment.term.line,sequence:0
5559 "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5560 "sequences to the higher ones"
5562 "El camp seqüència és utilitzat per ordenar les línies de terminis de "
5563 "pagament en ordre ascendent."
5566 #: view:account.fiscal.position.template:0
5567 #: field:account.fiscal.position.template,name:0
5568 msgid "Fiscal Position Template"
5569 msgstr "Plantilla de posició fiscal"
5572 #: view:account.analytic.chart:0
5573 #: view:account.chart:0
5574 #: view:account.tax.chart:0
5579 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
5581 "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5582 "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5583 "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5584 "finalize your end of year results definitive "
5586 "Si no heu d'introduir més assentaments en un exercici fiscal, podeu tancar "
5587 "des d'aquí. Es tancaran tots els períodes oberts en aquest exercici que farà "
5588 "impossible introduir cap assentament nou. Tanqueu l'exercici fiscal quan "
5589 "necessiteu els resultats finals del exercici definitivament. "
5592 #: field:account.central.journal,amount_currency:0
5593 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5594 #: field:account.general.journal,amount_currency:0
5595 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5596 #: field:account.print.journal,amount_currency:0
5597 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5598 msgid "With Currency"
5599 msgstr "Mostra divisa"
5602 #: view:account.bank.statement:0
5603 msgid "Open CashBox"
5607 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5608 msgid "Automatic formatting"
5612 #: code:addons/account/account.py:963
5615 "No fiscal year defined for this date !\n"
5616 "Please create one from the configuration of the accounting menu."
5620 #: view:account.move.line.reconcile:0
5621 msgid "Reconcile With Write-Off"
5622 msgstr "Conciliació amb desfasament"
5625 #: selection:account.payment.term.line,value:0
5626 #: selection:account.tax,type:0
5627 msgid "Fixed Amount"
5631 #: view:account.subscription:0
5636 #: view:account.journal:0
5637 msgid "Invoicing Data"
5638 msgstr "Dades de facturació"
5641 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5642 msgid "Account Automatic Reconcile"
5643 msgstr "Compte de conciliació automàtica"
5646 #: view:account.move:0
5647 #: view:account.move.line:0
5648 msgid "Journal Item"
5649 msgstr "Anotació comptable"
5652 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5653 msgid "Move journal"
5654 msgstr "Diari de moviments"
5657 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5658 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5659 msgid "Generate Opening Entries"
5660 msgstr "Genera assentaments d'obertura"
5663 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
5665 msgid "Already Reconciled!"
5666 msgstr "Ja està conciliat!"
5669 #: help:account.tax,type:0
5670 msgid "The computation method for the tax amount."
5671 msgstr "El mètodo de càlcul de l'import de l'impost."
5674 #: view:account.payment.term.line:0
5675 msgid "Due Date Computation"
5679 #: field:report.invoice.created,create_date:0
5681 msgstr "Data creació"
5684 #: view:account.analytic.journal:0
5685 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5686 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5687 msgid "Analytic Journals"
5688 msgstr "Diaris analítics"
5691 #: field:account.account,child_id:0
5692 msgid "Child Accounts"
5693 msgstr "Comptes fills"
5696 #: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5698 msgid "Move name (id): %s (%s)"
5702 #: view:account.move.line.reconcile:0
5703 #: code:addons/account/account_move_line.py:857
5709 #: field:res.partner,debit:0
5710 msgid "Total Payable"
5711 msgstr "Total a pagar"
5714 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
5715 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
5720 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
5721 #: view:account.invoice:0
5722 #: view:account.invoice.report:0
5723 #: code:addons/account/account_invoice.py:339
5729 #: selection:account.entries.report,month:0
5730 #: selection:account.invoice.report,month:0
5731 #: selection:analytic.entries.report,month:0
5732 #: selection:report.account.sales,month:0
5733 #: selection:report.account_type.sales,month:0
5738 #: view:account.account.template:0
5739 msgid "Account Template"
5740 msgstr "Plantilla de compte"
5743 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5748 #: report:account.analytic.account.journal:0
5753 #: code:addons/account/account_invoice.py:88
5755 msgid "Free Reference"
5756 msgstr "Referència lliure"
5759 #: field:account.payment.term.line,value:0
5764 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5765 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5766 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5767 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5768 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
5770 msgid "Receivable and Payable Accounts"
5771 msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
5774 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5775 msgid "Fiscal Mapping"
5776 msgstr "Assignació fiscal"
5779 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5780 #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5781 msgid "Account State Open"
5782 msgstr "Estat del compte obert"
5785 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5790 #: view:account.invoice.refund:0
5791 msgid "Refund Invoice"
5792 msgstr "Retorna factura"
5795 #: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5796 msgid "Invoice Address"
5797 msgstr "Adreça factura"
5800 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5802 "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5803 "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5804 "you can choose by using the search tool."
5806 "Des d'aquesta vista obteniu un anàlisi dels diferents comptes financers. El "
5807 "document mostra el deure i haver tenint en consideració algun criteri que "
5808 "podeu seleccionar utilitzant l'eina de cerca."
5811 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5813 "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5814 "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5815 "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5817 "La definició dels codis d'impostos depèn de la declaració d'impostos del "
5818 "país. OpenERP li permet definir i gestionar l'estructura d'impostos des "
5819 "d'aquest menú. Podeu definir codis numèrics i alfanumèrics."
5822 #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5824 "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5825 "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5827 "Mostra el progrés realitzat avui en el procés de conciliació. Indica:\n"
5828 "Empreses conciliades avui / (Empreses restants + Empreses conciliades avui)"
5831 #: help:account.payment.term.line,value:0
5833 "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5834 "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5835 "the whole amount will be threated."
5837 "Seleccioneu el tipus de valoració relacionat amb aquesta línia de termini de "
5838 "pagament. Tingueu en compte que heu de tenir l'última línia amb el tipus "
5839 "'Saldo' per garantir que l'import total sigui processat."
5842 #: field:account.invoice,period_id:0
5843 #: field:account.invoice.report,period_id:0
5844 #: field:report.account.sales,period_id:0
5845 #: field:report.account_type.sales,period_id:0
5846 msgid "Force Period"
5847 msgstr "Força període"
5850 #: view:account.invoice.report:0
5851 #: field:account.invoice.report,nbr:0
5853 msgstr "# de línies"
5856 #: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5857 #: field:account.balance.report,filter:0
5858 #: field:account.central.journal,filter:0
5859 #: field:account.common.account.report,filter:0
5860 #: field:account.common.journal.report,filter:0
5861 #: field:account.common.partner.report,filter:0
5862 #: field:account.common.report,filter:0
5863 #: field:account.general.journal,filter:0
5864 #: field:account.partner.balance,filter:0
5865 #: field:account.partner.ledger,filter:0
5866 #: field:account.print.journal,filter:0
5867 #: field:account.report.general.ledger,filter:0
5868 #: field:account.vat.declaration,filter:0
5869 #: field:accounting.report,filter:0
5870 #: field:accounting.report,filter_cmp:0
5875 #: code:addons/account/account.py:2256
5877 msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
5881 #: field:account.bank.statement.line,date:0
5886 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
5887 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
5889 msgid "You can not use an inactive account!"
5890 msgstr "No podeu utilitzar un compte inactiu!"
5893 #: code:addons/account/account_move_line.py:830
5895 msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5896 msgstr "Assentaments no són del mateix compte o ja estan conciliats! "
5899 #: help:account.bank.statement,balance_end:0
5900 msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
5904 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
5905 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
5907 msgid "Current currency is not configured properly !"
5911 #: field:account.tax,account_collected_id:0
5912 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5913 msgid "Invoice Tax Account"
5914 msgstr "Compte impostos de factures"
5917 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5918 #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5919 msgid "Account General Journal"
5920 msgstr "Compte del diari general"
5923 #: field:account.payment.term.line,days:0
5924 msgid "Number of Days"
5925 msgstr "Número de dies"
5928 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:402
5929 #: code:addons/account/account_invoice.py:392
5930 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
5932 msgid "Invalid action !"
5933 msgstr "Acció no vàlida!"
5936 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
5939 msgstr "Període: %s"
5942 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_financial_journals_installer
5943 msgid "Review your Financial Journals"
5947 #: help:account.tax,name:0
5948 msgid "This name will be displayed on reports"
5949 msgstr "Aquest nom es mostrarà als informes"
5952 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
5953 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5954 msgid "Printing date"
5955 msgstr "Data impressió"
5958 #: selection:account.account.type,close_method:0
5959 #: selection:account.tax,type:0
5960 #: selection:account.tax.template,type:0
5965 #: view:analytic.entries.report:0
5970 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
5971 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
5972 msgid "Customer Refunds"
5973 msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client"
5976 #: field:account.account,foreign_balance:0
5977 msgid "Foreign Balance"
5981 #: field:account.journal.period,name:0
5982 msgid "Journal-Period Name"
5983 msgstr "Nom diari-període"
5986 #: field:account.invoice.tax,factor_base:0
5987 msgid "Multipication factor for Base code"
5988 msgstr "Factor de multiplicació per al codi base"
5991 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:150
5993 msgid "not implemented"
5994 msgstr "no implementat"
5997 #: help:account.journal,company_id:0
5998 msgid "Company related to this journal"
5999 msgstr "Companyia relacionada amb aquest diari"
6002 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
6005 "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
6008 "La/es factura/es seleccionada/es no es pot/den confirmar ja que no està/n en "
6009 "estat 'Esborrany' o 'Pro-forma'!"
6012 #: view:account.subscription:0
6013 msgid "Running Subscription"
6017 #: report:account.invoice:0
6018 msgid "Fiscal Position Remark :"
6019 msgstr "Observació posició fiscal :"
6022 #: view:analytic.entries.report:0
6023 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6024 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6025 msgid "Analytic Entries Analysis"
6026 msgstr "Anàlisi assentaments analítics"
6029 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6034 #: constraint:account.account:0
6036 "Configuration Error! \n"
6037 "You can not define children to an account with internal type different of "
6042 #: help:res.partner.bank,journal_id:0
6044 "This journal will be created automatically for this bank account when you "
6049 #: view:account.analytic.line:0
6050 msgid "Analytic Entry"
6051 msgstr "Assentament analític"
6054 #: view:res.company:0
6055 #: field:res.company,overdue_msg:0
6056 msgid "Overdue Payments Message"
6057 msgstr "Missatge de pagaments fora de termini"
6060 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
6062 "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
6063 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
6064 "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
6065 "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
6067 "Aquesta vista pot ser utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
6068 "ràpidament en OpenERP. Si desitgeu registrar una factura de proveïdor, "
6069 "comenceu registrant l'anotació del compte de despeses. OpenERP li proposarà "
6070 "automàticament l'impost associat en aquest compte i el \"compte a pagar\" de "
6074 #: field:account.entries.report,date_created:0
6075 msgid "Date Created"
6076 msgstr "Data de creació"
6079 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6080 msgid "account.analytic.line.extended"
6081 msgstr "account.analytic.line.extended"
6084 #: view:account.invoice:0
6085 msgid "(keep empty to use the current period)"
6086 msgstr "(buit per període actual)"
6089 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6091 "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6092 "(i.e. paid) in the system."
6094 "Tan aviat com la reconciliació es fa, l'estat de les factures es converteix "
6095 "en \"realitzada\" (és a dir, pagada) en el sistema."
6098 #: view:account.chart.template:0
6099 #: field:account.chart.template,account_root_id:0
6100 msgid "Root Account"
6101 msgstr "Compte principal"
6104 #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6105 msgid "Latest Reconciliation Date"
6106 msgstr "Data de l'última conciliació"
6109 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6110 msgid "Analytic Line"
6111 msgstr "Línia analítica"
6114 #: field:product.template,taxes_id:0
6115 msgid "Customer Taxes"
6116 msgstr "Impostos client"
6119 #: help:account.model,name:0
6120 msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6121 msgstr "Aquest és un model per assentaments comptable recurrent"
6124 #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6125 msgid "Sales Tax(%)"
6129 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6130 msgid "Create an Account Based on this Template"
6131 msgstr "Crea un compte basat en aquesta plantilla"
6134 #: view:account.account.type:0
6135 #: view:account.tax.code:0
6136 msgid "Reporting Configuration"
6137 msgstr "Configuració d'informes"
6140 #: field:account.tax,type:0
6141 #: field:account.tax.template,type:0
6143 msgstr "Tipus impost"
6146 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6147 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6148 msgid "Account Templates"
6149 msgstr "Plantilles de comptes"
6152 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6154 "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6155 "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6156 "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6161 #: report:account.vat.declaration:0
6162 msgid "Tax Statement"
6163 msgstr "Declaració d'impostos"
6166 #: model:ir.model,name:account.model_res_company
6171 #: view:account.invoice.report:0
6172 msgid "Open and Paid Invoices"
6176 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
6177 msgid "Display children flat"
6181 #: code:addons/account/account.py:629
6184 "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
6189 #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
6190 msgid "Select a fiscal year to close"
6191 msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
6194 #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
6195 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
6196 msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent"
6199 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
6204 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6205 msgid "Information addendum"
6206 msgstr "Informació addicional"
6209 #: field:account.chart,fiscalyear:0
6211 msgstr "Exercici fiscal"
6214 #: view:account.move.reconcile:0
6215 msgid "Partial Reconcile Entries"
6216 msgstr "Assentaments parcialment conciliats"
6219 #: view:account.addtmpl.wizard:0
6220 #: view:account.aged.trial.balance:0
6221 #: view:account.analytic.balance:0
6222 #: view:account.analytic.chart:0
6223 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
6224 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
6225 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
6226 #: view:account.analytic.journal.report:0
6227 #: view:account.automatic.reconcile:0
6228 #: view:account.bank.statement:0
6229 #: view:account.change.currency:0
6230 #: view:account.chart:0
6231 #: view:account.common.report:0
6232 #: view:account.fiscalyear.close:0
6233 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
6234 #: view:account.invoice:0
6235 #: view:account.invoice.refund:0
6236 #: view:account.journal.select:0
6237 #: view:account.move:0
6238 #: view:account.move.bank.reconcile:0
6239 #: view:account.move.line.reconcile:0
6240 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
6241 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
6242 #: view:account.move.line.unreconcile.select:0
6243 #: view:account.open.closed.fiscalyear:0
6244 #: view:account.partner.reconcile.process:0
6245 #: view:account.period.close:0
6246 #: view:account.subscription.generate:0
6247 #: view:account.tax.chart:0
6248 #: view:account.unreconcile:0
6249 #: view:account.unreconcile.reconcile:0
6250 #: view:account.use.model:0
6251 #: view:account.vat.declaration:0
6252 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
6253 #: view:project.account.analytic.line:0
6254 #: view:validate.account.move:0
6255 #: view:validate.account.move.lines:0
6261 #: selection:account.account,type:0
6262 #: selection:account.account.template,type:0
6263 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
6264 #: selection:account.entries.report,type:0
6269 #: constraint:account.move.line:0
6270 msgid "Company must be the same for its related account and period."
6274 #: view:account.invoice:0
6276 msgstr "Altra informació"
6279 #: field:account.journal,default_credit_account_id:0
6280 msgid "Default Credit Account"
6281 msgstr "Compte haver per defecte"
6284 #: help:account.analytic.line,currency_id:0
6285 msgid "The related account currency if not equal to the company one."
6286 msgstr "La moneda comptable relacionada si no és igual a la de la companyia."
6289 #: view:account.analytic.account:0
6294 #: view:account.bank.statement:0
6299 #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
6304 #: selection:account.tax,type:0
6306 msgstr "Percentatge"
6309 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6310 msgid "Journal & Partner"
6311 msgstr "Diari i Empresa"
6314 #: field:account.automatic.reconcile,power:0
6319 #: code:addons/account/account.py:3368
6321 msgid "Cannot generate an unused journal code."
6325 #: view:project.account.analytic.line:0
6326 msgid "View Account Analytic Lines"
6327 msgstr "Veure línies comptables analítiques"
6330 #: field:account.invoice,internal_number:0
6331 #: field:report.invoice.created,number:0
6332 msgid "Invoice Number"
6333 msgstr "Número factura"
6336 #: help:account.tax,include_base_amount:0
6338 "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6339 "computation of the next taxes"
6341 "Indica si la suma de l'impost ha de ser inclòs en la quantitat base per al "
6342 "càlcul dels impostos següents"
6345 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6346 msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6347 msgstr "Reconciliació: Vés a següent empresa"
6350 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6351 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6352 msgid "Inverted Analytic Balance"
6353 msgstr "Saldo analític invertit"
6356 #: field:account.tax.template,applicable_type:0
6357 msgid "Applicable Type"
6358 msgstr "Tipus aplicable"
6361 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6362 msgid "Invoice Reference"
6363 msgstr "Referència factura"
6366 #: help:account.tax.template,sequence:0
6368 "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6369 "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6370 "children. In this case, the evaluation order is important."
6372 "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a "
6373 "major seqüència. L'ordre és important si té un impost que té diversos "
6374 "impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
6377 #: selection:account.account,type:0
6378 #: selection:account.account.template,type:0
6379 #: view:account.journal:0
6384 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6385 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6386 msgid "Analytic Journal Items"
6387 msgstr "Anotacions analítiques"
6390 #: view:account.fiscalyear.close:0
6392 "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6393 "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6394 "it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6396 "Aquest assistent generarà els assentaments de finalització d'exercici per a "
6397 "l'exercici fiscal seleccionat. Tingueu en compte que podeu executar aquest "
6398 "assistent diverses vegades per al mateix exercici fiscal: simplement es "
6399 "substitueixen els assentaments d'obertura vells pels nous."
6402 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6403 msgid "Bank and Cash"
6404 msgstr "Banc i caixa"
6407 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6409 "From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6410 "following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6411 "the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6414 "Des d'aquesta vista, disposeu d'un anàlisi dels diferents assentaments "
6415 "analítics del compte analític, que heu definit per ajustar-se a les seves "
6416 "necessitats del negoci. Utilitzeu l'eina de cerca per analitzar la "
6417 "informació sobre els assentaments analítics generats en el sistema."
6420 #: sql_constraint:account.journal:0
6421 msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6422 msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!"
6425 #: field:account.account.template,nocreate:0
6426 msgid "Optional create"
6427 msgstr "Crea opcional"
6430 #: code:addons/account/account.py:664
6433 "You cannot change the owner company of an account that already contains "
6438 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
6440 msgid "Enter a Start date !"
6441 msgstr "Introduïu una data d'inici!"
6444 #: report:account.invoice:0
6445 #: selection:account.invoice,type:0
6446 #: selection:account.invoice.report,type:0
6447 #: selection:report.invoice.created,type:0
6448 msgid "Supplier Refund"
6449 msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
6452 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6457 #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6459 msgstr "Línies d'assentament"
6462 #: field:account.move.line,centralisation:0
6463 msgid "Centralisation"
6464 msgstr "Centralització"
6467 #: view:account.account:0
6468 #: view:account.account.template:0
6469 #: view:account.analytic.account:0
6470 #: view:account.analytic.journal:0
6471 #: view:account.analytic.line:0
6472 #: view:account.bank.statement:0
6473 #: view:account.chart.template:0
6474 #: view:account.entries.report:0
6475 #: view:account.financial.report:0
6476 #: view:account.fiscalyear:0
6477 #: view:account.invoice:0
6478 #: view:account.invoice.report:0
6479 #: view:account.journal:0
6480 #: view:account.model:0
6481 #: view:account.move:0
6482 #: view:account.move.line:0
6483 #: view:account.subscription:0
6484 #: view:account.tax.code.template:0
6485 #: view:analytic.entries.report:0
6487 msgstr "Agrupa per..."
6490 #: field:account.journal.column,readonly:0
6492 msgstr "Només lectura"
6495 #: view:account.payment.term.line:0
6496 msgid " Valuation: Balance"
6500 #: field:account.invoice.line,uos_id:0
6501 msgid "Unit of Measure"
6502 msgstr "Unitat de mesura"
6505 #: constraint:account.payment.term.line:0
6507 "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6510 "Els percentatges d'una línia de termini de pagament han d'estar entre 0 i 1. "
6511 "Per exemple: 0.02 per 2% "
6514 #: field:account.installer,has_default_company:0
6515 msgid "Has Default Company"
6519 #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6520 msgid "account.sequence.fiscalyear"
6521 msgstr "comptabilitat.seqüència.exercicifiscal"
6524 #: report:account.analytic.account.journal:0
6525 #: view:account.analytic.journal:0
6526 #: field:account.analytic.line,journal_id:0
6527 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6528 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6529 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6530 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6531 msgid "Analytic Journal"
6532 msgstr "Diari analític"
6535 #: code:addons/account/account.py:622
6537 msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
6541 #: view:account.entries.report:0
6543 msgstr "Reconciliat"
6546 #: report:account.invoice:0
6547 #: field:account.invoice.tax,base:0
6552 #: field:account.model,name:0
6557 #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6558 msgid "Expense Category Account"
6559 msgstr "Compte categoria despeses"
6562 #: view:account.bank.statement:0
6563 msgid "Cash Transactions"
6564 msgstr "Transaccions en efectiur"
6567 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6569 msgid "Invoice is already reconciled"
6570 msgstr "La factura ja està conciliada"
6573 #: view:account.account:0
6574 #: view:account.account.template:0
6575 #: view:account.bank.statement:0
6576 #: field:account.bank.statement.line,note:0
6577 #: view:account.fiscal.position:0
6578 #: field:account.fiscal.position,note:0
6579 #: field:account.fiscal.position.template,note:0
6580 #: view:account.invoice.line:0
6581 #: field:account.invoice.line,note:0
6586 #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6587 msgid "Analytic Entries Statistics"
6588 msgstr "Estadístiques d'assentaments analítics"
6591 #: code:addons/account/account.py:624
6593 msgid "You can not remove an account containing journal items."
6597 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:145
6598 #: code:addons/account/account_move_line.py:933
6601 msgstr "Assentaments: "
6604 #: view:account.use.model:0
6605 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6606 msgstr "Crea manualment assentaments recurrents en un diari seleccionat."
6609 #: help:res.partner.bank,currency_id:0
6610 msgid "Currency of the related account journal."
6614 #: code:addons/account/account.py:1563
6616 msgid "Couldn't create move between different companies"
6617 msgstr "No s'ha pogut crear moviment entre diferents companyies"
6620 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6622 "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6623 "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6624 "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6625 "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6626 "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6627 "account. From this view, you can create and manage the account types you "
6628 "need for your company."
6630 "Un tipus de compte és utilitzat per determinar com s'utilitza un compte en "
6631 "cada diari. El mètode per defecte d'un tipus de compte determina el procés "
6632 "per al tancament anual. Informes com el balanç i el de pèrdues i guanys "
6633 "utilitzen la categoria (perdudes/guanys o balanç). Per exemple, el tipus de "
6634 "compte pot ser associat a un compte d'actius, despeses o pagaments. Des "
6635 "d'aquesta vista, podeu crear i gestionar els tipus de compte necessaris per "
6636 "a la seva companyia."
6639 #: selection:account.account.type,report_type:0
6640 #: code:addons/account/account.py:183
6642 msgid "Balance Sheet (Asset account)"
6646 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6648 "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6649 "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6652 "La conciliació bancària consisteix en verificar que el seu extracte bancari "
6653 "correspon amb les entrades (o registres) d'aquest compte en el sistema "
6657 #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6658 msgid "State is draft"
6659 msgstr "L'estat és esborrany"
6662 #: view:account.move.line:0
6663 #: code:addons/account/account_move_line.py:1043
6666 msgstr "Total deure"
6669 #: code:addons/account/account_move_line.py:808
6671 msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6672 msgstr "L'assentament \"%s\" no és vàlid!"
6675 #: report:account.invoice:0
6680 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6682 "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
6683 "taxes and journals according to the selected template"
6685 "Permet configurar automàticament el vostre pla comptable, comptes de bancs, "
6686 "impostos i diaris segons la plantilla seleccionada"
6689 #: help:res.partner,property_account_receivable:0
6691 "This account will be used instead of the default one as the receivable "
6692 "account for the current partner"
6694 "Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte "
6695 "a cobrar per l'empresa actual."
6698 #: field:account.tax,python_applicable:0
6699 #: field:account.tax,python_compute:0
6700 #: selection:account.tax,type:0
6701 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6702 #: field:account.tax.template,python_applicable:0
6703 #: field:account.tax.template,python_compute:0
6704 #: selection:account.tax.template,type:0
6706 msgstr "Codi de Python"
6709 #: view:account.entries.report:0
6710 msgid "Journal Entries with period in current period"
6714 #: help:account.journal,update_posted:0
6716 "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6717 "this journal or of the invoice related to this journal"
6719 "Marqueu aquesta casella si voleu permetre la cancel·lació dels assentaments "
6720 "relacionats amb aquest diari o de la factura relacionada amb aquest diari"
6723 #: view:account.fiscalyear.close:0
6728 #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6729 msgid "Create entry"
6730 msgstr "Crea assentament"
6733 #: selection:account.account.type,report_type:0
6734 #: code:addons/account/account.py:182
6736 msgid "Profit & Loss (Expense account)"
6740 #: code:addons/account/account.py:622
6741 #: code:addons/account/account.py:624
6742 #: code:addons/account/account.py:963
6743 #: code:addons/account/account.py:1052
6744 #: code:addons/account/account.py:1129
6745 #: code:addons/account/account.py:1344
6746 #: code:addons/account/account.py:1351
6747 #: code:addons/account/account.py:2280
6748 #: code:addons/account/account.py:2596
6749 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:92
6750 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:101
6751 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:301
6752 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:314
6753 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352
6754 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
6755 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:314
6756 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
6757 #: code:addons/account/account_invoice.py:839
6758 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
6759 #: code:addons/account/account_move_line.py:1200
6760 #: code:addons/account/account_move_line.py:1216
6761 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6762 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
6763 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:110
6764 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
6765 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6771 #: field:account.financial.report,style_overwrite:0
6772 msgid "Financial Report Style"
6776 #: selection:account.financial.report,sign:0
6777 msgid "Preserve balance sign"
6781 #: view:account.vat.declaration:0
6782 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6783 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6784 msgid "Taxes Report"
6785 msgstr "Informe impostos"
6788 #: selection:account.journal.period,state:0
6793 #: code:addons/account/account_move_line.py:584
6794 #: code:addons/account/account_move_line.py:591
6800 #: view:account.analytic.line:0
6801 msgid "Project line"
6802 msgstr "Línia del projecte"
6805 #: field:account.invoice.tax,manual:0
6810 #: view:account.automatic.reconcile:0
6812 "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6813 "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6814 "reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6815 "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6816 "the amounts correspond."
6818 "Perquè una factura es consideri pagada, les anotacions comptables de la "
6819 "factura han d'estar conciliades amb les seves contrapartides, normalment "
6820 "pagaments. Amb la funcionalitat de reconciliació automàtica, OpenERP "
6821 "realitza la seva pròpia recerca d'anotacions a conciliar en una sèrie de "
6822 "comptes. Troba les anotacions, per a cada empresa, quan les quantitats es "
6826 #: view:account.move:0
6827 #: field:account.move,to_check:0
6832 #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
6833 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6835 "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
6836 "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
6841 #: view:account.bank.statement:0
6842 #: view:account.move:0
6843 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6844 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6845 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6846 msgid "Journal Entries"
6847 msgstr "Assentaments comptables"
6850 #: help:account.partner.ledger,page_split:0
6851 msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6852 msgstr "Mostra el llibre major amb una empresa per pàgina."
6855 #: code:addons/account/account_move_line.py:1218
6858 "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
6859 "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
6864 #: report:account.general.ledger:0
6865 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6866 #: report:account.third_party_ledger:0
6867 #: report:account.third_party_ledger_other:0
6872 #: view:account.partner.balance:0
6873 #: view:account.partner.ledger:0
6875 "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6876 "one line per partner representing the cumulative credit balance"
6878 "Aquest informe és un anàlisi realitzat per una empresa. És un informe PDF "
6879 "amb una línia per cada empresa que representa el saldo acumulat de l'haver."
6882 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6885 "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6887 "Les anotacions seleccionades no tenen cap moviment comptable en estat "
6891 #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6892 #: selection:account.balance.report,target_move:0
6893 #: selection:account.central.journal,target_move:0
6894 #: selection:account.chart,target_move:0
6895 #: selection:account.common.account.report,target_move:0
6896 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6897 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6898 #: selection:account.common.report,target_move:0
6899 #: selection:account.general.journal,target_move:0
6900 #: selection:account.move.journal,target_move:0
6901 #: selection:account.partner.balance,target_move:0
6902 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6903 #: selection:account.print.journal,target_move:0
6904 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6905 #: selection:account.tax.chart,target_move:0
6906 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6907 #: selection:accounting.report,target_move:0
6908 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
6911 msgstr "Tots els assentaments"
6914 #: constraint:product.template:0
6916 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
6918 "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
6922 #: view:account.journal.select:0
6923 msgid "Journal Select"
6924 msgstr "Seleccioneu diari"
6927 #: view:account.bank.statement:0
6928 #: code:addons/account/account.py:420
6929 #: code:addons/account/account.py:432
6931 msgid "Opening Balance"
6932 msgstr "Saldo d'obertura"
6935 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
6936 msgid "Account Reconciliation"
6937 msgstr "Compte conciliació"
6940 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
6941 msgid "Taxes Fiscal Position"
6942 msgstr "Posició fiscal impostos"
6945 #: report:account.general.ledger:0
6946 #: report:account.general.ledger_landscape:0
6947 #: view:account.report.general.ledger:0
6948 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
6949 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
6950 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
6951 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
6952 msgid "General Ledger"
6953 msgstr "Llibre major"
6956 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
6957 msgid "The payment order is sent to the bank."
6958 msgstr "L'ordre de pagament ha estat enviada al banc."
6961 #: view:account.balance.report:0
6963 "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
6964 "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
6967 "Aquest informe li permet imprimir o generar un pdf del seu balanç de sumes i "
6968 "saldos, permetent comprovar amb rapidesa el saldo de cadascuna dels seus "
6969 "comptes en un únic informe."
6972 #: help:account.move,to_check:0
6974 "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
6975 "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
6977 "Marqueu aquesta opció si no esteu segur d'aquest assentament i desitgeu "
6978 "marcar-ho com 'Per ser revisat' per un expert comptable."
6981 #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
6982 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6983 msgid "Complete Set of Taxes"
6987 #: view:account.chart.template:0
6992 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
6993 msgid "Account tax chart"
6994 msgstr "Compte del pla d'impostos"
6997 #: constraint:res.partner.bank:0
7000 "Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
7005 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7006 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7007 #: report:account.central.journal:0
7008 #: report:account.general.journal:0
7009 #: report:account.invoice:0
7010 #: report:account.journal.period.print:0
7011 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7012 #: report:account.partner.balance:0
7017 #: code:addons/account/account.py:2229
7020 "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7021 "following labels:\n"
7023 "%(year)s: To Specify Year \n"
7024 "%(month)s: To Specify Month \n"
7025 "%(date)s: Current Date\n"
7027 "e.g. My model on %(date)s"
7029 "Podeu indicar l'any, mes i data en el nom del model utilitzant les següents "
7032 "%(year)s: Per especificar l'any\n"
7033 "%(month)s: Per especificar el mes\n"
7034 "%(date)s: Data actual\n"
7035 "Exemple: El meu model a %(date)s"
7038 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
7039 msgid "Income Accounts"
7040 msgstr "Comptes d'ingressos"
7043 #: help:report.invoice.created,origin:0
7044 msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7045 msgstr "Referència del document que ha generat aquest informe de factura."
7048 #: field:account.tax.code,child_ids:0
7049 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7051 msgstr "Codis fills"
7054 #: view:account.tax.template:0
7055 msgid "Taxes used in Sales"
7059 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
7060 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:145
7062 msgid "Data Insufficient !"
7063 msgstr "Dades insuficients!"
7066 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7067 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7068 msgid "Customer Invoices"
7069 msgstr "Factures de client"
7072 #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
7073 msgid "Write-Off amount"
7074 msgstr "Import desajustat"
7077 #: view:account.analytic.line:0
7082 #: view:account.journal.column:0
7083 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
7084 msgid "Journal Column"
7085 msgstr "Columna diari"
7088 #: selection:account.invoice.report,state:0
7089 #: selection:account.journal.period,state:0
7090 #: selection:account.subscription,state:0
7091 #: selection:report.invoice.created,state:0
7096 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
7098 "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
7099 "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
7100 "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
7101 "automatically based on these data."
7105 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7106 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7108 "Un extracte amb entrades manuals es converteix en un extracte en estat "
7112 #: view:account.aged.trial.balance:0
7114 "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7115 "intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7116 "company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7117 "days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7118 "you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7119 "creditors for the past month, past two months, and so on. "
7121 "Saldos vençuts d'empresa és un informe més detallat dels efectes a cobrar "
7122 "per intervals. En obrir l'informe, OpenERP pregunta pel nom de la companyia, "
7123 "el període fiscal, i la grandària de l'interval a analitzar (en dies). "
7124 "Després OpenERP calcula una taula del saldo deutor per període. Així que si "
7125 "sol·liciteu un interval de 30 dies, OpenERP genera un anàlisi de tots els "
7126 "deutors en el mes passat, últims dos mesos, etc. "
7129 #: field:account.invoice,origin:0
7130 #: field:report.invoice.created,origin:0
7131 msgid "Source Document"
7132 msgstr "Document d'origen"
7135 #: code:addons/account/account.py:1432
7137 msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
7141 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
7142 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:59
7143 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
7145 msgid "Unreconciled Entries"
7146 msgstr "Assentaments no conciliats"
7149 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
7150 msgid "Statements Reconciliation"
7151 msgstr "Conciliació d'extractes"
7154 #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
7155 msgid "Accounting Report"
7159 #: report:account.invoice:0
7164 #: help:account.tax,amount:0
7165 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
7166 msgstr "Per als impostos de tipus percentual, introduïu valors entre 0-1%."
7169 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
7171 "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
7172 "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
7173 "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
7174 "you can create such entries to automate the postings in the system."
7176 "Un assentament recurrent és un assentament comptable que ocurreix de forma "
7177 "recurrent des d'una determinada data. Per exemple la signatura d'un "
7178 "contracte o un acord amb un client o proveïdor. Amb la definició "
7179 "d'assentaments recurrents, podeu crear aquests assentaments per automatitzar "
7180 "les anotacions comptables en el sistema."
7183 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
7184 msgid "Financial Reports Hierarchy"
7188 #: field:account.entries.report,product_uom_id:0
7189 #: view:analytic.entries.report:0
7190 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
7192 msgstr "UdM del producte"
7195 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
7197 "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
7198 "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
7199 "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
7200 "entries when money comes in or goes out of the cash box."
7202 "Un registre de caixa li permet gestionar els assentaments de caixa en els "
7203 "diaris de caixa. Aquesta funcionalitat proveeix d'una forma fàcil de "
7204 "realitzar el seguiment dels pagaments de caixa a diari. Podeu introduir les "
7205 "monedes que té en la seva caixa i després registrar els assentaments quan "
7206 "entren o surten diners de la caixa."
7209 #: help:account.invoice.refund,date:0
7211 "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
7212 "will be chosen accordingly!"
7214 "Aquesta data s'utilitzarà com la data de facturació de la factura "
7215 "rectificativa (abonament) i el període serà escollit en conseqüència!"
7218 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
7219 msgid "Monthly Turnover"
7220 msgstr "Volum mensual"
7223 #: view:account.move:0
7224 #: view:account.move.line:0
7225 msgid "Analytic Lines"
7226 msgstr "Línies analítiques"
7229 #: field:account.analytic.journal,line_ids:0
7230 #: field:account.tax.code,line_ids:0
7235 #: view:account.tax.template:0
7236 msgid "Account Tax Template"
7237 msgstr "Plantilla d'impost"
7240 #: view:account.journal.select:0
7241 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
7242 msgstr "Esteu segur que voleu obrir els assentaments de diari?"
7245 #: view:account.state.open:0
7246 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
7247 msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquesta factura?"
7250 #: code:addons/account/account_invoice.py:528
7251 #: code:addons/account/account_invoice.py:543
7254 "Can not find a chart of account, you should create one from the "
7255 "configuration of the accounting menu."
7259 #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
7260 msgid "Opening Entries Expense Account"
7264 #: code:addons/account/account_move_line.py:999
7266 msgid "Accounting Entries"
7267 msgstr "Assentaments comptabilitat"
7270 #: field:account.account.template,parent_id:0
7271 msgid "Parent Account Template"
7272 msgstr "Plantilla compte pare"
7275 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
7276 msgid "Install your Chart of Accounts"
7280 #: view:account.bank.statement:0
7281 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
7282 #: field:account.move.line,statement_id:0
7283 #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
7288 #: help:account.journal,default_debit_account_id:0
7289 msgid "It acts as a default account for debit amount"
7290 msgstr "Actua com un compte per defecte per la quantitat del deure"
7293 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
7295 "You can search for individual account entries through useful information. To "
7296 "search for account entries, open a journal, then select a record line."
7298 "Podeu cercar un assentament comptable en concret a través d'informació útil. "
7299 "Per cercar assentaments comptables, obriu un diari i seleccioneu una "
7303 #: view:account.entries.report:0
7304 msgid "Posted entries"
7308 #: help:account.payment.term.line,value_amount:0
7309 msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
7313 #: report:account.invoice:0
7314 #: view:account.invoice:0
7315 #: field:account.invoice,date_invoice:0
7316 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0
7317 msgid "Invoice Date"
7318 msgstr "Data factura"
7321 #: view:account.invoice.report:0
7322 msgid "Group by year of Invoice Date"
7326 #: help:res.partner,credit:0
7327 msgid "Total amount this customer owes you."
7328 msgstr "Import total que aquest client li deu."
7331 #: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
7333 msgstr "ir.secuència"
7336 #: field:account.journal.period,icon:0
7341 #: view:account.automatic.reconcile:0
7342 #: view:account.use.model:0
7347 #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
7348 msgid "Root Tax Code"
7349 msgstr "Codi impost arrel"
7352 #: help:account.journal,centralisation:0
7354 "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7355 "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7358 "Marqueu aquesta opció per determinar que cada assentament d'aquest diari no "
7359 "crearà una nova contrapartida, però compartiran la mateixa contrapartida. "
7360 "S'utilitza en el tancament de l'exercici fiscal."
7363 #: field:account.bank.statement,closing_date:0
7368 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7369 msgid "Bank Statement Line"
7370 msgstr "Línia d'extracte bancari"
7373 #: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7375 msgstr "Data de finalització"
7378 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7379 msgid "Default Purchase Tax"
7380 msgstr "Impost de compra per defecte"
7383 #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
7384 msgid "Opening Entries Income Account"
7388 #: view:account.bank.statement:0
7393 #: help:account.tax,domain:0
7394 #: help:account.tax.template,domain:0
7396 "This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7397 "to create specific taxes in a custom domain."
7399 "Aquest camp només s'utilitza si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent "
7400 "als programadors crear impostos específics en una configuració "
7404 #: code:addons/account/account.py:1088
7406 msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7408 "Hauríeu d'haver seleccionat períodes que pertanyin a la mateixa companyia"
7411 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
7412 msgid "Review your Payment Terms"
7416 #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7417 msgid "Name of new entries"
7418 msgstr "Nom de nous assentaments"
7421 #: view:account.use.model:0
7422 msgid "Create Entries"
7423 msgstr "Crea assentaments"
7426 #: view:res.partner:0
7427 msgid "Information About the Bank"
7431 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7436 #: code:addons/account/account_move_line.py:759
7437 #: code:addons/account/account_move_line.py:842
7438 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
7439 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
7440 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
7441 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
7442 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7448 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
7449 msgid "Contracts/Analytic Accounts"
7453 #: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7454 msgid "Closing Cashbox"
7455 msgstr "Tancament de caixa"
7458 #: view:account.journal:0
7459 #: field:res.partner.bank,journal_id:0
7460 msgid "Account Journal"
7461 msgstr "Diari de comptabilitat"
7464 #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7465 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7466 msgid "Paid invoice"
7467 msgstr "Factura pagada"
7470 #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7472 "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7473 "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7474 "it have been reconciled."
7476 "Aquest camp mostra la següent empresa que serà triada automàticament pel "
7477 "sistema, per passar pel procés de conciliació, basant-se en l'últim dia que "
7478 "ha estat conciliada."
7481 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7486 #: field:account.tax,domain:0
7487 #: field:account.tax.template,domain:0
7492 #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7494 msgstr "Utilitza el model"
7497 #: code:addons/account/account.py:429
7499 msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
7503 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7505 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7506 "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7507 "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7508 "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7510 "Aquesta vista és utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
7511 "massivament en OpenERP. Si voleu registrar una factura de proveïdor, "
7512 "comenceu introduint l'anotació del compte de despeses. OpenERP li proposarà "
7513 "automàticament l'impost associat a aquest compte, i el \"compte a pagar\" de "
7517 #: view:account.invoice.line:0
7518 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7519 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7520 msgid "Invoice Line"
7521 msgstr "Línia factura"
7524 #: view:account.invoice.report:0
7525 msgid "Customer And Supplier Refunds"
7529 #: field:account.financial.report,sign:0
7530 msgid "Sign on Reports"
7531 msgstr "Signe en informes"
7534 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7536 msgid "The periods to generate opening entries were not found"
7540 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
7545 #: code:addons/account/account.py:3121
7551 #: report:account.invoice:0
7552 #: view:account.invoice:0
7557 #: selection:account.entries.report,move_line_state:0
7558 #: view:account.move.line:0
7559 #: selection:account.move.line,state:0
7564 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7569 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
7570 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
7571 msgid "Email Templates"
7575 #: view:account.move.line:0
7576 msgid "Optional Information"
7577 msgstr "Informació opcional"
7580 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84
7582 msgid "The journal must have default credit and debit account"
7583 msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
7586 #: report:account.general.journal:0
7591 #: selection:account.account,currency_mode:0
7596 #: help:account.move.line,date_maturity:0
7598 "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7599 "the limit date for the payment of this line."
7601 "Aquest camp s'utilitza per a assentaments a pagar i a cobrar. Podeu "
7602 "introduir la data límit per al pagament d'aquesta línia."
7605 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
7606 msgid "Multi-Currencies"
7610 #: field:account.model.line,date_maturity:0
7611 msgid "Maturity Date"
7615 #: code:addons/account/account_move_line.py:1302
7617 msgid "Bad account !"
7618 msgstr "Compte incorrecte!"
7621 #: code:addons/account/account.py:3108
7623 msgid "Sales Journal"
7624 msgstr "Diari de vendes"
7627 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7629 msgid "Open Journal Items !"
7630 msgstr "Assentaments oberts!"
7633 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7635 msgstr "Impost de factura"
7638 #: code:addons/account/account_move_line.py:1277
7640 msgid "No piece number !"
7641 msgstr "Cap tros de número!"
7644 #: view:account.financial.report:0
7645 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
7646 msgid "Account Reports Hierarchy"
7650 #: help:account.account.template,chart_template_id:0
7652 "This optional field allow you to link an account template to a specific "
7653 "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
7654 "allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
7655 "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
7656 "common to both several times)."
7660 #: view:account.move:0
7661 msgid "Unposted Journal Entries"
7665 #: view:product.product:0
7666 #: view:product.template:0
7667 msgid "Sales Properties"
7668 msgstr "Propietats de venda"
7671 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7672 msgid "Manual Reconciliation"
7673 msgstr "Conciliació manual"
7676 #: report:account.overdue:0
7677 msgid "Total amount due:"
7678 msgstr "Import total deure:"
7681 #: field:account.analytic.chart,to_date:0
7682 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7687 #: selection:account.move.line,centralisation:0
7688 #: code:addons/account/account.py:1518
7690 msgid "Currency Adjustment"
7694 #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7695 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7696 msgid "Fiscal Year to close"
7697 msgstr "Exercici fiscal a tancar"
7700 #: view:account.invoice.cancel:0
7701 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7702 msgid "Cancel Selected Invoices"
7703 msgstr "Cancela les factures seleccionades"
7706 #: help:account.account.type,report_type:0
7708 "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
7712 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_review_payment_terms_installer
7714 "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
7715 "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
7716 "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
7717 "these payment terms."
7721 #: selection:account.entries.report,month:0
7722 #: selection:account.invoice.report,month:0
7723 #: selection:analytic.entries.report,month:0
7724 #: selection:report.account.sales,month:0
7725 #: selection:report.account_type.sales,month:0
7730 #: view:account.account:0
7731 #: view:account.account.template:0
7732 #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7733 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7734 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7735 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7736 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
7738 msgid "Payable Accounts"
7739 msgstr "Comptes a pagar"
7742 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7744 msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
7748 #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7749 msgid "Templates for Account Chart"
7750 msgstr "Plantilles pel pla comptable"
7753 #: help:account.model.line,sequence:0
7755 "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
7760 #: field:account.tax.code,code:0
7761 #: field:account.tax.code.template,code:0
7766 #: view:validate.account.move:0
7767 msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7768 msgstr "Publica assentaments de diari d'un diari"
7771 #: view:product.product:0
7773 msgstr "Impostos de vendes"
7776 #: field:account.financial.report,name:0
7781 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
7782 #: selection:account.analytic.journal,type:0
7783 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7784 #: selection:account.entries.report,type:0
7785 #: selection:account.journal,type:0
7786 #: code:addons/account/account.py:3003
7792 #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7793 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7794 msgid "Account Destination"
7795 msgstr "Compte destí"
7798 #: code:addons/account/account.py:1431
7799 #: code:addons/account/account.py:1460
7800 #: code:addons/account/account.py:1467
7801 #: code:addons/account/account_invoice.py:920
7802 #: code:addons/account/account_move_line.py:1104
7803 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
7804 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:73
7805 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83
7806 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:86
7807 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
7808 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7809 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7812 msgstr "Error d'usuari"
7815 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7816 msgid "Payment of invoices"
7817 msgstr "Pagament de factures"
7820 #: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7821 #: field:account.financial.report,sequence:0
7822 #: field:account.invoice.tax,sequence:0
7823 #: view:account.journal:0
7824 #: field:account.journal.column,sequence:0
7825 #: field:account.model.line,sequence:0
7826 #: field:account.payment.term.line,sequence:0
7827 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7828 #: field:account.tax,sequence:0
7829 #: field:account.tax.code,sequence:0
7830 #: field:account.tax.template,sequence:0
7835 #: constraint:product.category:0
7836 msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
7840 #: help:account.model.line,quantity:0
7841 msgid "The optional quantity on entries."
7845 #: view:account.financial.report:0
7846 msgid "Parent Report"
7850 #: view:account.state.open:0
7855 #: view:report.account_type.sales:0
7856 msgid "Sales by Account type"
7857 msgstr "Vendes per tipus de compte"
7860 #: help:account.invoice,move_id:0
7861 msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7862 msgstr "Enllaç als assentaments generats automàticament."
7865 #: selection:account.installer,period:0
7867 msgstr "Mensualment"
7870 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7872 "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7873 "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7874 "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7875 "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7878 "Aquí podeu personalitzar la vista d'un diari existent o crear una nova "
7879 "vista. Les vistes de diaris determinen la forma en la qual podeu registrar "
7880 "assentaments en els diaris. Seleccioneu els camps que desitgeu que apareguin "
7881 "en un diari i determineu la seqüència en què apareixen. Després podeu crear "
7882 "un diari nou i associar-li una vista."
7885 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
7890 #: view:analytic.entries.report:0
7895 #: field:account.bank.statement,balance_end:0
7896 msgid "Computed Balance"
7900 #: field:account.account,parent_id:0
7901 #: field:account.financial.report,parent_id:0
7906 #: help:account.payment.term.line,days2:0
7908 "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7909 "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7910 "it's based on the beginning of the month)."
7912 "Dia del mes, introduïu -1 per a l'últim dia del mes actual. Si és positiu, "
7913 "indica el dia del pròxim mes. Introduïu 0 per a dies nets (altrament es "
7914 "calcula des de principi del mes)."
7917 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
7918 msgid "Legal Reports"
7919 msgstr "Informes legals"
7922 #: field:account.tax.code,sum_period:0
7924 msgstr "Suma del període"
7927 #: help:account.tax,sequence:0
7929 "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
7930 "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
7931 "tax children. In this case, the evaluation order is important."
7933 "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a "
7934 "major seqüència. L'ordre és important si un impost té diversos impostos "
7935 "fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
7938 #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
7939 msgid "CashBox Line"
7940 msgstr "Línia de caixa"
7943 #: view:account.partner.ledger:0
7944 #: report:account.third_party_ledger:0
7945 #: report:account.third_party_ledger_other:0
7946 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
7947 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
7948 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
7949 msgid "Partner Ledger"
7950 msgstr "Llibre major d'empresa"
7953 #: selection:account.tax.template,type:0
7958 #: code:addons/account/account.py:629
7959 #: code:addons/account/account.py:642
7960 #: code:addons/account/account.py:645
7961 #: code:addons/account/account.py:664
7962 #: code:addons/account/account.py:787
7963 #: code:addons/account/account.py:1077
7964 #: code:addons/account/account_invoice.py:732
7965 #: code:addons/account/account_invoice.py:735
7966 #: code:addons/account/account_invoice.py:738
7967 #: code:addons/account/account_move_line.py:97
7968 #: code:addons/account/account_move_line.py:750
7969 #: code:addons/account/account_move_line.py:803
7975 #: field:account.entries.report,move_line_state:0
7976 msgid "State of Move Line"
7977 msgstr "Estat de línia moviment"
7980 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
7981 msgid "Account move line reconcile"
7982 msgstr "Conciliar línia moviment"
7985 #: view:account.subscription.generate:0
7986 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
7987 msgid "Subscription Compute"
7988 msgstr "Calcula assentaments periòdics"
7991 #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
7992 #: view:account.entries.report:0
7993 #: field:account.entries.report,partner_id:0
7994 #: report:account.general.ledger:0
7995 #: report:account.general.ledger_landscape:0
7996 #: view:account.invoice:0
7997 #: field:account.invoice,partner_id:0
7998 #: field:account.invoice.line,partner_id:0
7999 #: view:account.invoice.report:0
8000 #: field:account.invoice.report,partner_id:0
8001 #: report:account.journal.period.print:0
8002 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8003 #: field:account.model.line,partner_id:0
8004 #: view:account.move:0
8005 #: field:account.move,partner_id:0
8006 #: view:account.move.line:0
8007 #: field:account.move.line,partner_id:0
8008 #: view:analytic.entries.report:0
8009 #: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8010 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8011 #: field:report.invoice.created,partner_id:0
8016 #: help:account.change.currency,currency_id:0
8017 msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8018 msgstr "Seleccioneu una moneda per aplicar en la factura."
8021 #: code:addons/account/account.py:3446
8024 "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
8028 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:108
8030 msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
8031 msgstr "No es pot %s factura esborrany/proforma/cancel.lada."
8034 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
8036 msgid "No Invoice Lines !"
8037 msgstr "No hi ha línies de factura!"
8040 #: view:account.financial.report:0
8045 #: view:account.analytic.account:0
8046 #: view:account.bank.statement:0
8047 #: field:account.bank.statement,state:0
8048 #: field:account.entries.report,move_state:0
8049 #: view:account.fiscalyear:0
8050 #: field:account.fiscalyear,state:0
8051 #: view:account.invoice:0
8052 #: field:account.invoice,state:0
8053 #: view:account.invoice.report:0
8054 #: field:account.journal.period,state:0
8055 #: field:account.move,state:0
8056 #: view:account.move.line:0
8057 #: field:account.move.line,state:0
8058 #: field:account.period,state:0
8059 #: view:account.subscription:0
8060 #: field:account.subscription,state:0
8061 #: field:report.invoice.created,state:0
8066 #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8068 "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8071 "Seleccioneu l'exercici fiscal en que desitgeu eliminar assentaments del seu "
8072 "diari de final d'exercici."
8075 #: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8077 msgstr "Impost utilitzat en"
8080 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:315
8083 "The statement balance is incorrect !\n"
8084 "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8086 "El saldo del compte no és correcte!\n"
8087 "El balanç del que s'esperava (%.2f) és diferent a la calculada un. (%.2f)"
8090 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:353
8092 msgid "The account entries lines are not in valid state."
8093 msgstr "Les línies dels assentaments comptables no estan en estat vàlid."
8096 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8098 "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
8099 "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
8100 "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
8101 "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
8102 "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
8103 "generate analytic entries on the related account."
8107 #: field:account.account.type,close_method:0
8108 msgid "Deferral Method"
8109 msgstr "Mètode tancament"
8112 #: code:addons/account/account_invoice.py:379
8114 msgid "Invoice '%s' is paid."
8115 msgstr "La factura '%s' està pagada."
8118 #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8119 msgid "Automatic entry"
8120 msgstr "Assentament automàtic"
8123 #: constraint:account.tax.code.template:0
8124 msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
8125 msgstr "Error! No podeu crear codis d'impostos recursius."
8128 #: help:account.journal,group_invoice_lines:0
8130 "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
8131 "when generating them from invoices."
8133 "Si aquesta opció està marcada, el sistema tractarà d'agrupar les línies del "
8134 "assentament quan es generin des de factures."
8137 #: help:account.account,reconcile:0
8139 "Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8143 #: help:account.period,state:0
8145 "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
8146 "monthly period it is in 'Done' state."
8148 "Quan es creen els períodes mensuals l'estat és 'Esborrany'. Al final del "
8149 "període mensual està en estat 'Realitzat'."
8152 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8153 msgid "Inverted Analytic Balance -"
8154 msgstr "Balanç analític invertit -"
8157 #: view:account.move.bank.reconcile:0
8158 msgid "Open for Bank Reconciliation"
8159 msgstr "Obre per la conciliació bancària"
8162 #: view:account.analytic.line:0
8163 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8164 msgid "Analytic Entries"
8165 msgstr "Entrades analítiques"
8168 #: view:report.account_type.sales:0
8169 msgid "This Months Sales by type"
8173 #: view:account.analytic.account:0
8174 msgid "Associated Partner"
8175 msgstr "Empresa associada"
8178 #: code:addons/account/account_invoice.py:1332
8180 msgid "You must first select a partner !"
8181 msgstr "Primer heu de seleccionar una empresa!"
8184 #: view:account.invoice:0
8185 #: field:account.invoice,comment:0
8186 msgid "Additional Information"
8187 msgstr "Informació addicional"
8190 #: help:account.invoice,state:0
8192 " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8194 "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8195 "an invoice number. \n"
8196 "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8197 "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8198 "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
8199 "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
8200 "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8204 #: view:account.invoice.report:0
8205 #: field:account.invoice.report,residual:0
8206 msgid "Total Residual"
8207 msgstr "Total residual"
8210 #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8211 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8212 msgid "Invoice's state is Open"
8213 msgstr "L'estat de la factura és Oberta"
8216 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
8218 "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
8219 "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
8222 "El pla d'impostos s'utilitza per generar els informes periòdics d'impostos. "
8223 "Veurà els impostos amb codis relatius als requisits legals d'acord al seu "
8227 #: code:addons/account/account_invoice.py:428
8230 "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
8234 #: view:account.invoice:0
8239 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8240 msgid "J.C. /Move name"
8241 msgstr "Cod. diari/Nom mov."
8244 #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
8245 msgid "Choose Fiscal Year"
8246 msgstr "Escolliu l'exercici fiscal"
8249 #: code:addons/account/account.py:3111
8251 msgid "Purchase Refund Journal"
8252 msgstr "Diari d'abonament de compres"
8255 #: help:account.tax.template,amount:0
8256 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
8258 "Per els percentatges del tipus de pagament introduïu valor % entre 0-1."
8261 #: view:account.analytic.account:0
8262 msgid "Current Accounts"
8266 #: view:account.invoice.report:0
8267 msgid "Group by Invoice Date"
8271 #: view:account.invoice.refund:0
8273 "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
8274 "ready for editing."
8276 "Modifica factura: Cancel·la la factura actual i crea una nova còpia "
8277 "preparada per editar."
8280 #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
8281 #: view:account.bank.statement:0
8282 #: field:account.bank.statement,period_id:0
8283 #: view:account.entries.report:0
8284 #: field:account.entries.report,period_id:0
8285 #: view:account.fiscalyear:0
8286 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8287 #: view:account.invoice:0
8288 #: view:account.invoice.report:0
8289 #: field:account.journal.period,period_id:0
8290 #: report:account.journal.period.print:0
8291 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8292 #: view:account.move:0
8293 #: field:account.move,period_id:0
8294 #: view:account.move.line:0
8295 #: field:account.move.line,period_id:0
8296 #: view:account.period:0
8297 #: field:account.subscription,period_nbr:0
8298 #: field:account.tax.chart,period_id:0
8299 #: field:account.treasury.report,period_id:0
8300 #: field:validate.account.move,period_id:0
8305 #: help:account.account,adjusted_balance:0
8307 "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
8308 "currency for this account."
8312 #: report:account.invoice:0
8317 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
8318 msgid "Generic Reporting"
8319 msgstr "Informes genèrics"
8322 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
8323 msgid "Write-Off Journal"
8324 msgstr "Diari de desajust"
8327 #: help:res.partner,property_payment_term:0
8329 "This payment term will be used instead of the default one for the current "
8332 "Aquest termini de pagament es farà servir en lloc del termini per defecte "
8333 "per a l'empresa actual."
8336 #: view:account.tax.template:0
8337 msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
8338 msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
8341 #: code:addons/account/account_invoice.py:1030
8344 "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
8345 "unreconcile related payment entries first!"
8349 #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
8350 msgid "Income Category Account"
8351 msgstr "Compte de la categoría d'ingressos"
8354 #: field:account.account,adjusted_balance:0
8355 msgid "Adjusted Balance"
8359 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
8360 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
8361 msgid "Fiscal Position Templates"
8362 msgstr "Plantilles de posicions fiscals"
8365 #: view:account.entries.report:0
8367 msgstr "Tipus intern"
8370 #: field:account.move.line,tax_amount:0
8371 msgid "Tax/Base Amount"
8372 msgstr "Import impostos/base"
8375 #: view:account.payment.term.line:0
8376 msgid " Valuation: Percent"
8380 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
8382 "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
8383 "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
8384 "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
8387 "Amb les factures rectficatives (abonaments) a clients podeu gestionar les "
8388 "devolucions dels seus clients. Una factura rectificativa és un document que "
8389 "abona una factura completa o parcialment. Podeu generar fàcilment factures "
8390 "rectificatives i conciliar-les directament des del formulari de factura."
8393 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
8395 "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
8396 "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
8397 "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
8398 "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
8399 "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
8400 "the start and end of the month or quarter."
8402 "Aquest menú imprimeix una declaració d'IVA basada en factures o pagaments. "
8403 "Podeu seleccionar un o diversos períodes de l'exercici fiscal. La informació "
8404 "necessària per a la declaració d'impostos és generada per OpenERP a partir "
8405 "de les factures (o pagaments, en alguns països). Aquesta informació "
8406 "s'actualitza en temps real; la qual cosa és molt útil perquè li permet "
8407 "previsualizar en qualsevol moment els impostos a pagar al principi i al "
8408 "final del mes o trimestre."
8411 #: report:account.invoice:0
8416 #: field:account.account,company_currency_id:0
8417 msgid "Company Currency"
8418 msgstr "Divisa de la companyia"
8421 #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
8422 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0
8423 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0
8424 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
8425 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
8426 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
8427 #: field:account.common.report,chart_account_id:0
8428 #: field:account.general.journal,chart_account_id:0
8429 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
8430 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
8431 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0
8432 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
8433 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
8434 #: field:accounting.report,chart_account_id:0
8435 msgid "Chart of Account"
8436 msgstr "Pla comptable"
8439 #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
8440 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
8445 #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
8446 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0
8447 msgid "Ending Balance"
8448 msgstr "Saldo final"
8451 #: help:account.move.line,blocked:0
8453 "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8454 "associated partner"
8456 "Podeu marcar aquesta opció per indicar aquest assentament com un litigi amb "
8457 "l'empresa associada."
8460 #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8461 #: view:account.move.line.reconcile:0
8462 msgid "Partial Reconcile"
8463 msgstr "Conciliació parcial"
8466 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8467 msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8468 msgstr "Balanç analític invertit"
8471 #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8472 msgid "Account Common Report"
8473 msgstr "Informe comú"
8476 #: view:account.invoice.report:0
8477 #: view:analytic.entries.report:0
8478 msgid "current month"
8482 #: code:addons/account/account.py:1052
8485 "No period defined for this date: %s !\n"
8486 "Please create one."
8490 #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8491 msgid "Automatic import of the bank sta"
8492 msgstr "Importació automàtica de l'extracte bancari"
8495 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8496 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8497 msgid "Journal Views"
8498 msgstr "Vistes de diari"
8501 #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8502 msgid "Move bank reconcile"
8503 msgstr "Concilia moviments banc"
8506 #: field:account.financial.report,account_type_ids:0
8507 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8508 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8509 msgid "Account Types"
8510 msgstr "Tipus de comptes"
8513 #: view:account.payment.term.line:0
8514 msgid " Value amount: n.a"
8518 #: view:account.automatic.reconcile:0
8519 #: view:account.move:0
8520 #: view:account.move.line:0
8521 #: view:account.move.line.reconcile:0
8522 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
8523 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8524 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8525 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8526 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8528 msgid "Reconciliation"
8529 msgstr "Conciliació"
8532 #: view:account.chart.template:0
8533 #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8534 msgid "Receivable Account"
8535 msgstr "Compte a cobrar"
8538 #: view:account.invoice:0
8540 "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
8541 "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
8542 "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
8543 "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
8544 "You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
8545 "process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
8549 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8550 msgid "Fiscalyear Close state"
8551 msgstr "Tanca l'estat del exercici fiscal"
8554 #: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8555 msgid "Refund Journal"
8556 msgstr "Diari reintegrament"
8559 #: report:account.account.balance:0
8560 #: report:account.central.journal:0
8561 #: report:account.general.journal:0
8562 #: report:account.general.ledger:0
8563 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8564 #: report:account.partner.balance:0
8569 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8571 "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8572 "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8573 "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8574 "to your customers."
8576 "Amb les factures de client podeu crear i gestionar les factures de venda "
8577 "emeses als seus clients. OpenERP pot generar automàticament factures "
8578 "esborrany des de les comandes o des d'albarans. Només haureu de confirmar-"
8579 "les abans de ser enviades als seus clients."
8582 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
8585 "In order to close a period, you must first post related journal entries."
8589 #: view:account.entries.report:0
8590 #: view:board.board:0
8591 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8592 msgid "Company Analysis"
8593 msgstr "Anàlisi de la companyia"
8596 #: help:account.invoice,account_id:0
8597 msgid "The partner account used for this invoice."
8598 msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura."
8601 #: code:addons/account/account.py:3296
8607 #: view:account.analytic.account:0
8612 #: field:account.tax.code,parent_id:0
8613 #: view:account.tax.code.template:0
8614 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8619 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8620 msgid "Payment Term Line"
8621 msgstr "Línia de termini de pagament"
8624 #: code:addons/account/account.py:3109
8626 msgid "Purchase Journal"
8627 msgstr "Diari de compres"
8630 #: view:account.invoice.refund:0
8631 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8633 "Factura rectficativa: Crea la factura d'abonament, preparada per editar-la."
8636 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8641 #: view:account.vat.declaration:0
8642 msgid "Print Tax Statement"
8643 msgstr "Imprimeix declaració d'impostots"
8646 #: view:account.model.line:0
8647 msgid "Journal Entry Model Line"
8648 msgstr "Línia de model del assentament"
8651 #: view:account.invoice:0
8652 #: field:account.invoice,date_due:0
8653 #: view:account.invoice.report:0
8654 #: field:account.invoice.report,date_due:0
8655 #: field:report.invoice.created,date_due:0
8657 msgstr "Data venciment"
8660 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8661 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8666 #: view:account.journal:0
8667 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8668 msgstr "Tipus de comptes permeses (buit per cap control)"
8671 #: view:res.partner:0
8672 msgid "Supplier Accounting Properties"
8673 msgstr "Propietats de comptabilitat del proveïdor"
8676 #: help:account.move.line,amount_residual:0
8678 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8679 "in the company currency."
8681 "L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la moneda "
8685 #: view:account.tax.code:0
8687 msgstr "Estadístiques"
8690 #: field:account.analytic.chart,from_date:0
8691 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8696 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8697 msgid "Fiscalyear Close"
8698 msgstr "Tancament del exercici fiscal"
8701 #: sql_constraint:account.account:0
8702 msgid "The code of the account must be unique per company !"
8703 msgstr "El codi del compte ha de ser únic per companyia!"
8706 #: view:account.invoice:0
8707 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8708 msgid "Unpaid Invoices"
8709 msgstr "Factures impagades"
8712 #: code:addons/account/account_invoice.py:495
8714 msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
8718 #: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8719 msgid "Debit amount"
8720 msgstr "Import deure"
8723 #: view:board.board:0
8724 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8729 #: view:account.aged.trial.balance:0
8730 #: view:account.analytic.balance:0
8731 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
8732 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8733 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
8734 #: view:account.analytic.journal.report:0
8735 #: view:account.common.report:0
8740 #: view:account.journal:0
8741 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8742 msgstr "Comptes permeses (buit per cap control)"
8745 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
8746 msgid "Template Account Fiscal Mapping"
8747 msgstr "Plantilla d'assignació de comptes fiscals"
8750 #: view:board.board:0
8751 msgid "Draft Customer Invoices"
8752 msgstr "Factures de client esborrany"
8755 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8756 msgid "Miscellaneous"
8760 #: help:res.partner,debit:0
8761 msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8762 msgstr "Import total que heu de pagar a aquest proveïdor."
8765 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8766 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8767 msgid "Analytic Costs"
8768 msgstr "Costos analítics"
8771 #: field:account.analytic.journal,name:0
8772 #: report:account.general.journal:0
8773 #: field:account.journal,name:0
8774 msgid "Journal Name"
8778 #: view:account.move.line:0
8779 msgid "Next Partner Entries to reconcile"
8783 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
8784 msgid "Smallest Text"
8788 #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
8789 msgid "Invoicing & Payments"
8793 #: help:account.invoice,internal_number:0
8795 "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8798 "Número únic de la factura, calculat automàticament quan es valida la factura."
8801 #: constraint:account.bank.statement.line:0
8803 "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8806 "L'import del rebut ha de ser del mateix import que el de la línia del "
8810 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
8811 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
8816 #: help:account.chart,fiscalyear:0
8817 msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8818 msgstr "Deixar-ho buit per obrir tots els exercicis fiscals."
8821 #: code:addons/account/account_move_line.py:1105
8823 msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8824 msgstr "El moviment comptable (%s) per a centralització ha estat confirmat!"
8827 #: help:account.move.line,amount_currency:0
8829 "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8832 "L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient "
8836 #: code:addons/account/account.py:1307
8839 "You can not validate a non-balanced entry !\n"
8840 "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
8841 "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
8845 #: view:account.account:0
8846 #: report:account.analytic.account.journal:0
8847 #: field:account.bank.statement,currency:0
8848 #: report:account.central.journal:0
8849 #: view:account.entries.report:0
8850 #: field:account.entries.report,currency_id:0
8851 #: report:account.general.journal:0
8852 #: report:account.general.ledger:0
8853 #: report:account.general.ledger_landscape:0
8854 #: field:account.invoice,currency_id:0
8855 #: field:account.invoice.report,currency_id:0
8856 #: field:account.journal,currency:0
8857 #: report:account.journal.period.print:0
8858 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8859 #: field:account.model.line,currency_id:0
8860 #: view:account.move:0
8861 #: view:account.move.line:0
8862 #: field:account.move.line,currency_id:0
8863 #: report:account.third_party_ledger:0
8864 #: report:account.third_party_ledger_other:0
8865 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8866 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency
8867 #: field:report.account.sales,currency_id:0
8868 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8869 #: field:report.invoice.created,currency_id:0
8870 #: field:res.partner.bank,currency_id:0
8875 #: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8877 "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8879 "Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de línies d'extracte "
8883 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8884 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8886 "El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura."
8889 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
8891 "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
8892 "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
8893 "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
8894 "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
8895 "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
8896 "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
8899 "Defineix l'exercici fiscal de la seva companyia d'acord a les seves "
8900 "necessitats. Un exercici fiscal és un període al final d'aquest es tanquen "
8901 "els comptes (normalment 12 mesos). L'exercici fiscal, normalment, és "
8902 "referencia amb l'any en el que acaba. Per exemple, si l'exercici fiscal "
8903 "d'una companyia acaba el 30 de novembre de 2013, llavors tot el que hi hagi "
8904 "entre l'1 de desembre de 2012 i el 30 de novembre de 2013 es referencia com "
8905 "EF2013. No esteu obligats a seguir l'any del calendari real."
8908 #: view:account.entries.report:0
8909 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8910 msgid "Reconciled entries"
8911 msgstr "Assentaments conciliats"
8914 #: field:account.invoice,address_contact_id:0
8915 msgid "Contact Address"
8916 msgstr "Adreça contacte"
8919 #: code:addons/account/account.py:2256
8921 msgid "Wrong model !"
8925 #: field:account.invoice.refund,period:0
8926 msgid "Force period"
8927 msgstr "Força període"
8930 #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
8931 msgid "Print Account Partner Balance"
8932 msgstr "Imprimeix balanç comptable de l'empresa"
8935 #: help:account.financial.report,sign:0
8937 "For accounts that are typically more debited than credited and that you "
8938 "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
8939 "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
8940 "accounts that are typically more credited than debited and that you would "
8941 "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
8945 #: field:res.partner,contract_ids:0
8950 #: field:account.cashbox.line,ending_id:0
8951 #: field:account.cashbox.line,starting_id:0
8952 #: field:account.entries.report,reconcile_id:0
8953 #: field:account.financial.report,balance:0
8958 #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
8959 #: code:addons/account/account.py:3113
8961 msgid "Opening Entries Journal"
8962 msgstr "Diari assentaments d'obertura"
8965 #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
8966 msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
8967 msgstr "Factures en esborrany són comprovades, validades i impreses."
8970 #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
8972 "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
8973 "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
8974 "Profilt & Loss Report"
8976 "Aquest compte s'utilitza per transferir les Pèrdues/Guanys (si és un Guany: "
8977 "Import serà afegit, Pèrdua: Import serà deduït), que es calcula en l'informe "
8978 "de Pèrdues i Guanys."
8981 #: code:addons/account/account_invoice.py:808
8983 msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
8987 #: view:account.move:0
8988 #: field:account.move,narration:0
8989 #: view:account.move.line:0
8990 #: field:account.move.line,narration:0
8991 msgid "Internal Note"
8995 #: view:report.account.sales:0
8996 msgid "This year's Sales by type"
9000 #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9001 msgid "Cost Ledger for Period"
9002 msgstr "Resum de costos per període"
9005 #: help:account.tax,child_depend:0
9006 #: help:account.tax.template,child_depend:0
9008 "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9009 "than on the total amount."
9011 "Indica si el càlcul d'impostos es basa en el càlcul dels impostos fills en "
9012 "comptes de l'import total."
9015 #: selection:account.tax,applicable_type:0
9016 msgid "Given by Python Code"
9017 msgstr "Calculat per codi Python"
9020 #: field:account.analytic.journal,code:0
9021 msgid "Journal Code"
9025 #: help:account.tax.code,sign:0
9027 "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
9028 "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
9029 "to add/substract it."
9031 "Podeu indicar aquí el coeficient que s'utilitzarà quan es consolidi l'import "
9032 "d'aquest codi dins del seu pare. Per exemple, indiqueu 1/-1 si desitgeu "
9033 "sumar/restar l'import."
9036 #: view:account.invoice:0
9037 #: field:account.move.line,amount_residual:0
9038 #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
9039 msgid "Residual Amount"
9040 msgstr "Import residual"
9043 #: field:account.invoice,move_lines:0
9044 #: field:account.move.reconcile,line_id:0
9049 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_financial_accounts_installer
9050 msgid "Review your Financial Accounts"
9054 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9055 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
9056 msgid "Open Journal"
9060 #: report:account.analytic.account.journal:0
9065 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9066 #: report:account.analytic.account.journal:0
9067 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9069 msgstr "Període des de"
9072 #: code:addons/account/account.py:3110
9074 msgid "Sales Refund Journal"
9075 msgstr "Diari d'abonament de vendes"
9078 #: view:account.move:0
9079 #: view:account.move.line:0
9080 #: view:account.payment.term:0
9085 #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9086 msgid "Registered payment"
9087 msgstr "Pagament registrat"
9090 #: view:account.fiscalyear.close.state:0
9091 msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9092 msgstr "Tancament d'estats d'exercicis i períodes fiscals"
9095 #: view:account.analytic.line:0
9096 msgid "Product Information"
9097 msgstr "Informació del producte"
9100 #: report:account.analytic.account.journal:0
9101 #: view:account.move:0
9102 #: view:account.move.line:0
9103 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9108 #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9109 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9110 msgid "Create Invoice"
9111 msgstr "Crea factura"
9114 #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
9115 msgid "Purchase Tax(%)"
9116 msgstr "Impost de la compra (%)"
9119 #: code:addons/account/account_invoice.py:810
9121 msgid "Please create some invoice lines."
9122 msgstr "Creeu algunes línies de factura"
9125 #: report:account.overdue:0
9126 msgid "Dear Sir/Madam,"
9127 msgstr "Estimat Sr./Sra.,"
9130 #: field:account.vat.declaration,display_detail:0
9131 msgid "Display Detail"
9135 #: code:addons/account/account.py:3118
9141 #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
9143 "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
9144 "accounts. These generate draft invoices."
9146 "Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) "
9147 "provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrany."
9150 #: help:account.journal,view_id:0
9152 "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
9153 "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
9154 "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
9157 "Estableix la vista utilitzada quan s'escriuen o consulten assentaments en "
9158 "aquest diari. La vista li indica a OpenERP quins camps han de ser visibles, "
9159 "requerits o de només lectura, i en quin ordre. Podeu crear la seva pròpia "
9160 "vista en cada diari per introduir anotacions més ràpid."
9163 #: field:account.period,date_stop:0
9164 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
9165 msgid "End of Period"
9166 msgstr "Fi de període"
9169 #: field:account.account,financial_report_ids:0
9170 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0
9171 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
9172 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
9173 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
9174 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
9175 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
9176 msgid "Financial Reports"
9180 #: report:account.account.balance:0
9181 #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
9182 #: field:account.balance.report,period_from:0
9183 #: report:account.central.journal:0
9184 #: field:account.central.journal,period_from:0
9185 #: field:account.common.account.report,period_from:0
9186 #: field:account.common.journal.report,period_from:0
9187 #: field:account.common.partner.report,period_from:0
9188 #: field:account.common.report,period_from:0
9189 #: report:account.general.journal:0
9190 #: field:account.general.journal,period_from:0
9191 #: report:account.general.ledger:0
9192 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9193 #: report:account.partner.balance:0
9194 #: field:account.partner.balance,period_from:0
9195 #: field:account.partner.ledger,period_from:0
9196 #: field:account.print.journal,period_from:0
9197 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0
9198 #: report:account.third_party_ledger:0
9199 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9200 #: report:account.vat.declaration:0
9201 #: field:account.vat.declaration,period_from:0
9202 #: field:accounting.report,period_from:0
9203 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0
9204 msgid "Start Period"
9205 msgstr "Període inicial"
9208 #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
9209 msgid "Analysis Direction"
9210 msgstr "Direcció anàlisi"
9213 #: field:res.partner,ref_companies:0
9214 msgid "Companies that refers to partner"
9215 msgstr "Companyies que es refereixen a l'empresa"
9218 #: view:account.journal:0
9219 #: field:account.journal.column,view_id:0
9220 #: view:account.journal.view:0
9221 #: field:account.journal.view,name:0
9222 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
9223 msgid "Journal View"
9224 msgstr "Vista diari"
9227 #: view:account.move.line:0
9228 #: code:addons/account/account_move_line.py:1046
9230 msgid "Total credit"
9231 msgstr "Total haver"
9234 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
9235 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
9237 "El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura. "
9240 #: report:account.overdue:0
9241 msgid "Best regards."
9242 msgstr "Atentament,"
9245 #: view:account.invoice:0
9250 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
9251 msgid "Tax Code Template"
9252 msgstr "Plantilla codis d'impostos"
9255 #: report:account.overdue:0
9256 msgid "Document: Customer account statement"
9257 msgstr "Document: Estat comptable del client"
9260 #: field:account.account.type,report_type:0
9261 msgid "P&L / BS Category"
9262 msgstr "Categoria Balanç / PiG"
9265 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
9267 "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
9268 "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
9269 "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
9272 "Amb factures rectificatives de proveïdor podeu gestionar les factures "
9273 "d'abonament que rebi dels seus proveïdors. Una factura rectificativa és un "
9274 "document que abona una factura total o parcialment. Podeu generar fàcilment "
9275 "factures rectificatives i conciliar-les directament des del formulari de "
9279 #: view:account.account.template:0
9280 msgid "Receivale Accounts"
9281 msgstr "Comptes a cobrar"
9284 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
9285 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
9286 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
9287 msgid "Bank Statements"
9288 msgstr "Extractes bancaris"
9291 #: field:account.account,balance:0
9292 #: report:account.account.balance:0
9293 #: selection:account.account.type,close_method:0
9294 #: report:account.analytic.account.balance:0
9295 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9296 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9297 #: report:account.central.journal:0
9298 #: field:account.entries.report,balance:0
9299 #: report:account.general.journal:0
9300 #: report:account.general.ledger:0
9301 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9302 #: field:account.invoice,residual:0
9303 #: field:account.move.line,balance:0
9304 #: report:account.partner.balance:0
9305 #: selection:account.payment.term.line,value:0
9306 #: selection:account.tax,type:0
9307 #: selection:account.tax.template,type:0
9308 #: report:account.third_party_ledger:0
9309 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9310 #: field:account.treasury.report,balance:0
9311 #: field:report.account.receivable,balance:0
9312 #: field:report.aged.receivable,balance:0
9314 msgstr "Saldo pendent"
9317 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
9318 msgid "Manually or automatically entered in the system"
9319 msgstr "Introduït manualment o automàticament en el sistema"
9322 #: report:account.account.balance:0
9323 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9324 msgid "Display Account"
9325 msgstr "Mostra compte"
9328 #: view:account.account.type:0
9329 msgid "Closing Method"
9330 msgstr "Mètode de tancament"
9333 #: selection:account.account,type:0
9334 #: selection:account.account.template,type:0
9335 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
9336 #: selection:account.entries.report,type:0
9341 #: view:report.account.sales:0
9342 #: view:report.account_type.sales:0
9343 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9348 #: view:board.board:0
9349 msgid "Account Board"
9350 msgstr "Taulell de comptabilitat"
9353 #: view:account.model:0
9354 #: field:account.model,legend:0
9359 #: view:account.analytic.account:0
9360 msgid "Contract Data"
9364 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
9366 "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
9367 "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
9368 "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
9369 "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
9370 "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
9372 "Aquesta vista és utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
9373 "massivament en OpenERP. Si voleu registrar una factura de client, "
9374 "seleccioneu el diari i el període en la barra d'eines de cerca. Després, "
9375 "comenceu introduint l'anotació del compte d'ingressos. OpenERP li proposarà "
9376 "automàticament l'impost associat a aquest compte, i el \"compte a cobrar\" "
9380 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
9382 msgid "You must select accounts to reconcile"
9383 msgstr "Heu de seleccionar els comptes per a conciliar"
9386 #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
9387 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
9389 "Els assentaments comptables són la primera entrada de la conciliació."
9392 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
9394 "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
9395 "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
9396 "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
9397 "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
9398 "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
9401 "Aquí podeu definir un període fiscal, un interval de temps dins de "
9402 "l'exercici fiscal de la seva companyia. Un període comptable típicament és "
9403 "un mes o un trimestre. Normalment, correspon als períodes de la declaració "
9404 "d'impostos. Creeu i gestioneu períodes aquí i decideix quin període s'haurà "
9405 "de tancar o deixar obert depenent de les activitats de la seva companyia en "
9406 "un període específic."
9409 #: report:account.third_party_ledger:0
9410 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9412 msgstr "Filtres per"
9415 #: model:process.node,note:account.process_node_manually0
9416 #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
9417 msgid "Manual entry"
9418 msgstr "Entrada manual"
9421 #: report:account.general.ledger:0
9422 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9423 #: report:account.journal.period.print:0
9424 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9425 #: field:account.move.line,move_id:0
9426 #: field:analytic.entries.report,move_id:0
9431 #: code:addons/account/account_move_line.py:1153
9433 msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
9434 msgstr "No es pot canviar l'impost, ha d'eliminar i recrear les línies!"
9437 #: view:analytic.entries.report:0
9438 msgid "Analytic Entries of last 365 days"
9442 #: report:account.central.journal:0
9447 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
9448 msgid "Bank statements"
9449 msgstr "Extractes Bancaris"
9452 #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
9454 "Creates an account with the selected template under this existing parent."
9456 "Crea una compte, amb la plantilla seleccionada, sota el pare existent."
9459 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
9460 msgid "Date of the day"
9461 msgstr "Data del dia"
9464 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9467 "You have to define the bank account\n"
9468 "in the journal definition for reconciliation."
9470 "Heu de definir el compte del banc\n"
9471 "en la definició del diari per a conciliar."
9474 #: view:account.move.line.reconcile:0
9475 msgid "Reconciliation Transactions"
9476 msgstr "Conciliació de transaccions"
9479 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9480 msgid "Common Report"
9481 msgstr "Informe comú"
9484 #: view:account.account:0
9485 #: field:account.account,child_consol_ids:0
9486 msgid "Consolidated Children"
9487 msgstr "Fills consolidats"
9490 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:87
9493 "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9494 "state option checked!"
9496 "El diari ha de tenir una contrapartida centralitzada sense l'opció d'ometre "
9497 "l'estat esborrany marcat!"
9500 #: view:account.invoice.report:0
9501 msgid "Customer And Supplier Invoices"
9505 #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9506 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9507 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9508 msgid "Payment entries"
9509 msgstr "Assentaments de pagament"
9512 #: selection:account.entries.report,month:0
9513 #: selection:account.invoice.report,month:0
9514 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9515 #: selection:report.account.sales,month:0
9516 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9521 #: view:account.account:0
9522 msgid "Chart of accounts"
9523 msgstr "Pla comptable"
9526 #: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9527 msgid "Subscription"
9528 msgstr "Assentament periòdic"
9531 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9532 msgid "Account Analytic Balance"
9533 msgstr "Balanç del saldo analític"
9536 #: code:addons/account/account.py:412
9539 "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
9544 #: report:account.account.balance:0
9545 #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9546 #: field:account.balance.report,period_to:0
9547 #: report:account.central.journal:0
9548 #: field:account.central.journal,period_to:0
9549 #: field:account.common.account.report,period_to:0
9550 #: field:account.common.journal.report,period_to:0
9551 #: field:account.common.partner.report,period_to:0
9552 #: field:account.common.report,period_to:0
9553 #: report:account.general.journal:0
9554 #: field:account.general.journal,period_to:0
9555 #: report:account.general.ledger:0
9556 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9557 #: report:account.partner.balance:0
9558 #: field:account.partner.balance,period_to:0
9559 #: field:account.partner.ledger,period_to:0
9560 #: field:account.print.journal,period_to:0
9561 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9562 #: report:account.third_party_ledger:0
9563 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9564 #: report:account.vat.declaration:0
9565 #: field:account.vat.declaration,period_to:0
9566 #: field:accounting.report,period_to:0
9567 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0
9569 msgstr "Període final"
9572 #: field:account.move.line,date_maturity:0
9574 msgstr "Data de venciment"
9577 #: view:account.move.journal:0
9578 msgid "Standard Entries"
9579 msgstr "Assentaments estàndars"
9582 #: help:account.journal,type:0
9584 "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
9585 "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
9586 "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
9587 "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
9592 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9593 msgid "Account Subscription"
9594 msgstr "Subscripció de comptabilitat"
9597 #: report:account.overdue:0
9598 msgid "Maturity date"
9599 msgstr "Data venciment"
9602 #: view:account.subscription:0
9603 msgid "Entry Subscription"
9604 msgstr "Assentament periòdic"
9607 #: report:account.account.balance:0
9608 #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9609 #: field:account.balance.report,date_from:0
9610 #: report:account.central.journal:0
9611 #: field:account.central.journal,date_from:0
9612 #: field:account.common.account.report,date_from:0
9613 #: field:account.common.journal.report,date_from:0
9614 #: field:account.common.partner.report,date_from:0
9615 #: field:account.common.report,date_from:0
9616 #: field:account.fiscalyear,date_start:0
9617 #: report:account.general.journal:0
9618 #: field:account.general.journal,date_from:0
9619 #: report:account.general.ledger:0
9620 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9621 #: field:account.installer,date_start:0
9622 #: report:account.partner.balance:0
9623 #: field:account.partner.balance,date_from:0
9624 #: field:account.partner.ledger,date_from:0
9625 #: field:account.print.journal,date_from:0
9626 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9627 #: field:account.subscription,date_start:0
9628 #: report:account.third_party_ledger:0
9629 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9630 #: field:account.vat.declaration,date_from:0
9631 #: field:accounting.report,date_from:0
9632 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0
9634 msgstr "Data inicial"
9637 #: help:account.invoice,reconciled:0
9639 "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
9640 "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
9644 #: view:account.invoice:0
9645 #: view:account.invoice.report:0
9646 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9647 msgid "Draft Invoices"
9648 msgstr "Factures esborrany"
9651 #: selection:account.account.type,close_method:0
9652 #: view:account.entries.report:0
9653 #: view:account.move.line:0
9654 msgid "Unreconciled"
9655 msgstr "No conciliat"
9658 #: code:addons/account/account_invoice.py:828
9661 msgstr "Total erroni!"
9664 #: field:account.journal,sequence_id:0
9665 msgid "Entry Sequence"
9666 msgstr "Seqüència de l'assentament"
9669 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9671 "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9672 "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9673 "but depending on your countries or company needs, you could also have "
9674 "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9675 "accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9676 "open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9677 "want to lock this period for tax related calculation."
9679 "Un període és una termini de temps fiscal durant la qual s'han de registrar "
9680 "en assentaments, les activitats relacionades amb la comptabilitat. "
9681 "Normalment, és un període mensual però, depenent del país i les necessitats "
9682 "de la seva companyia, podríeu utilitzar també períodes trimestrals (per "
9683 "exemple en Espanya les PIMES habitualment utilitzen períodes trimestrals). "
9684 "Tancar un període impedeix registrar nous assentaments, qualsevol nou "
9685 "assentament haurà d'anotar-se en el següent període obert. Tanca un període "
9686 "quan no tingueu que escriure nous assentaments i desitgeu bloquejar aquest "
9687 "període per motius relacionats amb el càlcul d'impostos."
9690 #: view:account.analytic.account:0
9695 #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9696 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9697 msgid "From analytic accounts"
9698 msgstr "Des de comptes analítics"
9701 #: field:account.period,name:0
9703 msgstr "Nom de període"
9706 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9711 #: field:account.account,active:0
9712 #: field:account.analytic.journal,active:0
9713 #: field:account.fiscal.position,active:0
9714 #: field:account.journal.period,active:0
9715 #: field:account.payment.term,active:0
9716 #: field:account.tax,active:0
9721 #: view:accounting.report:0
9726 #: code:addons/account/account_invoice.py:372
9728 msgid "Unknown Error"
9729 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
9732 #: help:res.partner,property_account_payable:0
9734 "This account will be used instead of the default one as the payable account "
9735 "for the current partner"
9737 "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a "
9738 "pagar per l'empresa actual."
9741 #: field:account.period,special:0
9742 msgid "Opening/Closing Period"
9743 msgstr "Període d'obertura/tancament"
9746 #: field:account.account,currency_id:0
9747 #: field:account.account.template,currency_id:0
9748 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9749 msgid "Secondary Currency"
9750 msgstr "Divisa secundària"
9753 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9754 msgid "Validate Account Move"
9755 msgstr "Valida moviment comptable"
9758 #: field:account.account,credit:0
9759 #: report:account.account.balance:0
9760 #: report:account.analytic.account.balance:0
9761 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9762 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9763 #: report:account.central.journal:0
9764 #: field:account.entries.report,credit:0
9765 #: report:account.general.journal:0
9766 #: report:account.general.ledger:0
9767 #: report:account.general.ledger_landscape:0
9768 #: report:account.journal.period.print:0
9769 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9770 #: field:account.model.line,credit:0
9771 #: field:account.move.line,credit:0
9772 #: report:account.partner.balance:0
9773 #: report:account.third_party_ledger:0
9774 #: report:account.third_party_ledger_other:0
9775 #: field:account.treasury.report,credit:0
9776 #: report:account.vat.declaration:0
9777 #: field:report.account.receivable,credit:0
9782 #: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9784 "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9785 "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9788 "Podeu seleccionar aquí el diari a utilitzar per a la factura rectificativa "
9789 "(abonament) que es crearà. Si deixeu aquest camp buit, s'utilitzarà el "
9790 "mateix diari que la factura actual."
9793 #: selection:account.account.type,report_type:0
9794 #: code:addons/account/account.py:181
9796 msgid "Profit & Loss (Income account)"
9800 #: constraint:account.account:0
9802 "Configuration Error! \n"
9803 "You can not select an account type with a deferral method different of "
9804 "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
9808 #: view:account.model:0
9809 msgid "Journal Entry Model"
9810 msgstr "Model d'assentament"
9813 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9816 "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9818 "Please define partner on it!"
9820 "La data de venciment, de l'anotació, generada per la línia del model '%s' es "
9821 "basa en el termini de pagament de l'empresa.\n"
9822 "Si us plau, definiu l'empresa en ell!"
9825 #: field:account.cashbox.line,number:0
9826 #: field:account.invoice,number:0
9827 #: field:account.move,name:0
9832 #: report:account.analytic.account.journal:0
9833 #: selection:account.analytic.journal,type:0
9834 #: selection:account.bank.statement.line,type:0
9835 #: selection:account.journal,type:0
9840 #: view:analytic.entries.report:0
9841 msgid "Analytic Entries of last 30 days"
9845 #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
9846 #: selection:account.balance.report,filter:0
9847 #: selection:account.central.journal,filter:0
9848 #: view:account.chart:0
9849 #: selection:account.common.account.report,filter:0
9850 #: selection:account.common.journal.report,filter:0
9851 #: selection:account.common.partner.report,filter:0
9852 #: view:account.common.report:0
9853 #: selection:account.common.report,filter:0
9854 #: view:account.fiscalyear:0
9855 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0
9856 #: selection:account.general.journal,filter:0
9857 #: field:account.installer,period:0
9858 #: selection:account.partner.balance,filter:0
9859 #: selection:account.partner.ledger,filter:0
9860 #: view:account.print.journal:0
9861 #: selection:account.print.journal,filter:0
9862 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0
9863 #: report:account.vat.declaration:0
9864 #: view:account.vat.declaration:0
9865 #: selection:account.vat.declaration,filter:0
9866 #: view:accounting.report:0
9867 #: selection:accounting.report,filter:0
9868 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0
9869 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
9870 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
9871 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9876 #: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9877 msgid "Currency Rate"
9878 msgstr "Tipus de canvi"
9881 #: view:account.account:0
9882 #: field:account.account,tax_ids:0
9883 #: field:account.account.template,tax_ids:0
9884 msgid "Default Taxes"
9885 msgstr "Impostos per defecte"
9888 #: selection:account.entries.report,month:0
9889 #: selection:account.invoice.report,month:0
9890 #: selection:analytic.entries.report,month:0
9891 #: selection:report.account.sales,month:0
9892 #: selection:report.account_type.sales,month:0
9897 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
9898 msgid "Profit (Loss) to report"
9902 #: view:account.move.line.reconcile.select:0
9903 msgid "Open for Reconciliation"
9904 msgstr "Obre per a conciliació"
9907 #: field:account.account,parent_left:0
9909 msgstr "Pare esquerra"
9912 #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9914 "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9915 "invoice is already reconciled"
9917 "Factura rectficativa (abonament) basada en aquest tipus. No podeu modificar "
9918 "i cancel·lar si la factura ja està conciliada."
9921 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9922 msgid "Title 2 (bold)"
9926 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9927 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9928 msgid "Supplier Invoices"
9929 msgstr "Factures de proveïdor"
9932 #: view:account.analytic.line:0
9933 #: field:account.analytic.line,product_id:0
9934 #: view:account.entries.report:0
9935 #: field:account.entries.report,product_id:0
9936 #: field:account.invoice.line,product_id:0
9937 #: view:account.invoice.report:0
9938 #: field:account.invoice.report,product_id:0
9939 #: field:account.move.line,product_id:0
9940 #: view:analytic.entries.report:0
9941 #: field:analytic.entries.report,product_id:0
9942 #: field:report.account.sales,product_id:0
9943 #: field:report.account_type.sales,product_id:0
9948 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
9950 "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
9951 "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
9952 "of original entry to a ledger book."
9954 "El procés de validació d'assentaments, també anomenat 'assentar', "
9955 "transfereix els imports del deure i del haver de l'anotació original a un "
9959 #: help:account.bank.statement,state:0
9961 "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
9962 "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
9966 #: model:ir.model,name:account.model_account_period
9967 msgid "Account period"
9968 msgstr "Període comptable"
9971 #: view:account.subscription:0
9972 msgid "Remove Lines"
9973 msgstr "Elimina línies"
9976 #: view:account.report.general.ledger:0
9978 "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
9979 "with details of all your account journals"
9981 "Aquest informe li permet imprimir o generar un pdf del seu llibre major amb "
9982 "el detall de tots els seus diaris comptables."
9985 #: selection:account.account,type:0
9986 #: selection:account.account.template,type:0
9987 #: selection:account.entries.report,type:0
9992 #: view:account.account:0
9993 #: field:account.account,type:0
9994 #: view:account.account.template:0
9995 #: field:account.account.template,type:0
9996 #: field:account.entries.report,type:0
9997 msgid "Internal Type"
9998 msgstr "Tipus intern"
10001 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10002 msgid "Running Subscriptions"
10003 msgstr "Assentaments periòdics en procés"
10006 #: view:report.account.sales:0
10007 #: view:report.account_type.sales:0
10008 #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
10010 msgstr "Aquest mes"
10013 #: view:account.analytic.balance:0
10014 #: view:account.analytic.cost.ledger:0
10015 #: view:account.analytic.inverted.balance:0
10016 #: view:account.analytic.journal.report:0
10017 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
10018 msgid "Select Period"
10019 msgstr "Selecciona període"
10022 #: view:account.entries.report:0
10023 #: selection:account.entries.report,move_state:0
10024 #: view:account.move:0
10025 #: selection:account.move,state:0
10026 #: view:account.move.line:0
10031 #: report:account.account.balance:0
10032 #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10033 #: field:account.balance.report,date_to:0
10034 #: report:account.central.journal:0
10035 #: field:account.central.journal,date_to:0
10036 #: field:account.common.account.report,date_to:0
10037 #: field:account.common.journal.report,date_to:0
10038 #: field:account.common.partner.report,date_to:0
10039 #: field:account.common.report,date_to:0
10040 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10041 #: report:account.general.journal:0
10042 #: field:account.general.journal,date_to:0
10043 #: report:account.general.ledger:0
10044 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10045 #: field:account.installer,date_stop:0
10046 #: report:account.partner.balance:0
10047 #: field:account.partner.balance,date_to:0
10048 #: field:account.partner.ledger,date_to:0
10049 #: field:account.print.journal,date_to:0
10050 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0
10051 #: report:account.third_party_ledger:0
10052 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10053 #: field:account.vat.declaration,date_to:0
10054 #: field:accounting.report,date_to:0
10055 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0
10057 msgstr "Data final"
10060 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
10061 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
10062 msgid "Cancel Opening Entries"
10063 msgstr "Cancel·la assentaments d'obertura"
10066 #: field:account.payment.term.line,days2:0
10067 msgid "Day of the Month"
10068 msgstr "Dia del mes"
10071 #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
10072 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
10074 msgstr "Origen impost"
10077 #: view:ir.sequence:0
10078 msgid "Fiscal Year Sequences"
10079 msgstr "Seqüències exercicis fiscals"
10082 #: selection:account.financial.report,display_detail:0
10087 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:102
10089 msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
10091 "No s'ha definit un compte d'ingressos per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
10094 #: constraint:account.move.line:0
10095 msgid "You can not create journal items on closed account."
10099 #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
10100 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
10101 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
10102 msgid "Unrealized Gain or Loss"
10106 #: view:account.fiscalyear:0
10107 #: view:account.move:0
10108 #: view:account.move.line:0
10109 #: view:account.period:0
10114 #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_edi_invoice
10115 msgid "Auto-email confirmed invoices"
10119 #: field:account.invoice,check_total:0
10120 msgid "Verification Total"
10124 #: report:account.analytic.account.balance:0
10125 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10126 #: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10127 #: view:account.analytic.line:0
10128 #: view:account.bank.statement:0
10129 #: field:account.invoice,amount_total:0
10130 #: field:report.account.sales,amount_total:0
10131 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0
10132 #: field:report.invoice.created,amount_total:0
10137 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
10139 msgid "Journal: All"
10140 msgstr "Diari: Tots"
10143 #: field:account.account,company_id:0
10144 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
10145 #: field:account.analytic.journal,company_id:0
10146 #: field:account.balance.report,company_id:0
10147 #: field:account.bank.statement,company_id:0
10148 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0
10149 #: field:account.central.journal,company_id:0
10150 #: field:account.common.account.report,company_id:0
10151 #: field:account.common.journal.report,company_id:0
10152 #: field:account.common.partner.report,company_id:0
10153 #: field:account.common.report,company_id:0
10154 #: view:account.entries.report:0
10155 #: field:account.entries.report,company_id:0
10156 #: field:account.fiscal.position,company_id:0
10157 #: field:account.fiscalyear,company_id:0
10158 #: field:account.general.journal,company_id:0
10159 #: field:account.installer,company_id:0
10160 #: field:account.invoice,company_id:0
10161 #: field:account.invoice.line,company_id:0
10162 #: view:account.invoice.report:0
10163 #: field:account.invoice.report,company_id:0
10164 #: field:account.invoice.tax,company_id:0
10165 #: view:account.journal:0
10166 #: field:account.journal,company_id:0
10167 #: field:account.journal.period,company_id:0
10168 #: field:account.model,company_id:0
10169 #: field:account.move,company_id:0
10170 #: field:account.move.line,company_id:0
10171 #: field:account.partner.balance,company_id:0
10172 #: field:account.partner.ledger,company_id:0
10173 #: field:account.period,company_id:0
10174 #: field:account.print.journal,company_id:0
10175 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0
10176 #: field:account.tax,company_id:0
10177 #: field:account.tax.code,company_id:0
10178 #: field:account.treasury.report,company_id:0
10179 #: field:account.vat.declaration,company_id:0
10180 #: field:accounting.report,company_id:0
10181 #: view:analytic.entries.report:0
10182 #: field:analytic.entries.report,company_id:0
10183 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
10188 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
10189 msgid "Define Recurring Entries"
10190 msgstr "Defineix assentaments recurrents"
10193 #: field:account.entries.report,date_maturity:0
10194 msgid "Date Maturity"
10195 msgstr "Data de venciment"
10198 #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
10199 msgid "Total cash transactions"
10200 msgstr "Total transicions de caixa."
10203 #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
10205 "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
10206 "reconciliation process today. The current partner is counted as already "
10209 "Aquesta xifra representa el número total d'empreses que avui han passat a "
10210 "través del procés de conciliació. L'empresa actual es comptabilitza com que "
10211 "ja s'ha processat."
10214 #: view:account.fiscalyear:0
10215 msgid "Create Monthly Periods"
10216 msgstr "Crea períodes mensuals"
10219 #: field:account.tax.code.template,sign:0
10220 msgid "Sign For Parent"
10221 msgstr "Signe per a pare"
10224 #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
10225 msgid "Trial Balance Report"
10226 msgstr "Informe de sumes i saldos"
10229 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
10230 msgid "Draft statements"
10231 msgstr "Extractes bancaris esborrany"
10234 #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
10236 "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
10238 "Creació manual o automàtica dels assentaments de pagament d'acord amb els "
10242 #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
10243 msgid "Empty Accounts ? "
10244 msgstr "Comptes buits? "
10247 #: constraint:account.bank.statement:0
10248 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
10252 #: view:account.invoice:0
10253 msgid "Invoice lines"
10254 msgstr "Línies de factura"
10257 #: field:account.chart,period_to:0
10259 msgstr "Període final"
10262 #: sql_constraint:account.journal:0
10263 msgid "The code of the journal must be unique per company !"
10264 msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!"
10267 #: help:product.category,property_account_expense_categ:0
10268 #: help:product.template,property_account_expense:0
10270 "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
10271 "category using cost price"
10273 "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc sortint per a la categoria de "
10274 "producte actual utilitzant el preu de cost."
10277 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0
10278 msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
10282 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
10284 "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
10285 "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
10286 "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
10288 "A partir d'aquest informe, podeu tenir una visió general de l'import "
10289 "facturat als seus clients, així com els retards en els pagaments. L'eina de "
10290 "recerca també es pot utilitzar per personalitzar els informes de les "
10291 "factures i per tant, adaptar aquest anàlisi a les seves necessitats."
10294 #: view:account.automatic.reconcile:0
10295 #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
10296 msgid "Write-Off Move"
10297 msgstr "Moviment de desajust"
10300 #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
10301 msgid "Invoice's state is Done"
10302 msgstr "L'estat de la factura és Realitzada"
10305 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
10306 msgid "Report of the Sales by Account"
10307 msgstr "Informe de les vendes per compte"
10310 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
10311 msgid "Accounts Fiscal Position"
10312 msgstr "Comptes de posició fiscal"
10315 #: report:account.invoice:0
10316 #: view:account.invoice:0
10317 #: selection:account.invoice,type:0
10318 #: selection:account.invoice.report,type:0
10319 #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
10320 #: selection:report.invoice.created,type:0
10321 msgid "Supplier Invoice"
10322 msgstr "Factura de proveïdor"
10325 #: field:account.account,debit:0
10326 #: report:account.account.balance:0
10327 #: report:account.analytic.account.balance:0
10328 #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10329 #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10330 #: report:account.central.journal:0
10331 #: field:account.entries.report,debit:0
10332 #: report:account.general.journal:0
10333 #: report:account.general.ledger:0
10334 #: report:account.general.ledger_landscape:0
10335 #: report:account.journal.period.print:0
10336 #: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10337 #: field:account.model.line,debit:0
10338 #: field:account.move.line,debit:0
10339 #: report:account.partner.balance:0
10340 #: report:account.third_party_ledger:0
10341 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10342 #: field:account.treasury.report,debit:0
10343 #: report:account.vat.declaration:0
10344 #: field:report.account.receivable,debit:0
10349 #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10350 msgid "Title 3 (bold, smaller)"
10354 #: field:account.invoice,invoice_line:0
10355 msgid "Invoice Lines"
10356 msgstr "Línies de factura"
10359 #: constraint:account.account.template:0
10360 msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
10361 msgstr "Error ! No es poden crear plantilles de comptes recursives."
10364 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0
10365 msgid "Journal Entry Number"
10369 #: view:account.subscription:0
10374 #: code:addons/account/account.py:642
10377 "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
10378 "contains journal items!"
10382 #: code:addons/account/account_move_line.py:832
10384 msgid "Entry is already reconciled"
10385 msgstr "L'assentament ja està conciliat"
10388 #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
10389 msgid "Receivable accounts"
10390 msgstr "Comptes a cobrar"
10393 #: selection:account.model.line,date_maturity:0
10394 msgid "Partner Payment Term"
10395 msgstr "Termini de pagament de l'empresa"
10398 #: field:temp.range,name:0
10403 #: view:account.analytic.line:0
10404 msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
10408 #: help:account.account,type:0
10410 "The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
10411 "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
10412 "can have children accounts for multi-company consolidations, "
10413 "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
10414 "computations), closed for depreciated accounts."
10418 #: selection:account.balance.report,display_account:0
10419 #: selection:account.common.account.report,display_account:0
10420 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
10421 msgid "With movements"
10422 msgstr "Amb moviments"
10425 #: view:account.analytic.account:0
10426 msgid "Account Data"
10427 msgstr "Dades del compte"
10430 #: view:account.tax.code.template:0
10431 msgid "Account Tax Code Template"
10432 msgstr "Plantilla codis impostos comptables"
10435 #: model:process.node,name:account.process_node_manually0
10437 msgstr "Manualment"
10440 #: selection:account.entries.report,month:0
10441 #: selection:account.invoice.report,month:0
10442 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10443 #: selection:report.account.sales,month:0
10444 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10449 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
10450 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
10451 msgid "Print Analytic Journals"
10452 msgstr "Imprimeix diaris analítics"
10455 #: view:account.invoice.report:0
10456 msgid "Group by month of Invoice Date"
10460 #: view:account.analytic.line:0
10461 msgid "Fin.Account"
10465 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
10466 #: view:report.aged.receivable:0
10467 msgid "Aged Receivable"
10468 msgstr "A cobrar anteriors"
10471 #: field:account.tax,applicable_type:0
10472 msgid "Applicability"
10476 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
10478 msgid "This period is already closed !"
10479 msgstr "Aquest període ja està tancat!"
10482 #: help:account.move.line,currency_id:0
10483 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
10484 msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa."
10487 #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
10489 "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
10491 "Importació de l'extracte en el sistema des d'una factura de proveïdor o "
10495 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10497 msgstr "Facturació"
10500 #: view:account.account:0
10501 #: view:account.analytic.account:0
10502 msgid "Parent Account"
10503 msgstr "Compte pare"
10506 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10508 "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10509 "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10510 "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10511 "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10512 "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10513 "purchase journal, sales journal..."
10515 "Creeu i gestioneu els períodes de la seva companyia des d'aquest menú. "
10516 "S'utilitza un diari per registrar transaccions de totes les dades comptables "
10517 "relatives al dia a dia del negoci de la companyia utilitzant el sistema "
10518 "comptable de doble entrada. Depenent de la naturalesa de les seves "
10519 "activitats i el número de transaccions diàries, una companyia pot tenir "
10520 "diversos tipus de diaris especialitzats com un diari de caixa, un diari de "
10521 "compra, un diari de venda, ..."
10524 #: view:account.payment.term:0
10525 msgid "Description on Invoices"
10529 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10530 msgid "Account Analytic Chart"
10531 msgstr "Compte del pla analític"
10534 #: help:account.invoice,residual:0
10535 msgid "Remaining amount due."
10536 msgstr "Import degut restant."
10539 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10540 msgid "Statistic Reports"
10541 msgstr "Informes estadístics"
10544 #: code:addons/account/account_move_line.py:1155
10545 #: code:addons/account/account_move_line.py:1238
10547 msgid "Bad account!"
10548 msgstr "Compte incorrecte!"
10551 #: field:account.print.journal,sort_selection:0
10552 msgid "Entries Sorted by"
10556 #: help:account.move,state:0
10558 "All manually created new journal entries are usually in the state "
10559 "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
10560 "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
10561 "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
10562 "and will be created in 'Posted' state."
10566 #: view:account.fiscal.position.template:0
10567 msgid "Accounts Mapping"
10568 msgstr "Mapa de relacions de comptes"
10571 #: code:addons/account/account_invoice.py:364
10573 msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10574 msgstr "La factura '%s' està esperant per ser validada."
10577 #: selection:account.entries.report,month:0
10578 #: selection:account.invoice.report,month:0
10579 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10580 #: selection:report.account.sales,month:0
10581 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10586 #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10587 msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
10591 #: help:account.invoice.line,account_id:0
10592 msgid "The income or expense account related to the selected product."
10594 "El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat."
10597 #: field:account.subscription,period_total:0
10598 msgid "Number of Periods"
10599 msgstr "Número de períodes"
10602 #: report:account.general.journal:0
10603 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10604 msgid "General Journal"
10605 msgstr "Diari general"
10608 #: view:account.invoice:0
10609 msgid "Search Invoice"
10610 msgstr "Cerca factura"
10613 #: report:account.invoice:0
10614 #: view:account.invoice:0
10615 #: view:account.invoice.refund:0
10616 #: view:account.invoice.report:0
10617 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10619 msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
10622 #: model:email.template,body_text:account.email_template_edi_invoice
10625 "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
10626 "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
10628 "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
10629 " | Invoice number: *${object.number}*\n"
10630 " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
10631 " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
10632 " % if object.origin:\n"
10633 " | Order reference: ${object.origin}\n"
10635 " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
10636 "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10638 "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
10639 "following link:\n"
10640 " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
10642 "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
10645 "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
10646 "inv_number = quote(object.number)\n"
10647 "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
10648 "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
10649 "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
10650 "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
10651 "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
10653 "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
10654 "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
10656 "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
10659 "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
10663 "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
10666 "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
10670 "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
10671 "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
10672 "${object.company_id.name}\n"
10673 "% if object.company_id.street:\n"
10674 "${object.company_id.street or ''}\n"
10676 "% if object.company_id.street2:\n"
10677 "${object.company_id.street2}\n"
10679 "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
10680 "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
10682 "% if object.company_id.country_id:\n"
10683 "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
10684 "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
10686 "% if object.company_id.phone:\n"
10687 "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
10689 "% if object.company_id.website:\n"
10690 "${object.company_id.website or ''}\n"
10696 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
10697 msgid "Bank Accounts"
10698 msgstr "Comptes bancaris"
10701 #: field:res.partner,credit:0
10702 msgid "Total Receivable"
10703 msgstr "Total a cobrar"
10706 #: view:account.account:0
10707 #: view:account.account.template:0
10708 #: view:account.journal:0
10709 #: view:account.move.line:0
10710 msgid "General Information"
10711 msgstr "Informació general"
10714 #: view:account.move:0
10715 #: view:account.move.line:0
10716 msgid "Accounting Documents"
10717 msgstr "Documents comptables"
10720 #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10721 msgid "Validate Account Move Lines"
10722 msgstr "Comptabilitat. Validar línies moviment"
10725 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10726 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10727 msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10728 msgstr "Cost comptable (només quantitats)"
10731 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10732 msgid "Invoice's state is Done."
10733 msgstr "L'estat de la factura és Realitzada."
10736 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10737 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10738 msgstr "Tan aviat com la conciliació es realitzi, la factura estarà pagada."
10741 #: view:account.account.template:0
10742 msgid "Search Account Templates"
10743 msgstr "Cerca plantilles de comptes"
10746 #: view:account.invoice.tax:0
10747 msgid "Manual Invoice Taxes"
10748 msgstr "Impostos factura manual"
10751 #: field:account.account,parent_right:0
10752 msgid "Parent Right"
10756 #: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10757 msgid "account.addtmpl.wizard"
10758 msgstr "account.afegeixplantilla.assistent"
10761 #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10762 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10763 #: report:account.partner.balance:0
10764 #: field:account.partner.balance,result_selection:0
10765 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10766 #: report:account.third_party_ledger:0
10767 #: report:account.third_party_ledger_other:0
10769 msgstr "D'empreses"
10772 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
10773 #: view:ir.sequence:0
10774 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
10775 msgid "Fiscal Years"
10776 msgstr "Exercicis fiscals"
10779 #: help:account.analytic.journal,active:0
10781 "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10782 "journal without removing it."
10784 "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el diari analític sense "
10788 #: field:account.analytic.line,ref:0
10793 #: field:account.use.model,model:0
10794 #: model:ir.model,name:account.model_account_model
10795 msgid "Account Model"
10796 msgstr "Model d'assentament"
10799 #: selection:account.entries.report,month:0
10800 #: selection:account.invoice.report,month:0
10801 #: selection:analytic.entries.report,month:0
10802 #: selection:report.account.sales,month:0
10803 #: selection:report.account_type.sales,month:0
10808 #: help:account.bank.statement,name:0
10810 "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
10811 "be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
10812 "have the same references than the statement itself"
10814 "si li doneu un nom diferent de /, l'assentament comptable tindrà el mateix "
10815 "nom que l'extracte. Això permet que els assentaments de l'extracte tinguin "
10816 "les mateixes referències que el propi extracte"
10819 #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
10820 #: view:account.chart.template:0
10821 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
10822 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0
10823 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
10824 msgid "Bank Account"
10825 msgstr "Compte bancari"
10828 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
10829 #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
10830 msgid "Account Central Journal"
10831 msgstr "Diari central comptable"
10834 #: report:account.overdue:0
10839 #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10844 #: view:account.move.line:0
10845 msgid "Search Journal Items"
10846 msgstr "Cerca línies assentaments"
10849 #: help:account.tax,base_sign:0
10850 #: help:account.tax,ref_base_sign:0
10851 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0
10852 #: help:account.tax,tax_sign:0
10853 #: help:account.tax.template,base_sign:0
10854 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
10855 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
10856 #: help:account.tax.template,tax_sign:0
10857 msgid "Usually 1 or -1."
10858 msgstr "Normalment 1 o -1."
10861 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
10862 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
10863 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
10864 msgid "Chart of Analytic Accounts"
10865 msgstr "Pla de comptes analítics"
10868 #: field:account.chart.template,property_account_expense:0
10869 msgid "Expense Account on Product Template"
10870 msgstr "Compte de despeses en plantilla producte"
10873 #: help:accounting.report,label_filter:0
10875 "This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
10876 "given comparison filter."
10880 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
10882 msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
10883 msgstr "Heu d'introduir una longitud de període que no pot ser 0 o inferior!"
10886 #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
10888 "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
10889 "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
10890 "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
10891 "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
10892 "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
10893 "certain amount of information. They have to be certified by an external "
10894 "auditor annually."
10896 "Creeu i gestioneu els comptes que necessiteu per codificar el assentaments "
10897 "en els diaris. Un compte és part d'un pla de comptes que permet a la seva "
10898 "companyia registrar tot tipus de transaccions de crèdit i dèbit. Les "
10899 "companyies presenten els seus comptes anuals en dues parts principals: El "
10900 "balanç i el compte de pèrdues i guanys. Els comptes anuals d'una companyia "
10901 "són exigides per llei perquè contenen certa quantitat d'informació. Han de "
10902 "ser certificades per un auditor extern anualment."
10905 #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
10907 "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
10908 "in its currency (maybe different of the company currency)."
10910 "L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la seva "
10911 "moneda (pot ser diferent de la moneda de la companyia)."
10913 #~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
10914 #~ msgstr "Factures de proveïdor sense pagar"
10916 #~ msgid "Entries Encoding"
10917 #~ msgstr "Codificació assentaments"
10919 #~ msgid "Confirm statement from draft"
10920 #~ msgstr "Confirma extracte des de esborrany"
10922 #~ msgid "Reconciliation result"
10923 #~ msgstr "Resultat de conciliació"
10925 #~ msgid "Print Taxes Report"
10926 #~ msgstr "Imprimeix informe d'impostos"
10929 #~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid"
10930 #~ msgstr "Línia d'assentament comptable \"%s\" no és vàlid"
10932 #~ msgid "Unreconcile entries"
10933 #~ msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
10935 #~ msgid "Confirm draft invoices"
10936 #~ msgstr "Confirma factures esborrany"
10938 #~ msgid "Charts of Account"
10939 #~ msgstr "Plans comptables"
10941 #~ msgid "Entry label"
10942 #~ msgstr "Ref. assentament"
10945 #~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
10946 #~ msgstr "Heu d'indicar un compte per l'assentament d'ajust!"
10948 #~ msgid "Aged Trial Balance"
10949 #~ msgstr "Balanç de comprovació anterior"
10951 #~ msgid "Recurrent Entries"
10952 #~ msgstr "Assentaments recurrents"
10954 #~ msgid "Accounting Entries-"
10955 #~ msgstr "Assentaments comptables"
10958 #~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
10959 #~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
10960 #~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
10963 #~ "Indica la vista utilitzada per introduir o mostrar assentaments en aquest "
10964 #~ "diari. La vista indica a OpenERP els camps que han de ser visibles, "
10965 #~ "requerits o només lectura i en quin ordre. Podeu crear la vostra pròpia "
10966 #~ "vista per codificar més ràpid en cada diari."
10969 #~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
10970 #~ msgstr "No podeu eliminar el moviment fixat: \"%s\"!"
10972 #~ msgid "Account Num."
10973 #~ msgstr "Núm. compte"
10975 #~ msgid "Delta Debit"
10976 #~ msgstr "Diferència deure"
10979 #~ msgid "No analytic journal !"
10980 #~ msgstr "No diari analític!"
10982 #~ msgid "Debit Trans."
10983 #~ msgstr "Trans. deure"
10985 #~ msgid "Description on invoices"
10986 #~ msgstr "Descripció en factures"
10988 #~ msgid "Total entries"
10989 #~ msgstr "Entrades totals"
10991 #~ msgid "Payment Reconcilation"
10992 #~ msgstr "Conciliació del pagament"
10994 #~ msgid "Negative"
10995 #~ msgstr "Negatiu"
11000 #~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
11002 #~ "Confirma extracte bancari amb/sense conciliació a partir de l'extracte "
11005 #~ msgid "Supplier invoice"
11006 #~ msgstr "Factura de proveïdor"
11008 #~ msgid "Reconcile Paid"
11009 #~ msgstr "Pagament conciliat"
11015 #~ msgid "Bank Journal "
11016 #~ msgstr "Diari bancari "
11018 #~ msgid "Printing Date"
11019 #~ msgstr "Data d'impressió"
11025 #~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
11026 #~ msgstr "No podeu utilitzar aquest compte general en aquest diari!"
11028 #~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
11029 #~ msgstr "Mapa de relacions comptes posició fiscal"
11032 #~ msgstr "Contacte"
11034 #~ msgid "Account Entry Reconcile"
11035 #~ msgstr "Conciliació assentament comptable"
11037 #~ msgid "Open for bank reconciliation"
11038 #~ msgstr "Obre per la conciliació bancària"
11042 #~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
11043 #~ "you can just change some non important fields !"
11045 #~ "No podeu fer aquesta modificació en un assentament conciliat! Observeu que "
11046 #~ "només podeu canviar alguns camps no importants!"
11048 #~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
11049 #~ msgstr "Deixeu-lo buit si l'exercici fiscal pertany a varie companyies"
11051 #~ msgid "Journal Voucher"
11052 #~ msgstr "Diari de bons"
11054 #~ msgid "Analytic Invoice"
11055 #~ msgstr "Factura analítica"
11057 #~ msgid "Sign for parent"
11058 #~ msgstr "Signe pel pare"
11060 #~ msgid "Can be draft or validated"
11061 #~ msgstr "Pot ser esborrany o vàlid"
11063 #~ msgid "Partial Payment"
11064 #~ msgstr "Pagament parcial"
11066 #~ msgid "Move Lines Created."
11067 #~ msgstr "Moviments creats."
11072 #~ msgid "Partner account"
11073 #~ msgstr "Compte de l'empresa"
11075 #~ msgid "Generate entries before:"
11076 #~ msgstr "Genera assentaments abans:"
11078 #~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
11079 #~ msgstr "(deixar-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts)"
11081 #~ msgid "Move Lines"
11082 #~ msgstr "Línies moviment"
11085 #~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !"
11087 #~ "El diari d'obertura no ha de tenir cap assentament en el nou exercici fiscal!"
11089 #~ msgid "account.config.wizard"
11090 #~ msgstr "account.config.assistent"
11092 #~ msgid "Account cost and revenue by journal"
11093 #~ msgstr "Cost i retorn del compte per diari"
11098 #~ msgid "Bank Reconciliation"
11099 #~ msgstr "Conciliació bancària"
11101 #~ msgid "Print Journal"
11102 #~ msgstr "Imprimeix diari"
11104 #~ msgid "Cancel Invoice"
11105 #~ msgstr "Cancel·la factura"
11107 #~ msgid "Printing Date :"
11108 #~ msgstr "Data d'impressió :"
11110 #~ msgid "End date"
11111 #~ msgstr "Data final"
11113 #~ msgid "Entries by Statements"
11114 #~ msgstr "Assentaments per extracte bancari"
11116 #~ msgid "analytic Invoice"
11117 #~ msgstr "Factura analítica"
11119 #~ msgid "Grand total"
11120 #~ msgstr "Suma total"
11122 #~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping"
11123 #~ msgstr "Mapa de relacions d'impostos posició fiscal"
11125 #~ msgid "New Supplier Invoice"
11126 #~ msgstr "Nova factura de proveïdor"
11128 #~ msgid "Amount paid"
11129 #~ msgstr "Import pagat"
11131 #~ msgid "Voucher Nb"
11132 #~ msgstr "Núm. de justificat"
11134 #~ msgid "Total write-off"
11135 #~ msgstr "Desajust total"
11137 #~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
11138 #~ msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
11140 #~ msgid "Tax codes"
11141 #~ msgstr "Codis impostos"
11143 #~ msgid "New Analytic Account"
11144 #~ msgstr "Nou compte analític"
11146 #~ msgid "Standard entry"
11147 #~ msgstr "Assentament estàndar"
11149 #~ msgid "Tax Report"
11150 #~ msgstr "Informe impostos"
11152 #~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
11153 #~ msgstr "Esteu segurs que voleu tancar l'exercici fiscal?"
11155 #~ msgid "Bank Receipt"
11156 #~ msgstr "Rebut bancari"
11158 #~ msgid "Invoice import"
11159 #~ msgstr "Import factura"
11163 #~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
11164 #~ msgstr "El balanç previst (%.2f) és diferent del calculat. (%.2f)"
11166 #~ msgid "Analytic Credit"
11167 #~ msgstr "Haver analític"
11169 #~ msgid "Continue"
11170 #~ msgstr "Continua"
11177 #~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11178 #~ "can just change some non important fields !"
11180 #~ "No podeu fer aquesta modificació en un assentament confirmat! ¡Observeu que "
11181 #~ "només podeu canviar alguns camps no importants!"
11183 #~ msgid "Compute Entry Dates"
11184 #~ msgstr "Calcula les dates de l'assentament"
11186 #~ msgid "Display History"
11187 #~ msgstr "Mostra historial"
11189 #~ msgid " Start date"
11190 #~ msgstr " Data inicial"
11192 #~ msgid "Display accounts "
11193 #~ msgstr "Mostra comptes "
11195 #~ msgid "Statement reconcile line"
11196 #~ msgstr "Línia de conciliació extracte"
11198 #~ msgid "Close states"
11199 #~ msgstr "Tanca estats"
11201 #~ msgid "Positive"
11202 #~ msgstr "Positiu"
11204 #~ msgid "Print General Journal"
11205 #~ msgstr "Imprimeix diari general"
11207 #~ msgid "Invoice Movement"
11208 #~ msgstr "Assent. factura"
11210 #~ msgid "Legal Statements"
11211 #~ msgstr "Declaracions oficials"
11213 #~ msgid "Open for reconciliation"
11214 #~ msgstr "Obre per la conciliació"
11216 #~ msgid "Account to reconcile"
11217 #~ msgstr "Compte per conciliar"
11219 #~ msgid "Partner Ref."
11220 #~ msgstr "Ref. empresa"
11222 #~ msgid "Total quantity"
11223 #~ msgstr "Quantitat total"
11225 #~ msgid "Third party"
11226 #~ msgstr "Tercers"
11228 #~ msgid "Costs & Revenues"
11229 #~ msgstr "Costos i ingressos"
11231 #~ msgid "Account Number"
11232 #~ msgstr "Número de compte"
11237 #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
11239 #~ "Indica l'ordre de seqüència al mostrar una llista de tipus de compte."
11241 #~ msgid "Include in base amount"
11242 #~ msgstr "Incloure en import base"
11244 #~ msgid "Delta Credit"
11245 #~ msgstr "Diferència haver"
11247 #~ msgid "Pre-generated invoice from control"
11248 #~ msgstr "Factura pre-generada de control"
11250 #~ msgid "Valid Entries"
11251 #~ msgstr "Assentaments vàlids"
11253 #~ msgid "Cost Legder for period"
11254 #~ msgstr "Cost comptable per període"
11256 #~ msgid "New Statement"
11257 #~ msgstr "Nou extracte bancari"
11259 #~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
11260 #~ msgstr "Conciliació d'assentaments de factura(es) i pagament(s)"
11262 #~ msgid "Print Central Journal"
11263 #~ msgstr "Imprimeix diari central"
11265 #~ msgid "Period length (days)"
11266 #~ msgstr "Longitud del període (dies)"
11269 #~ msgstr "Següent"
11272 #~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
11275 #~ "La posició fiscal determinarà els impostos i els comptes utilitzats per la "
11278 #~ msgid "Account Manager"
11279 #~ msgstr "Compte director"
11281 #~ msgid "Start date"
11282 #~ msgstr "Data inicial"
11284 #~ msgid "Untaxed amount"
11285 #~ msgstr "Base imposable"
11287 #~ msgid "Pay invoice"
11288 #~ msgstr "Paga factura"
11291 #~ msgid "No Filter"
11292 #~ msgstr "Sense filtre"
11294 #~ msgid "Sort by:"
11295 #~ msgstr "Ordena per:"
11297 #~ msgid "To Be Verified"
11298 #~ msgstr "Per a ser verificat"
11303 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
11304 #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
11306 #~ msgid " Start date"
11307 #~ msgstr " Data inicial"
11309 #~ msgid "Analytic Journal Report"
11310 #~ msgstr "Informe analític de diari"
11313 #~ msgid "No sequence defined in the journal !"
11314 #~ msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari!"
11317 #~ msgstr "Opcions"
11319 #~ msgid "Customer Invoice Process"
11320 #~ msgstr "Procés de factura de client"
11322 #~ msgid "Validate Account Moves"
11323 #~ msgstr "Valida moviments comptables"
11325 #~ msgid "Unpaid invoices"
11326 #~ msgstr "Factures sense pagar"
11328 #~ msgid "Payment Reconcile"
11329 #~ msgstr "Conciliació pagament"
11331 #~ msgid "Statements reconciliation"
11332 #~ msgstr "Conciliació d'extractes bancaris"
11334 #~ msgid "Validated accounting entries."
11335 #~ msgstr "Assentaments comptables validats."
11337 #~ msgid "Value Amount"
11338 #~ msgstr "Valor import"
11340 #~ msgid "Draft Supplier Invoices"
11341 #~ msgstr "Factures de proveïdor esborrany"
11344 #~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
11345 #~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
11346 #~ "payment in the next 8 days."
11348 #~ "Tret que hi hagués un error, les següents factures ens consten com "
11349 #~ "impagades. Si us plau, preneu les mesures necessàries per realitzar el "
11350 #~ "pagament en els propers 8 dies."
11352 #~ msgid "x Checks Journal"
11353 #~ msgstr "x Diari de xecs"
11356 #~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account."
11357 #~ msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
11359 #~ msgid "Create subscription entries"
11360 #~ msgstr "Crea assentaments periòdics"
11362 #~ msgid "Date Invoiced"
11363 #~ msgstr "Data factura"
11365 #~ msgid "All periods if empty"
11366 #~ msgstr "Tots els períodes si està buit"
11368 #~ msgid "Reference Type"
11369 #~ msgstr "Tipus referència"
11371 #~ msgid "Statement Entries"
11372 #~ msgstr "Assentaments d'extractes"
11374 #~ msgid "Voucher No"
11375 #~ msgstr "Núm. de val"
11377 #~ msgid "Automatic reconciliation"
11378 #~ msgstr "Conciliació automàtica"
11380 #~ msgid "Import Invoice"
11381 #~ msgstr "Importa factura"
11383 #~ msgid "Account No."
11384 #~ msgstr "Núm. compte"
11386 #~ msgid "Date End"
11387 #~ msgstr "Data final"
11389 #~ msgid "Entries Encoding by Line"
11390 #~ msgstr "Codificació d'assentaments per línia"
11392 #~ msgid "Entries Reconcile"
11393 #~ msgstr "Assentaments conciliats"
11395 #~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
11396 #~ msgstr "Des de comptes analítics, crea factura."
11398 #~ msgid "Acc. Type Name"
11399 #~ msgstr "Nom tipus compte"
11401 #~ msgid "Taxes Reports"
11402 #~ msgstr "Informes d'impostos"
11405 #~ msgid "Already Reconciled"
11406 #~ msgstr "Ja conciliat"
11408 #~ msgid "Generic Reports"
11409 #~ msgstr "Informes genèrics"
11411 #~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
11412 #~ msgstr "Anàlisi línies analítiques comptables"
11414 #~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
11415 #~ msgstr "Pla de comptes analítics"
11417 #~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
11418 #~ msgstr "Selecioneu període i diari per a la validació"
11421 #~ msgstr "_Accepta"
11423 #~ msgid "Reconciliation transactions"
11424 #~ msgstr "Conciliació de transaccions"
11429 #~ msgid "New Customer Invoice"
11430 #~ msgstr "Nova factura de client"
11432 #~ msgid "Analytic account costs and revenues"
11433 #~ msgstr "Compte analític costos i retorns"
11435 #~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
11436 #~ msgstr "Esteu segur que voleu retornar aquesta factura?"
11438 #~ msgid "Open State"
11439 #~ msgstr "Estat abert"
11441 #~ msgid "From statement, create entries"
11442 #~ msgstr "A partir de extractes, crea assentaments"
11444 #~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11445 #~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11447 #~ msgid "Accounting Statement"
11448 #~ msgstr "Extracte comptable"
11451 #~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f"
11452 #~ msgstr "No és possible conciliar l'assentament \"%s\": %.2f"
11455 #~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !"
11456 #~ msgstr "Indiqueu un diari analític en aquest diari financer!"
11458 #~ msgid "Unreconciliation transactions"
11459 #~ msgstr "Transaccions de no conciliació"
11461 #~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
11462 #~ msgstr "Conciliació d'assentaments d'ordres de pagament."
11464 #~ msgid "Analytic Journal -"
11465 #~ msgstr "Diari analític -"
11467 #~ msgid "Analytic Debit"
11468 #~ msgstr "Deure analític"
11471 #~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
11472 #~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
11473 #~ "the entries plus the partner payment terms."
11475 #~ "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu "
11476 #~ "escollir entre la data de l'acció de creació o la data de la creació dels "
11477 #~ "assentaments més els terminis de pagament de l'empresa."
11479 #~ msgid "Document"
11480 #~ msgstr "Document"
11482 #~ msgid "Cancel selected invoices"
11483 #~ msgstr "Cancel·la factures seleccionades"
11485 #~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
11486 #~ msgstr "Concilia els assentaments des de pagament"
11494 #~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
11495 #~ msgstr "Factura proposada per ser comprovada, validada e impresa"
11497 #~ msgid "By Date and Period"
11498 #~ msgstr "Per data i període"
11501 #~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
11502 #~ "the payment(s)."
11504 #~ "Els assentaments de la factura han sigut conciliats amb els assentaments del "
11507 #~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
11508 #~ msgstr "Tanca exercici fiscal amb nous assentaments"
11510 #~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
11511 #~ msgstr "Codificació d'extractes crea assentaments de pagament"
11513 #~ msgid "Additionnal Information"
11514 #~ msgstr "Informació addicional"
11516 #~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
11517 #~ msgstr " Tanca estats d'exercici fiscal i períodes"
11519 #~ msgid "Third Party Ledger"
11520 #~ msgstr "Llibre major de tercers"
11522 #~ msgid "Partner Accounts"
11523 #~ msgstr "Comptes d'empresa"
11526 #~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
11527 #~ "(or product) of the same group."
11529 #~ "Si a la empresa se li ha assignat un impost per defecte, aquest només "
11530 #~ "anul·larà impostos del compte (o producte) del mateix grup."
11532 #~ msgid "Real Entries"
11533 #~ msgstr "Assentaments reals"
11535 #~ msgid "Import invoice"
11536 #~ msgstr "Importa factura"
11538 #~ msgid "Invoice line"
11539 #~ msgstr "Línia de factura"
11542 #~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
11543 #~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
11545 #~ "Tots els assentaments comptables esborrany d'aquest diari i període seran "
11546 #~ "validats. Això significa que no podreu modificar els camps comptables."
11548 #~ msgid "Bank account owner"
11549 #~ msgstr "Titular del compte bancari"
11551 #~ msgid "Filter on Periods"
11552 #~ msgstr "Filtra per períodes"
11554 #~ msgid "Pay and reconcile"
11555 #~ msgstr "Paga i concilia"
11557 #~ msgid "Entry Model"
11558 #~ msgstr "Model d'assentament"
11560 #~ msgid "Journal code"
11561 #~ msgstr "Codi de diari"
11563 #~ msgid "Entry Name"
11564 #~ msgstr "Núm. assentament"
11566 #~ msgid "Entry encoding"
11567 #~ msgstr "Codificació extracte"
11569 #~ msgid "Standard entries"
11570 #~ msgstr "Assentaments estàndars"
11573 #~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
11574 #~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
11576 #~ "Marqueu aquesta opció si voleu imprimir tots els assentaments al imprimir el "
11577 #~ "llibre major general, altrament imprimirà només el seu balanç."
11580 #~ msgstr "Per data"
11582 #~ msgid "Account Configure Wizard "
11583 #~ msgstr "Assistent de configuració comptabilitat "
11586 #~ msgid "The journal must have centralised counterpart"
11587 #~ msgstr "El diari ha de tenir un homòleg centralitzat"
11589 #~ msgid "Payment Entries"
11590 #~ msgstr "Assentaments de pagament"
11593 #~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
11594 #~ "accounts that can be reconcilied"
11596 #~ "Si no s'especifica cap compte, la conciliació es farà utilitzant cada compte "
11597 #~ "que pugui ser conciliat"
11602 #~ msgid "Movement"
11603 #~ msgstr "Moviment"
11605 #~ msgid "Encode manually the statement"
11606 #~ msgstr "Codifica manualment l'extracte"
11608 #~ msgid "Financial Journals"
11609 #~ msgstr "Diaris financers"
11611 #~ msgid "By Period"
11612 #~ msgstr "Per període"
11615 #~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
11616 #~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
11617 #~ "of the same type."
11619 #~ "Indica el tipus del diari analític. Quan un document (per ex.: una factura) "
11620 #~ "necessita crear assentaments analítics, OpenERP buscarà un diari que "
11621 #~ "correspongui del mateix tipus."
11623 #~ msgid "Import from your bank statements"
11624 #~ msgstr "Importa des dels extractes bancaris"
11627 #~ msgstr "Basat en"
11629 #~ msgid "Cash Payment"
11630 #~ msgstr "Pagament de caixa"
11633 #~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
11634 #~ "computation of child taxes or based on the total amount."
11636 #~ "Indica si el càlcul de l'impost està basat en el valor calculat per el "
11637 #~ "còmput d'impostos fills o basat en l'import total."
11639 #~ msgid "Account Move"
11640 #~ msgstr "Assentament"
11642 #~ msgid "Taxed Amount"
11643 #~ msgstr "Import impostos"
11645 #~ msgid "Subtotal w/o tax"
11646 #~ msgstr "Subtotal sense imp."
11648 #~ msgid "Invoice Ref"
11649 #~ msgstr "Ref. factura"
11651 #~ msgid " Include Reconciled Entries"
11652 #~ msgstr " Incloure assentaments conciliats"
11654 #~ msgid "Date/Period Filter"
11655 #~ msgstr "Filtra data/període"
11657 #~ msgid "Credit Trans."
11658 #~ msgstr "Trans. haver"
11660 #~ msgid "Search Entries"
11661 #~ msgstr "Cerca assentaments"
11663 #~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
11664 #~ msgstr "Costos analítics per a refacturar compres, fulls de serveis, ..."
11667 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
11669 #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
11672 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
11673 #~ msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en informes."
11676 #~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
11677 #~ "date for the payment of this entry line."
11679 #~ "Aquest camp s'utilitza en assentaments a pagar i a cobrar. Podeu definir la "
11680 #~ "data límit de pagament per aquesta línia de assentament."
11682 #~ msgid "Third party (Country)"
11683 #~ msgstr "Tercers (país)"
11685 #~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
11686 #~ msgstr "La seqüència indica l'ordre a mostrar en una llista de diari"
11688 #~ msgid "Payment date"
11689 #~ msgstr "Data de pagament"
11691 #~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
11692 #~ msgstr "Factures de client sense pagar"
11697 #~ msgid "Journal/Payment Mode"
11698 #~ msgstr "Diari/Mode de pagament"
11700 #~ msgid "Canceled Invoice"
11701 #~ msgstr "Factura cancel·lada"
11703 #~ msgid "Include initial balances"
11704 #~ msgstr "Incloure balanços inicials"
11706 #~ msgid "Import file from your bank statement"
11707 #~ msgstr "Importa fitxer des de extracte bancari"
11712 #~ msgid "Bank Payment"
11713 #~ msgstr "Pagament bancari"
11715 #~ msgid "Manually statement"
11716 #~ msgstr "Extracte manual"
11718 #~ msgid "End of Year Treatments"
11719 #~ msgstr "Tractaments de fi d'any"
11721 #~ msgid "File statement"
11722 #~ msgstr "Fitxer d'extractes"
11724 #~ msgid "Entry Model Line"
11725 #~ msgstr "Línia del model d'assentament"
11727 #~ msgid "Set starting and ending balance for control"
11728 #~ msgstr "Indica balanç inicial i final per a control"
11733 #~ msgid "General Ledger -"
11734 #~ msgstr "Llibro major -"
11736 #~ msgid "Quantities"
11737 #~ msgstr "Quantitats"
11739 #~ msgid "Date Start"
11740 #~ msgstr "Data inicial"
11742 #~ msgid "Number of entries are generated"
11743 #~ msgstr "Número de assentaments que s'han generat"
11746 #~ msgstr "Per data"
11748 #~ msgid "The date of the generated entries"
11749 #~ msgstr "La data de la generació dels assentaments"
11751 #~ msgid "Modify Invoice"
11752 #~ msgstr "Modifica factura"
11754 #~ msgid "Entries Encoding by Move"
11755 #~ msgstr "Assentaments codificats per apunt"
11757 #~ msgid "Filter on Partners"
11758 #~ msgstr "Filtra per empreses"
11760 #~ msgid "Analytic Entries by Journal"
11761 #~ msgstr "Assentaments analítics per diari"
11763 #~ msgid "Valid entries from invoice"
11764 #~ msgstr "Assentaments vàlids des de factura"
11770 #~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
11771 #~ "computation of the next taxes"
11773 #~ "Indiqueu si l'import de l'impost ha de ser inclòs en l'import base pel "
11774 #~ "càlcul d'altres impostos"
11776 #~ msgid "Journal name"
11777 #~ msgstr "Nom de diari"
11779 #~ msgid "Import invoice from statement"
11780 #~ msgstr "Importa fitxer des de extracte"
11782 #~ msgid "Import from invoices or payments"
11783 #~ msgstr "Importa des de factures o pagaments"
11785 #~ msgid "Reconcile entries"
11786 #~ msgstr "Concilia els assentaments"
11788 #~ msgid "Journal - Period"
11789 #~ msgstr "Diari - Període"
11791 #~ msgid "Print Aged Trial Balance"
11792 #~ msgstr "Imprimeix balanç de comprovació anterior"
11794 #~ msgid "General Credit"
11795 #~ msgstr "Haver general"
11797 #~ msgid "Date payment"
11798 #~ msgstr "Data de pagament"
11801 #~ msgstr "Nº compte"
11803 #~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
11804 #~ msgstr "Cost i retorn del compte per diari (aquest mes)"
11806 #~ msgid "Open for unreconciliation"
11807 #~ msgstr "Obre per trencar conciliació"
11810 #~ msgstr "D'acord"
11812 #~ msgid "Control Invoice"
11813 #~ msgstr "Controla factura"
11815 #~ msgid "Account Balance"
11816 #~ msgstr "Saldo del compte"
11818 #~ msgid "Analytic Check"
11819 #~ msgstr "Comprovació analítica"
11821 #~ msgid "account.analytic.journal"
11822 #~ msgstr "comptabilitat.analític.diari"
11824 #~ msgid "Payment amount"
11825 #~ msgstr "Import a pagar"
11827 #~ msgid "All Months"
11828 #~ msgstr "Tots els mesos"
11830 #~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
11831 #~ msgstr "Enllaç a l'assentament comptable generat automàticament."
11833 #~ msgid "Have a number and entries are generated"
11834 #~ msgstr "Obté un número i els assentaments són generats"
11836 #~ msgid "Analytic Check -"
11837 #~ msgstr "Comprovació analítica -"
11839 #~ msgid "Account Balance -"
11840 #~ msgstr "Balanç compte -"
11842 #~ msgid "Group invoice lines"
11843 #~ msgstr "Agrupa línies de factura"
11845 #~ msgid "Total amount"
11846 #~ msgstr "Import total"
11849 #~ msgstr "_Cancel·la"
11851 #~ msgid "Tax Group"
11852 #~ msgstr "Grup de l'impost"
11854 #~ msgid "Import invoices"
11855 #~ msgstr "Importa factures"
11857 #~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
11858 #~ msgstr "Manté seqüències de factura amb exercici fiscal"
11860 #~ msgid "Subscription Periods"
11861 #~ msgstr "Repetició dels assentaments periòdics"
11863 #~ msgid "Write-Off journal"
11864 #~ msgstr "Diari de desajust"
11866 #~ msgid "Full Payment"
11867 #~ msgstr "Pagament complet"
11869 #~ msgid "Journal Purchase"
11870 #~ msgstr "Diari de compres"
11872 #~ msgid "Cash Receipt"
11873 #~ msgstr "Rebut de caixa"
11875 #~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
11876 #~ msgstr "Codifica l'extracte manualment el converteix en extracte esborrany"
11878 #~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
11879 #~ msgstr "Assentaments comptables en la confirmació de l'extracte"
11883 #~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state"
11885 #~ "Heu seleccionat apunts que no tenen cap assentament comptable en estat "
11888 #~ msgid "Date Filter"
11889 #~ msgstr "Filtrat per data"
11891 #~ msgid "Are you sure ?"
11892 #~ msgstr "Esteu segur?"
11894 #~ msgid "Supplier Invoice Process"
11895 #~ msgstr "Procés factura de proveïdor"
11900 #~ msgid "Receivable and Payable"
11901 #~ msgstr "A cobrar i pagar"
11903 #~ msgid "Amount reconciled"
11904 #~ msgstr "Quantitat conciliada"
11906 #~ msgid "Subscription Entries"
11907 #~ msgstr "Assentaments periòdics"
11910 #~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !"
11912 #~ "Tancament de l'exercici fiscal cancel·lat, si us plau heu de marcar la "
11915 #~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
11916 #~ msgstr "Factures de client PRO-FORMA"
11919 #~ msgid "Taxes missing !"
11920 #~ msgstr "Falten impostos!"
11922 #~ msgid "Analytic Journal Definition"
11923 #~ msgstr "Definició de diari analític"
11925 #~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
11926 #~ msgstr "Saltar-se l'estat 'Esborrany ' en els assentaments"
11929 #~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
11930 #~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
11931 #~ "sale, purchase and cash journals."
11933 #~ "Aquest camp us permet seleccionar els diaris comptables que voleu per "
11934 #~ "filtrar les factures. Si deixeu aquest camp buit, cercarà en tots els diaris "
11935 #~ "de venda, compra i de caixa."
11937 #~ msgid "List of Accounts"
11938 #~ msgstr "Llistat de comptes"
11941 #~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !"
11942 #~ msgstr "Tancament d'estats cancel·lat, si us plau heu de marcar la casella!"
11944 #~ msgid "Validate Account Entries"
11945 #~ msgstr "Valida assentaments comptables"
11947 #~ msgid "Reference Number"
11948 #~ msgstr "Número de referència"
11950 #~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
11951 #~ msgstr "Assentaments de diaris analítics oberts"
11953 #~ msgid "Current Date"
11954 #~ msgstr "Data canvi"
11956 #~ msgid "Journal Sale"
11957 #~ msgstr "Diari de vendes"
11959 #~ msgid "Print VAT Decl."
11960 #~ msgstr "Imprimeix declaració IVA"
11962 #~ msgid "Financial Accounts"
11963 #~ msgstr "Comptes generals"
11965 #~ msgid "Account Configure"
11966 #~ msgstr "Configura compte"
11971 #~ msgid "Print Journal -"
11972 #~ msgstr "Impressió diari -"
11974 #~ msgid "Models Definition"
11975 #~ msgstr "Definició de models d'assentaments"
11977 #~ msgid "Reconcile Entries."
11978 #~ msgstr "Assentaments conciliats."
11980 #~ msgid "Paid invoice when reconciled."
11981 #~ msgstr "Paga factura quan es conciliï."
11983 #~ msgid "General Debit"
11984 #~ msgstr "Deure general"
11986 #~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
11987 #~ msgstr "Nom de l'exercici fiscal que es mostra en pantalla."
11989 #~ msgid "Statement Process"
11990 #~ msgstr "Procés d'extracte"
11992 #~ msgid "Statement reconcile"
11993 #~ msgstr "Conciliació extracte"
11996 #~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
11997 #~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
11999 #~ "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per ex.: quantitat de "
12000 #~ "producte venut. La quantitat no és un requisit legal però es molt útil per "
12001 #~ "alguns informes."
12004 #~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
12007 #~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc entrant per l'actual "
12008 #~ "categoria de producte"
12011 #~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
12013 #~ "No s'ha definit un diari per l'assentament de tancament per l'exercici fiscal"
12015 #~ msgid "Journal de frais"
12016 #~ msgstr "Diari de despeses"
12019 #~ msgid "No period found !"
12020 #~ msgstr "No s'ha trobat període!"
12023 #~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12024 #~ "accounts (or products) in the same group."
12026 #~ "Si s'indica a l'empresa un impost per defecte només anul·la els impostos "
12027 #~ "dels comptes (o productes) en el mateix grup."
12030 #~ msgid "No Data Available"
12031 #~ msgstr "No hi ha dades disponibles"
12033 #~ msgid "J.C. or Move name"
12034 #~ msgstr "Cod. diari o assentament"
12036 #~ msgid "Parent Analytic Account"
12037 #~ msgstr "Compte analítica pare"
12040 #~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
12041 #~ msgstr "No es pot crear un assentament de factura en un compte centralitzat"
12043 #~ msgid "Invoice Sequence"
12044 #~ msgstr "Seqüència de factura"
12046 #~ msgid "Date or Code"
12047 #~ msgstr "Data o codi"
12050 #~ msgid "Unable to find a valid period !"
12051 #~ msgstr "No es troba un període vàlid !"
12053 #~ msgid "Journal de vente"
12054 #~ msgstr "Diari de vendes"
12056 #~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping"
12057 #~ msgstr "Mapa comptes plantilla posició fiscal"
12060 #~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12061 #~ msgstr "No es poden esborrar factures obertes o pagades!"
12063 #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
12064 #~ msgstr "Error: Número BVR no vàlid (checksum erroni)."
12067 #~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
12070 #~ "El camp seqüència s'utilitza per ordenar els recursos de menor a major "
12073 #~ msgid "Journal d'extourne"
12074 #~ msgstr "Diari d'inversió"
12076 #~ msgid "Import Invoices in Statement"
12077 #~ msgstr "Importa factures en extracte"
12079 #~ msgid "Full Account Name"
12080 #~ msgstr "Nom del compte complet"
12083 #~ msgid "Date to must be set between %s and %s"
12084 #~ msgstr "La data ha d'estar entre%s i %s"
12086 #~ msgid "Journal de Banque CHF"
12087 #~ msgstr "Diari de banc"
12091 #~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
12094 #~ "El termini de pagament dels proveïdors no té línies de termini de pagament "
12095 #~ "(Càlcul) definides!"
12098 #~ msgid "No records found for your selection!"
12099 #~ msgstr "No s'han trobat registres en la seva selecció!"
12102 #~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
12103 #~ msgstr "Impostos globals definits, però no estan en línies de la factura!"
12106 #~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
12107 #~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
12108 #~ "expenses accounts."
12110 #~ "Permet canviar el signe del saldo que es mostra en els informes, per tal que "
12111 #~ "pugui veure xifres positives en comptes de negatives en comptes de despeses."
12114 #~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
12115 #~ "for the current product"
12117 #~ "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar "
12118 #~ "l'estoc sortint pel producte actual."
12120 #~ msgid "Maximum Quantity"
12121 #~ msgstr "Quantitat màxima"
12124 #~ msgid "Date not in a defined fiscal year"
12125 #~ msgstr "La data no està en un exercici fiscal definit"
12128 #~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice."
12129 #~ msgstr "No es pot pagar una factura esborrany/proforma/cancel.lada."
12131 #~ msgid "The optional quantity on entries"
12132 #~ msgstr "La quantitat opcional en els assentaments"
12135 #~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
12136 #~ "for the current product"
12138 #~ "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte per valorar "
12139 #~ "l'estoc entrant pel producte actual."
12142 #~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
12143 #~ msgstr "Heu de definir un diari analític de tipus «%s»!"
12145 #~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
12146 #~ msgstr "La seqüència utilitzada pels números de factura en aquest diari."
12148 #~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12149 #~ msgstr "Error! La durada de l'exercici fiscal no és correcta. "
12152 #~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
12155 #~ "Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc sortint per a la categoria de "
12156 #~ "producte actual."
12158 #~ msgid "Accounting and financial management"
12159 #~ msgstr "Gestió comptable i financera"
12161 #~ msgid "Account Code"
12162 #~ msgstr "Codi compte"
12165 #~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
12167 #~ "Marqueu aquesta opció si l'usuari se li permet conciliar assentaments en "
12168 #~ "aquest compte."
12171 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12172 #~ " General accounting\n"
12173 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
12174 #~ " Third party accounting\n"
12175 #~ " Taxes management\n"
12177 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
12178 #~ " Bank statements\n"
12181 #~ "Mòdul de comptabilitat financera i analítica que cobreix:\n"
12182 #~ " Comptabilitat general\n"
12183 #~ " Costos / comptabilitat analítica\n"
12184 #~ " Comptabilitat de tercers\n"
12185 #~ " Gestió d'impostos\n"
12186 #~ " Pressupostos\n"
12187 #~ " Factures de clients i proveïdors\n"
12188 #~ " Extractes de comptes bancaris\n"
12191 #~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping"
12192 #~ msgstr "Mapa impostos plantilla posició fiscal"
12195 #~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
12196 #~ msgstr "El balanç de l'extracte bancari és incorrecte!\n"
12200 #~ "No period defined for this date !\n"
12201 #~ "Please create a fiscal year."
12203 #~ "No s'ha definit un període per a aquesta data!\n"
12204 #~ "Creeu un exercici fiscal."
12207 #~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
12208 #~ "associated partner"
12210 #~ "Marqueu aquesta casella per senyalar la línia de l'assentament com un "
12211 #~ "desacord amb l'empresa associada"
12215 #~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the "
12216 #~ "following labels:\n"
12218 #~ "%(year)s : To Specify Year \n"
12219 #~ "%(month)s : To Specify Month \n"
12220 #~ "%(date)s : Current Date\n"
12222 #~ "e.g. My model on %(date)s"
12224 #~ "Podeu indicar any, mes i data en el nom del model utilitzant les etiquetes "
12227 #~ "%(year)s: Indica any\n"
12228 #~ "%(month)s: Indica mes\n"
12229 #~ "%(date)s: Data actual\n"
12231 #~ "per ex. El meu model de %(date)s"
12235 #~ "Tax base different !\n"
12236 #~ "Click on compute to update tax base"
12237 #~ msgstr "Base d'impost diferent!"
12241 #~ "No fiscal year defined for this date !\n"
12242 #~ "Please create one."
12244 #~ "No s'ha definit un exercici fiscal per aquesta data!\n"
12245 #~ "Si us plau, creeu-ne un."
12249 #~ "Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
12251 #~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
12252 #~ "sequence manually for this piece."
12254 #~ "No es pot crear una seqüència automàtica per aquest assentament!\n"
12256 #~ "Poseu una seqüència en la definició de diari per la numeració automàtica o "
12257 #~ "creeu una seqüència manualment per aquest assentament."
12259 #~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
12261 #~ "Força a tots els moviments d'aquest compte que tinguin aquesta divisa "
12264 #~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12265 #~ msgstr "La quantitat en la divisa del diari"
12267 #~ msgid "The currency of the journal"
12268 #~ msgstr "La divisa del diari"
12271 #~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12272 #~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12273 #~ "manual validation."
12275 #~ "Marqueu aquesta casella si no voleu que els nous assentaments passin per "
12276 #~ "l'estat 'Esborrany' i vagin directament a l'estat 'Fixat' sense validar-los "
12279 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
12280 #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
12282 #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
12283 #~ msgstr "Error! No es pot crear comptes analítics recursius."
12286 #~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
12287 #~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
12288 #~ "will contain the basic amount(without tax)."
12290 #~ "Si el compte d'impostos és un compte codi d'impostos, aquest camp contindrà "
12291 #~ "l'import amb impostos. Si el compte d'impostos és el codi d'impostos base, "
12292 #~ "aquest camp contindrà l'import base (sense impostos)."
12294 #~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
12296 #~ "El compte pot ser un codi d'impostos base o un compte codi d'impostos."
12299 #~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
12300 #~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
12301 #~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
12302 #~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
12305 #~ "Aquest tipus serveix per diferenciar els tipus de compte amb "
12306 #~ "característiques especials en OpenERP: Vista no pot tenir assentaments, "
12307 #~ "consolidació són comptes que poden tenir comptes filles per consolidacions "
12308 #~ "multi-companyia, a cobrar / a pagar són comptes per a les empreses (per a "
12309 #~ "càlculs de dèbit / crèdit), tancat per comptes obsoletes."
12312 #~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12313 #~ "information about the account and it's specificities."
12315 #~ "Aquests tipus es defineixen d'acord al seu país. El tipus conté més "
12316 #~ "informació sobre el compte i les seves especificitats."
12318 #~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12319 #~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor esborrany"
12321 #~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
12322 #~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor sense pagar"
12324 #~ msgid "Credit Note"
12325 #~ msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
12327 #~ msgid "Draft Customer Refunds"
12328 #~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client esborrany"
12330 #~ msgid "New Supplier Refund"
12331 #~ msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
12333 #~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
12334 #~ msgstr "x Diari factures rectificatives (abonament) de despeses"
12336 #~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
12337 #~ msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client sense pagar"
12339 #~ msgid "New Customer Refund"
12340 #~ msgstr "Nova factura rectificativa (abonament) de client"
12342 #~ msgid "Journal d'ouverture"
12343 #~ msgstr "Diari d'obertura"
12345 #~ msgid "Error: BVR reference is required."
12346 #~ msgstr "Error: La referència BVR és necessària."
12348 #~ msgid "Financial Management"
12349 #~ msgstr "Comptabilitat i finances"
12354 #~ msgid "wizard.company.setup"
12355 #~ msgstr "wizard.company.setup"
12357 #~ msgid "Period from :"
12358 #~ msgstr "Període des de:"
12360 #~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12361 #~ msgstr "Especifiquel el missage per als pagaments fora de termini."
12363 #~ msgid "Overdue Payment Report Message"
12364 #~ msgstr "Missatge de l'informe dels pagaments fora de termini"
12369 #~ msgid "Overdue Payment Message"
12370 #~ msgstr "Missage dels pagaments fora de termini"
12373 #~ msgstr "Missatge"
12375 #~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
12376 #~ msgstr "Definiu els exercicis fiscals i seleccioneu el pla comptable"
12378 #~ msgid "Create a Fiscal Year"
12379 #~ msgstr "Creeu un exercici fiscal"
12381 #~ msgid "Select Chart of Accounts"
12382 #~ msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
12384 #~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
12385 #~ msgstr "Seleccioneu les factures que voleu pagar i gestionar avançaments"
12387 #~ msgid "Select Message"
12388 #~ msgstr "Seleccioneu missatge"
12390 #~ msgid "Move line select"
12391 #~ msgstr "Seleccioneu línia moviment"
12393 #~ msgid "Select Chart"
12394 #~ msgstr "Seleccioneu un pla comptable"
12396 #~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12397 #~ msgstr "Seleccioneu diari i data de pagament"
12399 #~ msgid "Select parent account"
12400 #~ msgstr "Seleccioneu el compte pare"
12402 #~ msgid "Select Date-Period"
12403 #~ msgstr "Seleccioneu data-període"
12405 #~ msgid "Select entries"
12406 #~ msgstr "Seleccioneu les entrades"
12408 #~ msgid "3 Months"
12409 #~ msgstr "Trimestral"
12411 #~ msgid "Account Entry Line"
12412 #~ msgstr "Apunt comptable"
12414 #~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12415 #~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
12418 #~ msgstr "Capçalera"
12423 #~ msgid "</drawRightString>"
12424 #~ msgstr "</drawRightString>"
12426 #~ msgid "TITLE COMPANY"
12427 #~ msgstr "TÍTOL COMPANYIA"
12435 #~ msgid "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12436 #~ msgstr "<stroke color=\"darkblue\"/>"
12438 #~ msgid "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12439 #~ msgstr "<drawString x=\"4.6cm\" y=\"28.7cm\">"
12442 #~ msgid "UnknownError"
12443 #~ msgstr "Error desconegut"
12445 #~ msgid "</drawString>"
12446 #~ msgstr "</drawString>"
12448 #~ msgid "<fill color=\"darkblue\"/>"
12449 #~ msgstr "<fill color=\"darkblue\"/>"
12451 #~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
12452 #~ msgstr "Per percentatges introduïu valors % entre 0-1."
12455 #~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n"
12456 #~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n"
12457 #~ "2. Line 2: balance 30 days"
12459 #~ "Exemple: 14 dies 2%, 30 dies la resta\n"
12460 #~ "1. Línia 1: Percentatge 0.02 14 dies\n"
12461 #~ "2. Línia 2: Saldo 30 dies"
12463 #~ msgid "Balance Brought Forward"
12464 #~ msgstr "Saldo inicial"
12468 #~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
12469 #~ "unreconcile concerned payment entries!"
12471 #~ "No podeu cancel·lar la factura que està pagada parcialment! És necessari "
12472 #~ "trencar la conciliació dels assentaments de pagament relacionats!"
12474 #~ msgid "Partner Other Ledger"
12475 #~ msgstr "Llibre major empresa"
12479 #~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
12480 #~ "contains account entries!"
12482 #~ "No podeu canviar el tipus de compte de 'Tancat' a qualsevol altre tipus si "
12483 #~ "conté assentaments comptables!"
12486 #~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
12487 #~ msgstr "El compte no s'ha definit per ser conciliat!"
12491 #~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
12492 #~ "account entries!"
12494 #~ "No podeu canviar el tipus de compte de '%s' a '%s' si conté assentaments "
12498 #~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
12499 #~ msgstr "No podeu desactivar un compte que conté assentaments comptables."
12501 #~ msgid "Account Entry Lines"
12502 #~ msgstr "Línies assentament comptable"
12505 #~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
12506 #~ msgstr "No podeu eliminar un compte que conté assentaments comptables. "
12508 #~ msgid "Accounts by type"
12509 #~ msgstr "Comptes per tipus"
12511 #~ msgid "Display accounts"
12512 #~ msgstr "Mostra comptes"
12514 #~ msgid "Include Reconciled Entries"
12515 #~ msgstr "Incloure assentaments conciliats"
12517 #~ msgid "Voucher Management"
12518 #~ msgstr "Gestió de rebuts"
12521 #~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
12522 #~ msgstr "Definiu una seqüència en el diari de la factura"
12526 #~ "No period defined for this date: %s !\n"
12527 #~ "Please create a fiscal year."
12529 #~ "Sense període definit per aquesta data: %s !\n"
12530 #~ "Creeu un any fiscal."
12532 #~ msgid "Calculated Balance"
12533 #~ msgstr "Balanç calculat"
12535 #~ msgid "Open For Unreconciliation"
12536 #~ msgstr "Obre per trencar la conciliació"
12539 #~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
12540 #~ msgstr "El saldo del diari de caixa no concorda amb el saldo calculat !"
12542 #~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
12543 #~ msgstr "tancant el balanç introduït pel verificador de caixa"
12545 #~ msgid "Next Partner to reconcile"
12546 #~ msgstr "Propera empresa a conciliar"
12548 #~ msgid "Total With Tax"
12549 #~ msgstr "Total amb impostos"
12551 #~ msgid "Customer Invoices to Approve"
12552 #~ msgstr "Factures de client per aprovar"
12554 #~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
12555 #~ msgstr "Pèrdues i Guanys (comptes de despeses)"
12557 #~ msgid "Your Reference"
12558 #~ msgstr "La vostra referència"
12561 #~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
12563 #~ "Per exemple: a 14 dies nets 2 per cent, import restant a 30 dies fi de mes."
12565 #~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
12566 #~ msgstr "Comptabilitat anglosaxona"
12569 #~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
12571 #~ "Valors deure o haver incorrectes en el model (deure + haver ha de ser major "
12574 #~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
12575 #~ msgstr "Error! No podeu definir exercicis fiscals que es superposin"
12577 #~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
12578 #~ msgstr "Compte de reserves i pèrdues/guanys"
12580 #~ msgid "A/c Code"
12581 #~ msgstr "Codi del compte"
12583 #~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
12584 #~ msgstr "Compte de Reserves i Pèrdues/Guanys"
12586 #~ msgid "Account Profit And Loss"
12587 #~ msgstr "Compte de pèrdues i guanys"
12590 #~ msgid " Journal"
12593 #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
12594 #~ msgstr "Error! No podeu crear categories recursives."
12597 #~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
12598 #~ "loss in a single document"
12600 #~ "L'informe de pèrdues i guanys (PiG) li dóna una visió global de les pèrdues "
12601 #~ "i guanys de la seva companyia en un únic document"
12603 #~ msgid "Tax Code Test"
12604 #~ msgstr "Test codi impost"
12607 #~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
12608 #~ "debit/credit/balance"
12610 #~ "Afegeix una fila de saldo inicial en l'informe que mostra l'import previ del "
12611 #~ "deure/haver/saldo"
12613 #~ msgid " value amount: n.a"
12614 #~ msgstr " import valor: n.a"
12616 #~ msgid "Accounting Chart Configuration"
12617 #~ msgstr "Configuració del pla comptable"
12621 #~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
12622 #~ "chart of accounts !"
12624 #~ "No podeu validar un assentament fins que tots els moviments estiguin en el "
12625 #~ "mateix pla comptable!"
12628 #~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
12630 #~ "No podeu crear apunts en diferents períodes/diaris en el mateix assentament"
12632 #~ msgid "Net Loss"
12633 #~ msgstr "Pèrdues netes"
12635 #~ msgid " day of the month: 0"
12636 #~ msgstr " dia del mes: 0"
12638 #~ msgid "Consider reconciled entries"
12639 #~ msgstr "Considerar assentaments conciliats."
12642 #~ msgid "Invoice "
12643 #~ msgstr "Factura "
12645 #~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
12647 #~ "Marqueu aquesta opció si el diari s'utilitzarà per a factures rectificatives "
12650 #~ msgid "Third Party (Country)"
12651 #~ msgstr "Tercera part (país)"
12653 #~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
12654 #~ msgstr "Balanç de situació (comptes d'actiu)"
12656 #~ msgid "Check Date not in the Period"
12657 #~ msgstr "Comprova la data, no està en el període"
12660 #~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
12661 #~ msgstr "L'anotació \"%s\" no és vàlida"
12664 #~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
12665 #~ "several Journal Entries of payment."
12667 #~ "El assentament de la factura ha estat totalment conciliat amb un o diversos "
12668 #~ "assentaments de pagament."
12670 #~ msgid "Debit/Credit"
12671 #~ msgstr "Deure/Haver"
12674 #~ msgstr "Ordena per"
12676 #~ msgid "Aged Receivables"
12677 #~ msgstr "A cobrar vençuts"
12680 #~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
12681 #~ "the accounting logic with stock transactions."
12683 #~ "Aquest mòdul suporta la metodologia comptable anglosaxona, canviant la "
12684 #~ "lògica comptable en les transaccions d'estoc."
12687 #~ "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
12690 #~ "Agilita el pagament de factures i crea interfícies per connectar sistemes de "
12691 #~ "pagament automatitzats."
12694 #~ msgid "New currency is not confirured properly !"
12695 #~ msgstr "La nova moneda no està configurada correctament!"
12698 #~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
12701 #~ "El codi s'utilitzarà per generar els números dels assentaments d'aquest "
12705 #~ msgid "is validated."
12706 #~ msgstr "està validada."
12708 #~ msgid "Refund Type"
12709 #~ msgstr "Tipus d'abonament"
12711 #~ msgid " number of days: 30"
12712 #~ msgstr " número de dies: 30"
12714 #~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
12715 #~ msgstr "Balanç de situació (comptes amb risc)"
12718 #~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
12720 #~ "No s'ha trobat un pla comptable per a aquesta companyia. Creeu un pla "
12723 #~ msgid " valuation: percent"
12724 #~ msgstr " valoració: percentatge"
12728 #~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
12730 #~ "Defineix el compte de reserves i pèrdues/guanys per a la companyia de "
12731 #~ "l'usuari actual!"
12734 #~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
12735 #~ msgstr "La moneda actual no està configurada correctament!"
12738 #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
12739 #~ "Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
12741 #~ "El mòdul de rebuts (justificants) comptables inclou tots els requisits "
12742 #~ "bàsics de justificants bancaris, de caixa, vendes, compres, despeses, "
12743 #~ "contrapartides, etc... "
12747 #~ "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
12748 #~ "Create account."
12750 #~ "No s'ha trobat un pla comptable per a aquesta companyia en el compte de la "
12751 #~ "línia de factura. Creeu un compte."
12753 #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
12754 #~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
12757 #~ msgid "You can not have two open register for the same journal"
12758 #~ msgstr "No podeu tenir dos registres oberts per al mateix diari"
12760 #~ msgid " day of the month= -1"
12761 #~ msgstr " dia del mes= -1"
12764 #~ "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
12765 #~ "levels of reminding and customized per-partner policies."
12767 #~ "Li ajuda a generar cartes recordatòries per a les factures pendents de "
12768 #~ "pagament, incloent múltiples nivells de recordatori i polítiques "
12769 #~ "personalitzades per empresa."
12771 #~ msgid " number of days: 14"
12772 #~ msgstr " número de dies: 14"
12774 #~ msgid "Multiple Analytic Plans"
12775 #~ msgstr "Plans analítics múltiples"
12777 #~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
12779 #~ "Afegeix funcionalitats comptables extres a les que ja té instal·lades."
12781 #~ msgid "Accounting and Financial Management"
12782 #~ msgstr "Gestió comptable i financera"
12785 #~ "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
12786 #~ "added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
12789 #~ "Aquest compte s'utilitza per transferir pèrdues/guanys (Guany: L'import serà "
12790 #~ "afegit, Pèrdua: L'import serà deduït), que es calcula en l'informe de "
12791 #~ "pèrdues i guanys."
12793 #~ msgid "CashBox Balance"
12794 #~ msgstr "Saldo de caixa"
12796 #~ msgid " valuation: balance"
12797 #~ msgstr " valoració: saldo"
12799 #~ msgid "Cost Ledger for period"
12800 #~ msgstr "Resum de costos per període"
12804 #~ "You cannot modify company of this period as its related record exist in "
12807 #~ "No podeu modificar la companyia d'aquest període perquè ja hi ha anotacions "
12808 #~ "en aquest període."
12811 #~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
12812 #~ msgstr "La moneda actual no està configurada correctament!"
12814 #~ msgid "Followups Management"
12815 #~ msgstr "Gestió de seguiments"
12817 #~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
12818 #~ msgstr "Pèrdua i guanys (comptes d'ingressos)"
12821 #~ msgstr "Modifica"
12823 #~ msgid "Chart of account"
12824 #~ msgstr "Pla comptable"
12826 #~ msgid "Suppliers Payment Management"
12827 #~ msgstr "Gestió dels pagaments a proveïdors"
12829 #~ msgid " value amount: 0.02"
12830 #~ msgstr " import valor: 0.02"
12832 #~ msgid "Sale Tax(%)"
12833 #~ msgstr "Impost de venda (%)"
12835 #~ msgid "Configuration Progress"
12836 #~ msgstr "Progrés de la configuració"
12838 #~ msgid "account.installer.modules"
12839 #~ msgstr "compte.instal·lador.mòduls"
12841 #~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
12842 #~ msgstr "La data del seu assentament no està en el període definit!"
12844 #~ msgid "Amount currency"
12845 #~ msgstr "Moneda de l'import"
12849 #~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
12851 #~ msgstr "No podeu suprimir/desactivar un compte vinculat a una empresa"
12853 #~ msgid "Due date Computation"
12854 #~ msgstr "Càlcul de la data de venciment"
12858 #~ "Cannot create the invoice !\n"
12859 #~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12860 #~ "invoiced amount."
12862 #~ "No es pot crear la factura!\n"
12863 #~ "El termini de pagament definit genera un import superior a l'import total "
12866 #~ msgid "Go to next partner"
12867 #~ msgstr "Vés a la següent empresa"
12869 #~ msgid "You can not create move line on closed account."
12870 #~ msgstr "No podeu crear una línia de moviment en un compte tancat."
12872 #~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
12874 #~ "Saldo de tancament calculat a partir del balanç inicial i les transaccions "
12879 #~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
12882 #~ "No podeu modificar l'empresa d'aquest diari perquè ja conté assentaments"
12885 #~ msgstr "Total :"
12887 #~ msgid "Narration"
12890 #~ msgid "Your bank and cash accounts"
12891 #~ msgstr "Comptes bancaris i de caixa"
12893 #~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
12894 #~ msgstr "Els seus comptes de banc i caixa"
12896 #~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
12898 #~ "Valor erroni del deure o haver en el model (deure o haver ha de ser \"0\")!"
12900 #~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12901 #~ msgstr "Error! La durada de l'exercici fiscal no és vàlida. "
12903 #~ msgid "Unreconciliate transactions"
12904 #~ msgstr "Transaccions no conciliades"
12907 #~ "According value related accounts will be display on respective reports "
12908 #~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
12910 #~ "Segons el valor relacionat els comptes es mostraran en els seus respectius "
12911 #~ "informes (Balanç de situació comptable de pèrdues i guanys)."
12913 #~ msgid "Create an Account based on this template"
12914 #~ msgstr "Crea un compte basat en aquesta plantilla"
12916 #~ msgid "Company must be same for its related account and period."
12917 #~ msgstr "La companyia ha de ser la mateixa pel compte i període relacionat."
12919 #~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
12920 #~ msgstr "Configureu el pla comptable"
12922 #~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
12923 #~ msgstr "Genera el seu pla comptable des d'una plantilla de pla comptable"
12925 #~ msgid "Account Profit And Loss Report"
12926 #~ msgstr "Compte de resultats (pèrdues i guanys)"
12929 #~ "Financial and accounting module that covers:\n"
12930 #~ " General accountings\n"
12931 #~ " Cost / Analytic accounting\n"
12932 #~ " Third party accounting\n"
12933 #~ " Taxes management\n"
12935 #~ " Customer and Supplier Invoices\n"
12936 #~ " Bank statements\n"
12937 #~ " Reconciliation process by partner\n"
12938 #~ " Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
12939 #~ " * List of uninvoiced quotations\n"
12940 #~ " * Graph of aged receivables\n"
12941 #~ " * Graph of aged incomes\n"
12943 #~ "The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
12944 #~ "financial Journals (entry move line or\n"
12945 #~ "grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
12946 #~ "for preparation of vouchers there is a\n"
12947 #~ "module named account_voucher.\n"
12950 #~ "Mòdul financer i comptable que cobreix:\n"
12951 #~ " Comptabilitat general\n"
12952 #~ " Comptabilitat analítica / de costos\n"
12953 #~ " Gestió de tercers\n"
12954 #~ " Gestió d'impostos\n"
12955 #~ " Pressupostos\n"
12956 #~ " Facturació de clients i proveïdors\n"
12957 #~ " Extractes bancaris\n"
12958 #~ " Conciliació per tercer\n"
12959 #~ " Crea un taulell per a comptables que inclou:\n"
12960 #~ " * Llista de pressupostos sense facturar\n"
12961 #~ " * Gràfic de comptes vençuts a cobrar\n"
12962 #~ " * Gràfic d'efectes a cobrar\n"
12964 #~ "Els processos, com el manteniment del llibre major es realitza a través dels "
12965 #~ "diaris financers definits\n"
12966 #~ "(els assentaments s'agrupen per diari) per a un exercici fiscal determinat; "
12967 #~ "i per la preparació de rebuts\n"
12968 #~ "existeix un mòdul anomenat account_voucher.\n"
12972 #~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
12973 #~ "requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
12974 #~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
12975 #~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
12976 #~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
12977 #~ "generate analytic entries on the related account."
12979 #~ "El pla de comptes normals té una estructura predefinida pels requisits "
12980 #~ "legals del país. L'estructura del pla de comptes analítics hauria de "
12981 #~ "reflectir les necessitats del seu negoci de cara a l'anàlisi de costos i "
12982 #~ "ingressos. En general, s'estructuren per contractes, projectes, productes o "
12983 #~ "departaments. La majoria de les operacions d'OpenERP (factures, fulls de "
12984 #~ "servei, despeses, etc) generen assentaments analítics en el compte associat."
12987 #~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
12988 #~ "refund, otherwise Partner bank account number."
12990 #~ "Número de compte bancari, compte bancari de la companyia si la factura és "
12991 #~ "de client o un abonament proveïdor, en cas contrari número de compte bancari "
12995 #~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
12996 #~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
12997 #~ "Profit & Loss Report"
12999 #~ "Aquest compte s'utilitza per transferir les Pèrdues/Guanys (si és un Guany: "
13000 #~ "l'import serà afegit, Pèrdua: l'mport serà reduït), que es calcula en "
13001 #~ "l'informe de Pèrdues i Guanys."
13006 #~ msgid "Bank and Cash Accounts"
13007 #~ msgstr "Comptes de caixa i banc"
13010 #~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
13011 #~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
13012 #~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
13013 #~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
13014 #~ "created in 'Posted' state."
13016 #~ "Tots els assentaments creats manualment estan, generalment, en l'estat 'No "
13017 #~ "assentant', però podeu configurar l'opció d'ometre aquest estat en el diari "
13018 #~ "corresponent. En aquest cas, es comporten com els assentaments creats "
13019 #~ "automàticament pel sistema de validació de documents (factures, extractes "
13020 #~ "bancaris, ...) i es crearan en estat 'Assentat'."
13022 #~ msgid "Account Balance Sheet Report"
13023 #~ msgstr "Informe de balanç de situació"
13027 #~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
13030 #~ "No podeu modificar la companyia del compte perquè ja hi ha anotacions en "
13034 #~ "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
13035 #~ "Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
13036 #~ "purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
13037 #~ "Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
13038 #~ "Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
13039 #~ "entries generation."
13041 #~ "Seleccioneu 'Vendes' per al diari de vendes que serà utilitzat quan es "
13042 #~ "creuïn factures. Seleccioneu 'Compres' per al diari a utilitzar quan "
13043 #~ "s'aprovin les comandes de compra. Seleccioneu 'Efectiu' (Caixa) perquè "
13044 #~ "s'utilitzi a l'hora de fer pagaments. Seleccioneu 'General' per a operacions "
13045 #~ "miscel·lànies. Seleccioneu 'Situació obertura/tancament' per utilitzar-ho "
13046 #~ "quan es crea un nou exercici fiscal o la generació del assentament de "
13050 #~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
13051 #~ msgstr "No podeu crear més d'un apunt per període a un diari centralitzat."
13054 #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13056 #~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13057 #~ "an invoice number. \n"
13058 #~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
13059 #~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
13060 #~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
13061 #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
13063 #~ " * L'estat 'Esborrany' s'utilitza quan un usuari està introduint una nova "
13064 #~ "factura sense confirmar. \n"
13065 #~ "* L'estat 'Pro-forma' s'utilitza quan la factura és una Pro-forma sense "
13066 #~ "número de factura. \n"
13067 #~ "* L'estat 'Obert' s'utilitza quan l'usuari confirma una factura; es genera "
13068 #~ "automàticament un número de factura. Està en estat obert mentre l'usuari no "
13069 #~ "paga la factura. \n"
13070 #~ "* L'estat 'Pagat' s'estableix automàticament quan es paga la factura. "
13072 #~ "* L'estat 'Cancel·lat' s'utilitza quan l'usuari cancel·la la factura."
13074 #~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13075 #~ msgstr "Configureu l'aplicació de comptabilitat"
13077 #~ msgid "You can not create move line on view account."
13078 #~ msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."
13081 #~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
13082 #~ msgstr "No es pot localitzar el codi pare per a la plantilla de comptes!"
13085 #~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13087 #~ "No es pot eliminar extracte/s bancari/s que ja estigui/n confirmat/s!"
13091 #~ "You cannot validate a non-balanced entry !\n"
13092 #~ "Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
13093 #~ "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
13095 #~ "No es pot confirmar un assentament desquadrat!\n"
13096 #~ "Assegureu-vos d'haver configurat el termini de pagament correctament!\n"
13097 #~ "Hauria de tenir, almenys, una línia de termini de pagament de tipus "
13101 #~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
13103 #~ "Permet a les línies de factura, impactar múltiples comptes analítics "
13104 #~ "simultàniament."
13106 #~ msgid "Net Profit"
13107 #~ msgstr "Benefici net"
13109 #~ msgid "Liabilities"
13112 #~ msgid "Balance:"
13113 #~ msgstr "Balanç:"